Les Portugais sont arrivés au Japon vers 1542-1543, étant les premiers Européens à établir un flux commercial continu et direct entre le Japon et l’Europe. Cela a également influencé la langue japonaise, puisque divers produits sont arrivés au Japon, à cette époque, par l’intermédiaire des Portugais.

Au fil des années, on spéculé que plus de 4 000 mots japonais ont été influencés par la langue portugaise et les Portugais. Dans cet article, nous allons voir une liste de quelques-uns de ces mots.

RomajiKana / KanjiPortugais ArchaïquePortugais Moderne
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = « bola »)berlinde, bola-de-gude
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotão
burankoブランコbalançobalanço, baloiço
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejaqueta, colete
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglês
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoirmão
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarro
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisete
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitão
kappa合羽capacapa impermeável
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellapão-de-ló
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristão
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfete
koppuコップcopocopo
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomarmelo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmeias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopão
pandoroパンドロPão-de-lópão-de-ló
rasha羅紗raxasarja
rozarioロザリオrosarioRosário
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosabão
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)bola de sabão
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboatoranja

Curiosidades

Ci-dessous quelques autres termes d’origine portugaise (ou non) qui ont gagné en importance dans la langue japonaise :

Tempura – Les Têmporas étaient des jours de jeûne religieux durant lesquels les catholiques portugais ne mangeaient pas de viande et frituraient des panures de légumes et de poissons, des aliments qui étaient normalement consommés crus ou cuits par les Japonais.

Iruman – Terme utilisé au début de la christianisation du Japon pour identifier le missionnaire avant qu’il ne devienne prêtre.

Arigatou

Arigato n’a pas d’origine portugaise comme certains le pensent. En réalité, « arigato » est la forme moderne du « arigatashi » du japonais archaïque qui consiste en l’agglutination de « Ari » du verbe « Aru » (être, exister) et « Katashi » un adjectif qui signifie difficulté. C’est-à-dire, j’ai de la difficulté à exprimer ma gratitude.

O Ne do Português x Ne do Japonês

Ce mot est utilisé pour mettre en emphase ce qui vient d’être dit. En portugais, le « né » a la même fonction, étant une contraction de la phrase « Não é? » (C’est pas vrai ?). Cependant, il est très probable qu’il s’agisse d’une coïncidence.

Pour en savoir plus, nous recommandons de lire : O que significa ne [ね] no idioma Japonês

Je prévois d’augmenter cette liste bientôt. Si vous trouvez un mot important manquant, ou une erreur, laissez votre commentaire.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Expert en culture asiatique avec plus de 10 ans d’expérience, spécialisé sur le Japon, la Corée, les animes et les jeux vidéo. Écrivain autodidacte et voyageur passionné par l’enseignement du japonais, les conseils touristiques et l’exploration d’anecdotes profondes et captivantes.

En savoir plus sur Suki Desu

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture