Liste des faux cognats en japonais – Faux amis

ÉCRIT PAR

Les faux parents sont des mots qui ressemblent à Portugais, mais en réalité, ils ont des significations totalement différentes de celles que nous imaginons. Dans la langue japonaise, il y a aussi quelques faux parents, principalement de origine anglaise. Dans cet article, nous partagerons une liste de faux parents en japonais.

Rappelez-vous que les faux parents en anglais sont appelés «faux amis», précisément parce que ce sont de faux amis qui vous trompent. Cela semble être une chose, mais ce n'est vraiment pas le cas. Comme il y a peu de faux parents de japonais et de portugais, nous partagerons également une liste de faux parents de japonais pour l'anglais.

Faux Cognato en japonais s'écrit Sorani Kotoba [空似言葉] qui peut littéralement être traduit par un mot vide.

Faux Cognats du japonais au PORTUGAIS

En japonais, nous avons le mot iesu [イエス] qui peut signifier tellement Jésus comme oui, dérivé de Oui en langue anglaise. Veillez donc à ne pas tomber dans ce piège;

Karuta [かるた] provient en fait de la lettre portugaise, mais karuta au japon il se réfère uniquement à un jeu de cartes traditionnel impliquant des poèmes;

Liste des faux parents en japonais

En japonais, il y a le mot Buranko [ブランコ] que certains peuvent penser que cela signifie blanc, mais en réalité cela signifie balançoire. Le blanc en japonais est Shiro [白] ou dérivé de l'anglais Howaito [ホワイト].

Le mot japonais igirisu [イギリス] se souvient de l'anglais, mais actuellement, cela signifie Royaume-Uni. Pour désigner la langue anglaise, nous utilisons l'expression eigo [英語];

Subeta [スベタ] venait de épée, mais sa signification en japonais est une insulte aux femmes, cela peut indiquer une femme peu attrayante;

Tenpura [天ぷら] vient du portugais dérivé d'un assaisonnement ou d'un assaisonnement, mais en japonais, cela signifie fruits de mer ou légumes enveloppés dans une pâte. L'assaisonnement japonais est supaisu [スパイス].

Liste des faux parents en japonais

Shabon [シャボン] vient du savon portugais, mais il y a d'autres mots plus utilisés pour cet objet. En japonais, quand quelqu'un dit shabon, cela fait probablement référence à des bulles de savon [シャボン玉];

Jyouro [じょうろ] vient du portugais Jarro, mais cela signifie arrosoir. Les cruches japonaises sont mizusashi [水差し] tandis que jyagu [ジャグ] peut être utilisé pour désigner des pots ronds qui ressemblent à un filtre.

Koppu [コップ] vient du portugais tasse, mais en japonais, il y a d'autres meilleurs mots à utiliser. Koppu peut également être confondu avec l'argot de la police, qui vient de l'anglais Flic.

Kompeitō [金平糖] provient de la confiserie portugaise, mais il fait référence à un type de confiserie japonaise sucrée et non à une confiserie normale.

Liste des faux parents en japonais

Des mots japonais qui ne sont pas ce qu'ils semblent

En plus des faux cognats, il peut y avoir des mots en japonais qui ressemblent à d'autres en portugais, mais cela n'a absolument rien à voir. Ci-dessous, je laisserai certains de ces mots:

  • Tapir [あんた] en japonais signifie vous;
  • Baka [ばか] signifie idiot et âne, souvenez-vous du mot vache;
  • Kubo [窪] signifie cavité, endroit profond, organes génitaux féminins;
  • Mat [待って] en japonais signifie attendre!
  • Kara [から] en japonais est "de«, Et pas de visage (visage, garçon);
  • Minna [みんな] signifie des personnes;
  • Karai [辛い] signifie chaud et non épicé;
  • Ningen [人間] signifie humain et non personne;

Je vais laisser une vidéo amusante ci-dessous qui en parle plus sur ce sujet:

FAUX COGNAT DU JAPONAIS À L'ANGLAIS

Il existe de nombreux faux parents de mots anglais dans la langue japonaise. Heureusement, de nombreux mots anglais sont connus par notre langue, ou la plupart d'entre eux dérivent de l'anglais. Donc, avant de terminer cet article, laissons une liste de mots japonais apparentés dérivés de l'anglais.

Imeeji [イメージ] en japonais, il ne se réfère pas à l'image comme certains le pensent, mais à une impression, une image mentale, une idée ou simplement une imagination. Pour parler d'une image littérale, nous utilisons les idéogrammes [像] et [絵].

Aidoru [アイドル] dérive du mot Idol, mais il est couramment utilisé pour désigner les jeunes artistes qui chantent et dansent dans des groupes et à la télévision comme s'ils étaient des actrices ou des idoles POP.

Liste des faux parents en japonais

Haafu [ハーフ] vient de l'anglais Half qui signifie moitié, mais en japonais, cela fait référence aux personnes de nationalité mixte. Pour parler de la moitié en anglais, nous utilisons hanbun [半分] ou d'autres mots dérivés de l'idéogramme han [半].

Abauto [アバウト] vient de l'anglais À propos de ce qui signifie environ, une page sur le site est un exemple d'utilisation de À propos. En japonais, ce mot fait référence à une personne vague, paresseuse, superficielle ou bâclée. Il peut également faire référence à un nombre approximatif ou à un calcul.

Piasu [ピアス] vient de Piercing mais en japonais, il se réfère principalement aux boucles d'oreilles et aux piercings d'oreille.

Manshon [マンション] vient d'un manoir anglais. Dans la langue japonaise, ce mot n'est pas utilisé pour désigner un manoir, mais un ensemble de bâtiments ou une copropriété. Un manoir japonais peut être taiteitaku [大邸宅] ou simplement teitaku [邸宅].

Liste des faux parents en japonais

Paato [パート] est rarement utilisé comme «partie» pour diviser les choses, paato est plus utilisé en japonais pour désigner les emplois à temps partiel. Équivalent à la minuterie partielle anglaise.

Shiiro [シール] vient du sceau anglais qui signifie sceau, en japonais shiiro est utilisé pour les adhésifs. Si vous voulez parler de timbres, nous utilisons les termes hanko [判子] Sutanpu [スタンプ] et Inkan [印鑑].

Tarente [タレント] vient du talent anglais ou portugais, mais en japonais, il fait référence aux personnalités et aux talents de la télévision. Si nous voulons parler d'un talent ou d'une compétence, nous utilisons l'expression sainou [才能] et d'autres.

J'espère que vous avez apprécié cet article. Connaissez-vous un autre faux parent en japonais qui n'apparaissait pas dans cet article? Si vous le faites, laissez-le dans les commentaires. Si vous avez aimé l'article, assurez-vous de le partager avec vos amis!

Compartilhe com seus Amigos!