Liste der falschen Verwandten auf Japanisch – Falsche Freunde

Falsche Verwandte sind Wörter, die dem ähneln po1TP32Portugiesisch, aber in Wirklichkeit haben sie ganz andere Bedeutungen als wir uns vorstellen. In der japanischen Sprache gibt es auch einige falsche Verwandte, hauptsächlich von englischer Herkunft. In diesem Artikel werden wir eine Liste falscher Verwandter auf Japanisch teilen.

Denken Sie daran, dass falsche Verwandte auf Englisch "falsche Freunde" genannt werden, gerade weil sie falsche Freunde sind, die Sie täuschen. Es scheint eine Sache zu sein, ist es aber wirklich nicht. Da es nur wenige falsche Verwandte von Japanisch und Portugiesisch gibt, werden wir auch eine Liste von falschen Verwandten von Japanisch für Englisch teilen.

Falsches Cognato auf Japanisch wird geschrieben Sorani Kotoba [空似言葉], was wörtlich als leeres Wort übersetzt werden kann.

Falsche Verwandtschaft von Japanisch zu PORTUGIESISCH

Auf Japanisch haben wir das Wort iesu [イエス] das kann so viel bedeuten Jesus mögen ja, abgeleitet von Ja in englischer Sprache. Achten Sie also darauf, nicht in diese Falle zu tappen.

Karuta [かるた] stammt eigentlich aus dem portugiesischen Brief, aber Karuta in Japan es bezieht sich nur auf ein traditionelles Kartenspiel mit Gedichten;

Liste der falschen Verwandten auf Japanisch

Auf Japanisch gibt es das Wort Buranko [ブランコ] dass manche denken, es bedeutet weiß, aber in Wirklichkeit bedeutet es schwingen. Weiß auf Japanisch ist Shiro [白] oder aus dem Englischen abgeleitet howaito [ホワイト].

Das japanische Wort igirisu [イギリス] kann sich an Englisch erinnern, aber derzeit bedeutet es Großbritannien. Um auf die englische Sprache zu verweisen, verwenden wir den Ausdruck eigo [英語];

Subeta [スベタ] kam von Schwert, aber seine Bedeutung auf Japanisch ist eine Beleidigung für Frauen, es kann auf eine unattraktive Frau hinweisen;

Tenpura [天ぷら] stammt aus dem Portugiesischen und stammt aus Gewürzen oder Gewürzen, aber auf Japanisch bedeutet es Meeresfrüchte oder Gemüse in einen Teig gewickelt. Japanisches Gewürz ist supaisu [スパイス].

Liste der falschen Verwandten auf Japanisch

Shabon [シャボン] stammt aus portugiesischer Seife, aber es gibt andere Wörter, die für dieses Objekt häufiger verwendet werden. Wenn jemand auf Japanisch Shabon sagt, bezieht er sich wahrscheinlich auf Seifenblasen [シャボン玉];

Jyouro [じょうろ] stammt aus dem portugiesischen Jarro, bedeutet aber Gießkanne. Japanische Wasserkrüge ist mizusashi [水差し] während Jyagu Mit [ジャグ] können runde Gläser bezeichnet werden, die wie ein Filter aussehen.

Koppu [コップ] kommt aus dem Portugiesischen Tasse, aber auf Japanisch gibt es andere bessere Wörter zu verwenden. Koppu kann auch mit Polizeisprache verwechselt werden, der aus dem Englischen stammt Polizist.

Kompeitō [金平糖] stammt aus portugiesischen Süßwaren, bezieht sich jedoch auf eine Art japanischer Süßigkeiten und nicht auf normale Süßwaren.

Liste der falschen Verwandten auf Japanisch

Japanische Wörter, die nicht so sind, wie sie scheinen

Zusätzlich zu den falschen Verwandten gibt es möglicherweise Wörter auf Japanisch, die wie andere auf Portugiesisch aussehen, aber es hat absolut nichts zu tun. Im Folgenden werde ich einige dieser Wörter hinterlassen:

  • Anta [あんた] bedeutet auf Japanisch du;
  • Baka [ばか] bedeutet Idiot und Dummkopf, erinnert an das Wort Kuh;
  • Kubo [窪] bedeutet Hohlraum, tiefer Ort, weibliche Genitalien;
  • Matte [待って] bedeutet auf Japanisch warten!
  • Kara [から] ist auf Japanisch „ von “, nicht cara (Gesicht, Junge);
  • Minna [みんな] bedeutet Menschen;
  • Karai [辛い] bedeutet scharf und nicht teuer;
  • Ningen [人間] bedeutet Mensch und nicht niemand;

Ich werde unten ein lustiges Video hinterlassen, das mehr über dieses Thema spricht:

FALSCHES KOGNAT VON JAPANISCH NACH ENGLISCH

Es gibt viele falsche Verwandte von englischen Wörtern in der japanischen Sprache. Glücklicherweise sind viele englische Wörter in unserer Sprache bekannt oder die meisten stammen aus dem Englischen. Bevor wir diesen Artikel beenden, lassen wir eine Liste japanischer Verwandter von Wörtern, die aus dem Englischen stammen.

Imeeji [イメージ] auf Japanisch bezieht es sich nicht auf das Bild, wie manche denken, sondern auf einen Eindruck, ein mentales Bild, eine Idee oder einfach nur eine Vorstellung. Um von einem wörtlichen Bild zu sprechen, verwenden wir die Ideogramme [像] und [絵].

Aidoru [アイドル] leitet sich vom Wort Idol ab, bezieht sich jedoch häufig auf junge Künstler, die in Bands und im Fernsehen singen und tanzen, als wären sie Schauspielerinnen oder POP-Idole.

Liste der falschen Verwandten auf Japanisch

Haafu [ハーフ] stammt aus der englischen Hälfte, was halb bedeutet, aber auf Japanisch bezieht es sich auf Menschen mit gemischter Nationalität. Um über die Hälfte auf Englisch zu sprechen, verwenden wir Hanbun [半分] oder andere aus dem Ideogramm abgeleitete Wörter Han [半].

Abauto [アバウト] kommt aus dem Englischen Über Dies bedeutet, dass eine Seite über die Site ein Beispiel für die Verwendung von Info ist. Im Japanischen bezieht sich dieses Wort auf eine vage, faule, oberflächliche oder schlampige Person. Es kann sich auch auf eine ungefähre Zahl oder eine Berechnung beziehen.

Piasu [ピアス] stammt aus dem Piercing, aber in der japanischen Sprache bezieht es sich hauptsächlich auf Ohrringe und Ohrpiercings.

Manshon [マンション] stammt aus einem englischen Herrenhaus. In der japanischen Sprache bezieht sich dieses Wort nicht auf ein Herrenhaus, sondern auf eine Reihe von Gebäuden oder eine Eigentumswohnung. Japanische Villa kann sein Taiteitaku [大邸宅] oder einfach Teitaku [邸宅].

Liste der falschen Verwandten auf Japanisch

Paato [パート] wird selten als „Teil“ zum Teilen von Dingen verwendet, paato wird auf Japanisch eher für Teilzeitjobs verwendet. Entspricht dem englischen Teilzeitbeschäftigten.

Shiiro [シール] stammt vom englischen Siegel, was Siegel bedeutet. Im Japanischen wird Shiiro für Klebstoffe verwendet. Wenn Sie über Briefmarken sprechen möchten, verwenden wir die Begriffe hanko [判子] Sutanpu [スタンプ] und inkan [印鑑].

Tarento [タレント] stammt von englischen oder portugiesischen Talenten, bezieht sich jedoch in der japanischen Sprache auf TV-Persönlichkeiten und -Talente. Wenn wir über Talente oder Fähigkeiten sprechen möchten, verwenden wir den Ausdruck sainou [才能] und einige andere.

Ich hoffe, Ihnen hat dieser Artikel gefallen. Kennen Sie einen anderen falschen Verwandten auf Japanisch, der in diesem Artikel nicht vorkommt? Wenn Sie dies tun, lassen Sie es in den Kommentaren. Wenn Ihnen der Artikel gefallen hat, teilen Sie ihn unbedingt mit Freunden!

Lesen Sie weitere Artikel auf unserer Website

Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen:

Lese unsere beliebtesten Artikel:

Kennen Sie diesen Anime?