Les faux amis sont des mots qui ressemblent au portugais, mais qui ont en réalité des significations totalement différentes de ce que l’on imagine. Dans la langue japonaise, il existe également quelques faux amis, principalement d’origine anglaise. Dans cet article, nous allons partager une liste de faux amis en japonais.
Il est important de rappeler que les faux amis en anglais sont appelés « false friends », exactement parce qu’ils sont de faux amis qui vous trompent. Cela semble être une chose, mais en réalité, ce n’est pas le cas. Comme il y a peu de faux amis entre le japonais et le portugais, nous allons également partager une liste de faux amis du japonais vers l’anglais.
Faux ami en japonais s’écrit sorani kotoba [空似言葉] qui peut être littéralement traduit par mot vide.
Table des matières
Faux Amis du Japonais vers le PORTUGAIS
En japonais, nous avons le mot iesu [イエス] qui peut signifier à la fois Jesus et oui, dérivé du yes en anglais. Alors attention à ne pas tomber dans ce piège ;
Karuta [かるた] est réellement originaire du portugais carta, mais karuta au Japon ne fait référence qu’à un jeu traditionnel de cartes qui implique des poèmes ;

En japonais, il existe le mot buranko [ブランコ] que certains peuvent penser signifier blanc, mais qui signifie en réalité balançoire. Blanc en japonais est shiro [白] ou dérivé de l’anglais howaito [ホワイト].
Le mot japonais igirisu [イギリス] peut rappeler anglais, mais signifie actuellement Royaume-Uni. Pour faire référence à la langue anglaise, nous utilisons l’expression eigo [英語] ;
Subeta [スベタ] vient de espada, mais son signification en japonais est une insulte envers les femmes, cela peut indiquer une femme non attrayante ;
Tenpura [天ぷら] vient du portugais dérivé de tempero ou temperar, mais en japonais signifie fruits de mer ou légumes enveloppés dans une pâte. Épice en japonais est supaisu [スパイス].

Shabon [シャボン] vient du portugais sabão, mais il existe d’autres mots plus utilisés pour cet objet. En japonais, quand quelqu’un dit shabon, il fait probablement référence à des bulles de savon [シャボン玉] ;
Jyouro [じょうろ] vient du portugais Jarro, mais signifie arrosoir. Les jarres d’eau en japonais est mizusashi [水差し] tandis que jyagu [ジャグ] peut être utilisé pour faire référence à des jarres rondes qui ressemblent à un filtre.
Koppu [コップ] vient du portugais copo, mais en japonais il existe d’autres mots meilleurs à utiliser. Koppu peut également être confondu avec un argot pour policier, qui vient de l’anglais Cop.
Kompeitō [金平糖] vient du portugais confeito, mais fait référence à un type de bonbon japonais et non aux confiseries normales.

Mots en japonais qui ne sont pas ce qu’ils semblent
En plus des Faux Amis, il peut exister des mots en japonais qui ressemblent à d’autres en portugais, mais n’ont absolument rien à voir. Ci-dessous, je vais laisser certains de ces mots :
- Anta [あんた] en japonais signifie tu ;
- Baka [ばか] signifie idiot et âne, rappelle le mot vache ;
- Kubo [窪] signifie cavité, endroit profond, génitalia féminine ;
- Matte [待って] en japonais signifie attends !
- Kara [から] en japonais est « à partir de« , et non cara (visage, mec) ;
- Minna [みんな] signifie personnes ;
- Karai [辛い] signifie épicé et non putain ;
- Ningen [人間] signifie humain et non personne ;
Je vais laisser ci-dessous une vidéo drôle qui en parle plus sur ce sujet :
FAUX AMIS DU JAPONAIS VERS L’ANGLAIS
Il existe de nombreux faux amis de mots anglais dans la langue japonaise. Heureusement, beaucoup de mots anglais sont connus de notre langue, ou dérivent pour la plupart de l’anglais. Alors avant de terminer cet article, nous allons laisser une liste de mots apparentés en japonais de mots dérivés de l’anglais.
Imeeji [イメージ] en japonais ne fait pas référence à une image comme certains le pensent, mais plutôt à une impression, une image mentale, une idée ou simplement à imaginer. Pour parler d’une image littérale, nous utilisons les idéogrammes [像] et [絵].
Aidoru [アイドル] dérive du mot Idole, mais est couramment utilisé pour faire référence à de jeunes artistes qui chantent et dansent dans des groupes et à la télévision comme s’ils étaient des actrices ou des idoles POP.

Haafu [ハーフ] vient de l’anglais Half qui signifie moitié, mais en japonais fait référence aux personnes métisses de double nationalité. Pour parler de la moitié en anglais, nous utilisons hanbun [半分] ou d’autres mots dérivés de l’idéogramme han [半].
Abauto [アバウト] vient de l’anglais About qui signifie sur, une page sur le site est un exemple de l’utilisation de About. Déjà en japonais, ce mot fait référence à une personne vague, paresseuse, superficielle ou négligée. Il peut également faire référence à un nombre approximatif ou à un calcul.
Piasu [ピアス] vient de Piercing mais dans la langue japonaise fait référence principalement à des boucles d’oreilles et des piercings d’oreilles.
Manshon [マンション] vient de l’anglais mansion. Dans la langue japonaise, ce mot n’est pas utilisé pour faire référence à un manoir, mais à un ensemble d’immeubles ou une copropriété. Manoir en japonais peut être taiteitaku [大邸宅] ou simplement teitaku [邸宅].

Paato [パート] est rarement utilisé comme « part » pour la division des choses, paato est plus utilisé en japonais pour faire référence aux travaux à temps partiel. Équivalent à l’anglais part-timer.
Shiiro [シール] vient de l’anglais seal qui signifie sceau, en japonais shiiro est utilisé pour les autocollants. Si vous voulez parler de sceaux, nous utilisons les termes hanko [判子] sutanpu [スタンプ] et inkan [印鑑].
Tarento [タレント] vient de l’anglais talent ou du portugais talento, mais dans la langue japonaise fait référence aux personnalités et aux talents de la télévision. Si nous voulons parler de quelque talent ou compétence, nous utilisons l’expression sainou [才能] et quelques autres.
J’espère que vous avez aimé cet article. Connaissez-vous un autre faux ami en japonais qui n’est pas apparu dans cet article ? Si oui, laissez un commentaire. Si vous avez aimé l’article, n’hésitez pas à le partager avec vos amis !


Laisser un commentaire