Les Portugais sont arrivés au Japon vers 1542-1543, étant les premiers Européens à établir un flux commercial continu et direct entre le Japon et l’Europe. Cela a également influencé la langue japonaise, puisque divers produits sont arrivés au Japon, à cette époque, par l’intermédiaire des Portugais.
Au fil des années, on spéculé que plus de 4 000 mots japonais ont été influencés par la langue portugaise et les Portugais. Dans cet article, nous allons voir une liste de quelques-uns de ces mots.
| Romaji | Kana / Kanji | Portugais Archaïque | Portugais Moderne |
|---|---|---|---|
| arukōru | アルコール | álcools | álcool |
| bateren | 伴天連 / 破天連 | padre | padre |
| bīdama | ビー玉 | vi(dro) + 玉 (dama = « bola ») | berlinde, bola-de-gude |
| biidoro | ビードロ | vidro | vidro |
| birōdo | ビロード ou 天鵞絨 | veludo | veludo |
| bouro/bouru | ボーロボール | bolo | bolo, bola |
| botan | ボタン釦 / 鈕 | botão | botão |
| buranko | ブランコ | balanço | balanço, baloiço |
| charumera/charumeru | チャルメラ / 哨吶 | charamela | charamela |
| chokki | チョッキ | jaque | jaqueta, colete |
| furasuko | フラスコ | frasco | frasco |
| iesu | イエス | Jesu | Jesus |
| igirisu | イギリス / 英吉利 | inglez | inglês |
| iruman | イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 | irmão | irmão |
| jouro | じょうろ / 如雨露 | jarro | jarro |
| juban/jiban | じゅばん / 襦袢 | gibão | camiseta, camisete |
| kanakin/kanekin | 金巾 / ▽かなきん / ▽かねきん | canequim | canequim |
| kantera/kandeya | カンテラ / カンデヤ | candeia, candela | candeia |
| kapitan | 甲比丹 / 甲必丹 | capitão | capitão |
| kappa | 合羽 | capa | capa impermeável |
| karuta | かるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌 | cartas | cartas de jogar |
| kasutera, kasuteera,kasuteira | カステラ | castella | pão-de-ló |
| kirishitan | キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 | christão | cristão |
| kirisuto | キリスト or 基督 | Christo | Cristo |
| kompeitō | 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 | confeito | confete |
| koppu | コップ | copo | copo |
| kurusu | クルス | cruz | cruz |
| marumero | 木瓜 or マルメロ | marmelo | marmelo |
| meriyasu | メリヤス / 莫大小 / 目利安 | meias | meias |
| miira | ミイラ / 木乃伊 | mirra | mirra |
| oranda | オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 | Hollanda | Holanda |
| pan | パン / 麺麭 / 麪包 | pão | pão |
| pandoro | パンドロ | Pão-de-ló | pão-de-ló |
| rasha | 羅紗 | raxa | sarja |
| rozario | ロザリオ | rosario | Rosário |
| sabato | サバト | sábado | sábado |
| sarasa | 更紗 | saraça | morim |
| shabon | シャボン | sabão | sabão |
| shabondama | シャボン玉 | sabão + 玉 (dama = bola) | bola de sabão |
| shōro | ショーロ | choro | choro |
| shurasuko | シュラスコ | churrasco | churrasco |
| subeta | すべた / スベタ | espada | espada |
| tabako | 煙草 / 莨 | tabaco | tabaco |
| tempura | 天麩羅 / 天婦羅 | Têmporas | Têmporas |
| zabon | 朱欒 / 香欒 | zamboa | toranja |
Curiosidades
Ci-dessous quelques autres termes d’origine portugaise (ou non) qui ont gagné en importance dans la langue japonaise :
Tempura – Les Têmporas étaient des jours de jeûne religieux durant lesquels les catholiques portugais ne mangeaient pas de viande et frituraient des panures de légumes et de poissons, des aliments qui étaient normalement consommés crus ou cuits par les Japonais.
Iruman – Terme utilisé au début de la christianisation du Japon pour identifier le missionnaire avant qu’il ne devienne prêtre.
Arigatou
Arigato n’a pas d’origine portugaise comme certains le pensent. En réalité, « arigato » est la forme moderne du « arigatashi » du japonais archaïque qui consiste en l’agglutination de « Ari » du verbe « Aru » (être, exister) et « Katashi » un adjectif qui signifie difficulté. C’est-à-dire, j’ai de la difficulté à exprimer ma gratitude.
O Ne do Português x Ne do Japonês
Ce mot est utilisé pour mettre en emphase ce qui vient d’être dit. En portugais, le « né » a la même fonction, étant une contraction de la phrase « Não é? » (C’est pas vrai ?). Cependant, il est très probable qu’il s’agisse d’une coïncidence.
Pour en savoir plus, nous recommandons de lire : O que significa ne [ね] no idioma Japonês
Je prévois d’augmenter cette liste bientôt. Si vous trouvez un mot important manquant, ou une erreur, laissez votre commentaire.


Laisser un commentaire