Lista de cognados falsos en japonés - Amigos falsos

Cocinando, Japón, Nihongo

Por Kevin

Los falsos amigos son palabras que se asemejan al portugués, pero en realidad tienen significados totalmente diferentes de lo que imaginamos. En el idioma japonés también existen algunos falsos amigos, principalmente de origen inglés. En este artículo, compartiremos una lista de falsos amigos en japonés.

Recuerda que a los falsos cognados en inglés se les llama "falsos amigos", precisamente porque son falsos amigos que te engañan. Parece una cosa, pero en realidad no lo es. Como hay pocos cognados falsos de japonés y Español, también compartiremos una lista de cognados falsos de japonés para inglés.

Falso Cognato en japonés se escribe sorani kotoba [空似言葉] que puede ser literalmente traducido como palabra vacía.

Cognados falsos del japonés al Español

En japonés tenemos la palabra iesu [イエス] que puede significar tanto Jesús como , derivado del yes en el idioma inglés. Así que ten cuidado de no caer en esta trampa;

Karuta [かるた] en realidad se originó en la letra portuguesa, pero karuta en japón se refiere únicamente a un juego de cartas tradicional que incluye poemas;

Lista de falsos cognatos en japonés

En japonés existe la palabra buranko [ブランコ] que algunos pueden pensar que significa blanco, pero en realidad significa balancín. Blanco en japonés es shiro [白] o derivado del inglés howaito [ホワイト].

La palabra japonesa igirisu [イギリス] puede recordar al inglés, pero actualmente significa Reino Unido. Para referirse al idioma inglés utilizamos la expresión eigo [英語];

subeta [スベタ] vino de espada, pero su significado en japonés es un insulto a las mujeres, puede indicar una mujer poco atractiva;

Tenpura [天ぷら] proviene del Español derivado de condimento o condimento, pero en japonés significa mariscos o verduras envueltas en una masa. El condimento japonés es supaisu [スパイス].

Lista de falsos cognatos en japonés

shabón [シャボン] procede del portugués sabão, pero hay otras palabras más utilizadas para este objeto. En japonés, cuando alguien dice shabon, probablemente se esté refiriendo a las pompas de jabón [シャボン玉];

sello personal [じょうろ] proviene del Español Jarro, pero significa regadera. Jarras de agua japonesas es mizusashi [水差し] mientras jyagu [ジャグ] puede usarse para referirse a frascos redondos que parecen un filtro.

Koppu [コップ] viene del Español taza, pero en japonés hay otras palabras mejores para usar. Koppu también se puede confundir con la jerga policial, que proviene del inglés Policía.

Kompeitō [金平糖] proviene de la repostería portuguesa, pero se refiere a un tipo de dulce japonés y no a la repostería normal.

Lista de falsos cognatos en japonés

Palabras japonesas que no son lo que parecen

Además de los cognados falsos, puede haber palabras en japonés que se parecen a otras en Español, pero no tiene absolutamente nada que ver. A continuación dejaré algunas de esas palabras:

  • Anta [あんた] en japonés significa tú;
  • Baka [ばか] significa idiota y tonto, recuerda la palabra vaca;
  • Kubo [窪] significa cavidad, lugar profundo, genitales femeninos;
  • Matte [待って] en japonés significa ¡espera!
  • Kara [から] en japonés es "a partir de", y no cara (cara, chico);
  • Minna [みんな] significa personas;
  • Karai [辛い] significa picante y no caraio;
  • Ningen [人間] significa humano y no nadie;

Dejo un video divertido a continuación que habla más sobre este tema:

COGNADO FALSO DEL JAPONÉS AL INGLÉS

Hay muchos cognados falsos de palabras en inglés en el idioma japonés. Afortunadamente, muchas palabras en inglés son conocidas por nuestro idioma, o la mayoría de ellas derivan del inglés. Entonces, antes de terminar este artículo, dejemos una lista de cognados japoneses de palabras derivadas del inglés.

Imeeji [イメージ] en japonés no se refiere a la imagen como algunos piensan, sino a una impresión, imagen mental, idea o simplemente imaginar. Para hablar de una imagen literal usamos los ideogramas [像] y [絵].

Aidoru [アイドル] deriva de la palabra Idol, pero se usa comúnmente para referirse a artistas jóvenes que cantan y bailan en bandas y en la televisión como si fueran actrices o ídolos del pop.

Lista de falsos cognatos en japonés

Haafu [ハーフ] proviene del inglés Half, que significa mitad, pero en japonés se refiere a personas de nacionalidad mixta. Para hablar de la mitad en inglés usamos hanbun [半分] u otras palabras derivadas del ideograma han [半].

Abauto [アバウト] viene del inglés Acerca de lo que significa acerca de, una página sobre el sitio es un ejemplo del uso de Acerca de. En japonés, esta palabra se refiere a una persona vaga, superficial o descuidada. También puede referirse a un número aproximado o un cálculo.

Piasú [アアス] vino de Piercing pero en el idioma japonés se refiere principalmente a pendientes y piercings de orejas.

Manshon [Mansン vemン] proviene de la mansión inglés. En el idioma japonés, esta palabra no se usa para referirse a una mansión, sino a un conjunto de edificios o un condominio. Mansión en japonés puede ser taiteitaku [大邸宅] o simplemente teitaku [邸宅].

Lista de falsos cognatos en japonés

paato [パート] rara vez se usa como una “parte” para dividir cosas, paato se usa más en japonés para referirse a trabajos de medio tiempo. Equivalente al inglés a tiempo parcial.

Shiiro [シール] proviene del inglés seal que significa sello, en japonés shiiro se usa para adhesivos. Si quieres hablar de sellos usamos los términos hanko [判子] sutanpu [スタンプ] y inkan [印鑑].

Tarento [タレント] proviene de talento inglés o talento Español, pero en el idioma japonés se refiere a personalidades y talentos de la televisión. Si queremos hablar de algún talento o habilidad usamos la expresión sainou [才能] y algunas otras.

Espero que hayas disfrutado de este artículo. ¿Conoce otro falso afín en japonés que no apareció en este artículo? Si es así, déjelo en los comentarios. Si te gustó el artículo, ¡asegúrate de compartirlo con tus amigos!

Significado y Definición: kasen