Los falsos cognados son palabras que se asemejan al portugués, pero en realidad poseen significados totalmente diferentes de lo que imaginamos. En el idioma japonés también existen algunos falsos cognados, principalmente de origen inglés. En este artículo, vamos a compartir una lista de falsos cognados en japonés.

Vale la pena recordar que los falsos cognados en inglés se llaman «false friends», exactamente por ser amigos falsos que te engañan. Parece una cosa, pero en realidad no lo es. Como existen pocos falsos cognados del japonés y portugués, vamos a compartir también una lista de falsos cognados del japonés al inglés.

Falso Cognado en japonés se escribe sorani kotoba [空似言葉] que puede ser literalmente traducido como palabra vacía.

Falsos Cognados del Japonés para el PORTUGUÉS

En japonés tenemos la palabra iesu [イエス] que puede significar tanto Jesus como , derivado del yes en el idioma inglés. Entonces ten cuidado para no caer en esa trampa;

Karuta [かるた] realmente se originó del portugués carta, pero karuta en Japón se refiere solo a un juego tradicional de cartas que involucra poemas;

Lista de Falsos Cognatos em japonês

En japonés existe la palabra buranko [ブランコ] que algunos pueden pensar que significa blanco, pero en realidad significa balancín. Blanco en japonés es shiro [白] o derivado del inglés howaito [ホワイト].

La palabra japonesa igirisu [イギリス] puede recordar inglés, pero actualmente significa Reino Unido. Para referirse al idioma inglés utilizamos la expresión eigo [英語];

Subeta [スベタ] vino de espada, pero su significado en japonés es un insulto a las mujeres, puede indicar una mujer no atractiva;

Tenpura [天ぷら] vino del portugués derivado de tempero o temperar, pero en japonés significa frutos del mar o vegetales envueltos en una masa. Tempero en japonés es supaisu [スパイス].

Lista de Falsos Cognatos em japonês

Shabon [シャボン] vino del portugués jabón, pero existen otras palabras más usadas para ese objeto. En japonés cuando alguien dice shabon, probablemente se está refiriendo a burbujas de jabón [シャボン玉];

Jyouro [じょうろ] viene del portugués Jarro, pero significa regador. Los jarros de agua en japonés es mizusashi [水差し] mientras que jyagu [ジャグ] puede ser usado para referirse a jarros redondos que parecen un filtro.

Koppu [コップ] viene del portugués copo, pero en japonés existen otras palabras mejores a ser usadas. Koppu también puede ser confundido con una jerga para policía, que viene del inglés Cop.

Kompeitō [金平糖] viene del portugués confeito, pero se refiere a un tipo de dulce japonés y no a los confites normales.

Lista de Falsos Cognatos em japonês

Palabras en japonés que no son lo que parecen

Además de los Falsos Cognados, pueden existir palabras en japonés que parecen otras en el portugués, pero no tienen absolutamente nada que ver. Abajo voy a dejar algunas de estas palabras:

  • Anta [あんた] en japonés significa tú;
  • Baka [ばか] significa idiota y burro, recuerda la palabra vaca;
  • Kubo [窪] significa cavidad, lugar profundo, genitália femenina;
  • Matte [待って] en japonés significa espera!
  • Kara [から] en japonés es «a partir de«, y no cara (cara, chico);
  • Minna [みんな] significa personas;
  • Karai [辛i] significa picante y no carajo;
  • Ningen [人間] significa humano y no nadie;

Voy a dejar abajo un video gracioso que habla más sobre ese asunto:

FALSOS COGNATOS DEL JAPONÉS PARA EL INGLÉS

Existen muchos falsos cognados de palabras inglesas en el idioma japonés. Afortunadamente muchas palabras del inglés son conocidas por nuestro idioma, o en la mayoría deriva del inglés. Entonces antes de acabar este artículo vamos a dejar una lista de cognatos en japonés de palabras derivadas del inglés.

Imeeji [イメージ] en japonés no se refiere a imagen como algunos piensan, sino a una impresión, imagen mental, idea o simplemente imaginar. Para hablar de una imagen literal usamos los ideogramas [像] y [絵].

Aidoru [アイドル] deriva de la palabra Ídolo, pero es comúnmente usado para referirse a jóvenes artistas que cantan y bailan en bandas y en la TV como si fueran actrices o ídolo POP.

Lista de Falsos Cognatos em japonês

Haafu [ハーフ] viene del inglés Half que significa medio, pero en japonés se refiere a personas mestizas de doble nacionalidad. Para hablar de metad en inglés utilizamos hanbun [半分] u otras palabras derivadas del ideograma han [半].

Abauto [アバウト] viene del inglés About que significa sobre, una página sobre el sitio es un ejemplo del uso de About. Ya en japonés esa palabra se refiere a una persona vaga, perezosa, superficial o desaliñada. Puede referirse también a un número aproximado o un cálculo.

Piasu [ピアス] vino de Piercing pero en el idioma japonés se refiere principalmente a aretes y piercings de orejas.

Manshon [マンション] viene del inglés mansion. En el idioma japonés esa palabra no es usada para referirse a una mansión, y sí un conjunto de edificios o un condominio. Mansión en japonés puede ser taiteitaku [大邸宅] o simplemente teitaku [邸宅].

Lista de Falsos Cognatos em japonês

Paato [パート] raramente es usado como «part» para división de las cosas, paato es más usado en japonés para referirse a los trabajos de medio período. Equivalente al inglés part-timer​.

Shiiro [シール] viene del inglés seal que significa sello, en japonés shiiro es usado para adhesivos. En caso de que quieras hablar sobre sellos usamos los términos hanko [判子] sutanpu [スタンプ] y inkan [印鑑].

Tarento [タレント] viene del inglés talent o del portugués talento, pero en el idioma japonés se refiere a las personalidades y talentosos de la TV. Si quisiéramos hablar sobre algún talento o habilidad usamos la expresión sainou [才能] y algunas otras.

Espero que hayan disfrutado de este artículo. ¿Conoces otro falso cognado en japonés que no apareció en este artículo? En caso de que conozcas, déjalo en los comentarios. Si te gustó el artículo no dejes de compartirlo con los amigos!


Descubre más desde Suki Desu

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Comentários

Deja un comentario

Descubre más desde Suki Desu

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo