Vous êtes-vous déjà demandé comment exprimer « plus ou moins » en japonais ? Il existe plusieurs manières telles que mā mā, daitai, gurai, sonna kanji, bimyō, mada mada desu… et chacune transmet une nuance différente.
Dans cet article, nous allons comprendre la signification de chacune, ses variations et, surtout, quand utiliser chacune d’elles pour paraître naturel en japonais. Pas trop technique, seulement ce qui fonctionne vraiment dans les conversations du quotidien.
Table des matières
1. まあまあ (mā mā): « plus ou moins » au sens neutre
まあまあ est cette réponse qui n’offre pas de compliment, mais ne critique pas non plus. Elle convient lorsque quelque chose était « ok », « moyen », « acceptable ». C’est l’option la plus utilisée lorsque vous voulez répondre sans vous engager.
Elle est parfaite pour des avis rapides sur des films, de la nourriture, des jours bons ou mauvais, ou toute chose dont le jugement n’est pas extrême. Les Japonais l’utilisent souvent pour adoucir les réponses et éviter de paraître trop négatifs.
まあまあだったよ。
Mā mā datta yo.
→ « C’était plus ou moins. »
2. だいたい (daitai): « plus ou moins » d’approximation
Daitai ne parle pas d’opinion ; il parle d’estimation. Utilisez quand vous voulez exprimer quelque chose qui n’est pas exact : le temps, la quantité, le chiffre, la distance. C’est l’équivalent naturel de « approximativement ».
Il est très courant dans les réponses rapides lorsque la personne n’a pas besoin du chiffre exact — seulement d’une notion générale.
だいたい3時間かかる。
Daitai san-jikan kakaru.
→ « Ça prend environ trois heures. »

3. 〜くらい (kurai / gurai)
Ceci est pratiquement la sœur de daitai, mais encore plus familier. On entend くらい/ぐらい dans n’importe quelle conversation entre Japonais, principalement lorsqu’ils parlent de prix, de temps, de poids, d’âge ou de tout chiffre approximatif.
30分くらい待った。
Sanjuppun kurai matta.
→ « J’ai attendu environ 30 minutes. »
4. そんな感じ (sonna kanji) « à peu près ça »
Cette forme est idéale lorsque vous voulez exprimer une incertitude légère, comme lorsque vous vous rappelez approximativement de l’horaire ou de la sensation de quelque chose. Elle transmet l’idée de : « c’est par là », « à peu près ça », « quelque chose dans ce sens ».
Les Japonais l’utilisent lorsqu’ils ne veulent pas être exacts ou lorsqu’ils veulent instaurer une ambiance plus détendue dans la conversation.
7時…そんな感じ。
Shichi-ji… sonna kanji.
→ « Vers sept heures… à peu près ça. »
5. 微妙 (bimyō) : une nuance de « meh »
Ici, nous avons une expression importante : bimyō ne signifie pas simplement « plus ou moins » — elle exprime quelque chose de plutôt mauvais, « meh », « je n’ai pas trop aimé, mais je ne veux pas le dire ouvertement ». C’est une réponse qui montre un malaise, une incertitude ou une légère désapprobation sans être grossier.
C’est courant lorsque quelqu’un te demande ton avis sur quelque chose que tu n’as pas trop aimé, mais que tu ne veux pas critiquer directement.
微妙だった。
Bimyō datta.
→ « C’était un peu… plutôt mauvais. »
6. まだまだです (mada mada desu)
Cette forme apparaît souvent lorsque quelqu’un te fait des compliments. まだまだです signifie littéralement « il manque encore beaucoup », mais en pratique cela sonne comme un « c’est encore loin d’être bon ».
C’est l’humilité japonaise typique, pas d’auto-dépréciation. Presque tous les Japonais l’utilisent lorsqu’ils reçoivent un compliment sur une compétence, notamment la langue, la musique, le sport…
いえ、まだまだです。
Ie, mada mada desu.
→ « Non, ce n’est pas encore ça. Je suis encore loin. » / « Plus ou moins… »


Laisser un commentaire