거짓 동의어는 포르투갈어와 비슷하게 생겼지만, 실제로는 우리가 상상하는 것과 완전히 다른 의미를 가진 단어들입니다. 일본어에도 거짓 동의어가 있으며, 주로 영어 기원의 단어들입니다. 이 글에서는 일본어 거짓 동의어 목록을 공유하려고 합니다.
기억해야 할 점은 영어의 거짓 동의어는 “false friends(거짓 친구)”라고 불리며, 우리를 속이는 거짓 친구라는 뜻입니다. 뭔가 같아 보이지만 사실은 다릅니다. 일본어와 포르투갈어 사이의 거짓 동의어는 적기 때문에, 일본어와 영어 사이의 거짓 동의어 목록도 함께 공유하려고 합니다.
일본어의 거짓 동의어는 sorani kotoba [空似言葉]라고 쓰며, 문자 그대로 ‘빈 단어’로 번역할 수 있습니다.
목차
일본어에서 포르투갈어로의 거짓 동의어
일본어에는 iesu [イエス]라는 단어가 있으며, 이는 예수나 예를 의미할 수 있는데, 영어의 yes에서 유래했습니다. 그러니 이 함정에 빠지지 않도록 주의하세요.
Karuta [かるた]는 포르투갈어인 carta에서 유래했지만, 일본의 karuta는 시가 포함된 전통적인 카드 게임을 의미합니다.

일본어에는 buranko [ブランコ]라는 단어가 있으며, 어떤 사람들은 ‘하얀색’을 의미한다고 생각할 수 있지만, 실제로는 그네를 의미합니다. 일본어로 하얀색은 shiro [白] 또는 영어에서 유래한 howaito [ホワイト]입니다.
일본어 단어 igirisu [イギリス]는 영어를 연상시키지만, 현재는 영국을 의미합니다. 영어라는 언어를 지칭할 때는 eigo [英語]라는 표현을 사용합니다.
Subeta [スベタ]는 espada(검)에서 유래했지만, 일본어 의미는 여성을 모욕하는 말로, 매력 없는 여성을 지칭할 수 있습니다.
Tenpura [天ぷら]는 포르투갈어의 tempero(양념)나 temperar(양념하다)에서 유래했지만, 일본어로는 해산물이나 반죽에 싸인 야채를 의미합니다. 일본어로 양념은 supaisu [スパイス]입니다.

Shabon [シャボン]은 포르투갈어인 sabão(비누)에서 유래했지만, 이 물체를 가리키는 다른 단어들이 더 많이 사용됩니다. 일본어로 누군가 shabon이라고 말하면, 아마도 비눗방울 [シャボン玉]을 지칭하는 것입니다.
Jyouro [じょうろ]는 포르투갈어인 Jarro(항아리)에서 유래했지만, 분무기를 의미합니다. 일본어로 물을 담는 항아리는 mizusashi [水差し]이며, jyagu [ジャグ]는 필터처럼 생긴 둥근 항아리를 지칭할 때 사용할 수 있습니다.
Koppu [コップ]는 포르투갈어인 copo(컵)에서 유래했지만, 일본어에는 이 단어를 대신할 더 나은 단어들이 있습니다. Koppu는 또한 영어의 Cop(경찰)에서 유래한 경찰을 뜻하는 속어와 혼동될 수 있습니다.
Kompeitō [金平糖]는 포르투갈어인 confeito(사탕)에서 유래했지만, 일반적인 사탕이 아니라 일본의 특정 종류의 과자를 지칭합니다.

겉보기와는 다른 일본어 단어들
거짓 동의어 외에도, 일본어 단어 중 포르투갈어 단어와 비슷해 보이지만 전혀 관련이 없는 것들이 있을 수 있습니다. 아래에 그런 단어들을 몇 가지 적어두겠습니다.
- Anta [あんた]는 일본어로 ‘너’를 의미합니다.
- Baka [ばか]는 ‘바보’와 ‘멍청이’를 의미하며, ‘소(牛)’라는 단어와 비슷합니다.
- Kubo [窪]는 ‘움푹 패인 곳’, ‘깊은 장소’, ‘여성의 성기’를 의미합니다.
- Matte [待って]는 일본어로 ‘기다려!’입니다.
- Kara [から]는 일본어로 ‘부터‘이며, ‘얼굴’이나 ‘청년’을 뜻하는 cara가 아닙니다.
- Minna [みんな]는 ‘사람들’을 의미합니다.
- Karai [辛い]는 ‘매운’을 의미하며, ‘개새끼’가 아닙니다.
- Ningen [人間]는 ‘인간’을 의미하며, ‘아무도(없다)’가 아닙니다.
이 주제에 대해 더 자세히 설명하는 재미있는 동영상을 하나 남기겠습니다.
일본어에서 영어로의 거짓 동의어
일본어에는 영어 단어에서 온 거짓 동의어가 많습니다. 다행히도 영어 단어의 대부분은 우리 언어(포르투갈어)에도 알려져 있거나, 대부분 영어에서 파생되었습니다. 그러니 이 글을 마치기 전에 영어에서 파생된 일본어 단어 목록을 남기겠습니다.
Imeeji [イメージ]는 일본어로 어떤 사람들이 생각하는 것처럼 ‘이미지(그림)’를 지칭하지 않고, ‘인상’, ‘정신적 이미지’, ‘아이디어’ 또는 단순히 ‘상상’을 의미합니다. 문자 그대로의 이미지를 말할 때는 [像]와 [絵]라는 한자를 사용합니다.
Aidoru [アイドル]는 ‘아이돌(idol)’이라는 단어에서 파생되었지만, 일반적으로 TV와 밴드에서 노래하고 춤추는 젊은 예술가들을 지칭하며, 마치 여배우나 팝 아이돌처럼 행동하는 사람들을 말합니다.

Haafu [ハーフ]는 ‘반(Half)’을 의미하는 영어에서 유래했지만, 일본어로는 이중 국적의 혼혈인을 지칭합니다. 영어로 ‘반(절반)’을 말할 때는 hanbun [半分]이나 한자 han [半]에서 파생된 다른 단어를 사용합니다.
Abauto [アバウト]는 ‘About(~에 관하여)’라는 영어에서 유래했으며, ‘웹사이트에 대한 페이지’는 About의 사용 예시입니다. 하지만 일본어로는 이 단어가 ‘대충대충 하는’, ‘게으른’, ‘피상적인’ 또는 ‘부주의한’ 사람을 지칭합니다. ‘대략적인 숫자’나 ‘계산’을 의미할 때도 사용됩니다.
Piasu [ピアス]는 ‘Piercing(피어싱)’에서 왔지만, 일본어로는 주로 귀걸이와 귀 피어싱을 지칭합니다.
Manshon [マンション]는 ‘Mansion(저택)’에서 왔습니다. 일본어로는 이 단어를 ‘저택’을 의미하는 데 사용하지 않고, ‘빌딩 단지’나 ‘콘도미니엄’을 의미합니다. 일본어로 저택은 taiteitaku [大邸宅] 또는 간단히 teitaku [邸宅]입니다.

Paato [パート]는 ‘part(부분)’으로 사용되는 경우가 드물며, 일본어로는 주로 ‘아르바이트(파트 타임 직업)’를 의미합니다. 영어의 part-timer와 같습니다.
Shiiro [シール]는 ‘seal(봉인, 도장)’을 의미하는 영어에서 왔지만, 일본어로 shiiro는 ‘스티커’를 의미합니다. 도장을 말하고 싶을 때는 hanko [判子], sutanpu [スタンプ], inkan [印鑑] 같은 용어를 사용합니다.
Tarento [タレント]는 영어의 talent나 포르투갈어의 talento에서 왔지만, 일본어로는 TV의 인물들(탤런트)이나 재능 있는 사람들을 지칭합니다. 재능이나 능력을 말하고 싶을 때는 sainou [才能] 같은 표현과 몇 가지 다른 표현을 사용합니다.
이 글이 마음에 드셨으면 좋겠습니다. 이 글에 나오지 않은 다른 일본어 거짓 동의어를 알고 계신가요? 알고 계시다면 댓글로 남겨주세요. 이 글이 마음에 드셨다면 친구들과 공유하는 것을 잊지 마세요!


댓글 남기기