Mots japonais d'origine française

Les Portugais sont arrivés au Japon vers 1542-1543, étant les premiers Européens à établir un flux commercial continu et direct entre le Japon et l'Europe. Cela a également influencé la langue japonaise, puisque plusieurs produits sont arrivés au Japon à cette époque par les Portugais.

Au fil des ans, il a été supposé que plus de 4 000 mots japonais ont été influencés par la langue portugaise et le portugais. Dans cet article, nous verrons une liste de certains de ces mots.

RomajiKana / KanjiPortuguês ArcaicoPortuguês Moderno
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "bola")berlinde, bola-de-gude
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotão
burankoブランコbalançobalanço, baloiço
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejaqueta, colete
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglês
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoirmão
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarro
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisete
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitão
kappa合羽capacapa impermeável
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellapão-de-ló
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristão
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfete
koppuコップcopocopo
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomarmelo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmeias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopão
pandoroパンドロPão-de-lópão-de-ló
rasha羅紗raxasarja
rozarioロザリオrosarioRosário
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosabão
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)bola de sabão
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboatoranja

Curiosités

Vous trouverez ci-dessous quelques autres termes d'origine portugaise (ou non) qui ont pris de l'importance dans la langue japonaise :

Tempura Les Temples étaient des jours de jeûne religieux où les catholiques français ne mangeaient pas de viande et de légumes et de poisson panés frits, des aliments généralement consommés crus ou cuits par les Japonais.

Iruman Terme utilisé au début de la christianisation du Japon pour identifier le missionnaire avant de devenir prêtre.

Arigatou

Arigato n'est pas d'origine portugaise comme certains le pensent. En fait, « arigato » est la forme moderne de « arigatashi » du japonais archaïque, qui consiste en l'agglutination de « Ari » du verbe « Aru » (être, exister) et « Katashi » un adjectif qui signifie difficulté. C'est à dire, J'ai du mal à exprimer ma gratitude.

Le Ne du portugais x Ne du japonais

Ce mot est utilisé pour souligner ce qui vient d'être dit. En portugais, "né" a également la même fonction, étant une contraction de l'expression "Não é?". Cependant, il est fort probable qu'il s'agisse d'une coïncidence.

Pour en savoir plus, nous vous conseillons de lire : Que signifie ne [ね] en japonais

J'ai l'intention d'élargir cette liste bientôt. Si vous trouvez des mots importants manquants ou des erreurs, laissez votre commentaire.

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?