Que peut-on lire sur les murs de la cité de Hanamura ? Que disent Hanzo et Genji lorsqu'ils déclenchent leur capacité ultime ? Dans cet article, nous nous intéresserons à quelques curiosités et étudierons plusieurs phrases de l'Overwatch en japonais. Si vous êtes du milieu du jeu vidéo et que vous ne connaissez pas encore ce titre épique sorti en 2016, un FPS (tir à la première personne) qui mêle des personnages héroïques aux capacités variées — chacune offrant un style de jeu totalement unique —, voici votre invitation. J'en profite pour mentionner quelques curiosités sur l'Overwatch au Japon.
Description du jeu : en période de crise mondiale, un groupe de héros s'unit au sein d'une force d'intervention internationale pour rétablir la paix dans un monde ravagé par la guerre. Ce groupe, appelé Overwatch, met fin à la crise et contribue à maintenir la paix durant les décennies suivantes, inspirant une ère d'exploration, d'innovation et de découverte. Mais, au fil des années, l'influence d'Overwatch décline, jusqu'au jour où l'organisation se dissout. Aujourd'hui, les conflits ressurgissent aux quatre coins du monde et de nouveaux comme d'anciens héros sont rappelés.
Sommaire 5
Hanzo et Genji — le clan Shimada
Commençons par traduire deux phrases de ces frères dragon. Il s'agit des répliques d'ultime, prononcées en japonais dans le jeu quelle que soit la langue sélectionnée. La capacité ultime des deux personnages est associée à l'imaginaire du dragon.
Hanzo — l'archer d'élite, lors du déclenchement de sa capacité ultime :
龍が我が敵を食らう;
Ryū ga waga teki wo kurau;
Le dragon dévore nos ennemis.
- 龍 (Ryū) – dragon.
- が (ga) – particule qui marque le sujet de la phrase.
- 我が (waga) – mon (archaïque).
- 敵 (teki) – ennemi(s).
- を (wo) – particule qui marque le complément d'objet direct.
- 食らう (kurau) – manger ; dévorer (au sens agressif ou emphatique).
Littéralement, la phrase donne : « Le dragon mange nos ennemis ». Selon le contexte, elle se traduit toutefois plus poétiquement par « Le dragon dévore nos ennemis ». Le verbe dévorer ajoute une charge symbolique et dramatique, un procédé courant dans les traductions littéraires qui cherchent à marquer le lecteur.
Le nom de Hanzo s'écrit 島田半蔵 (Shimada Hanzo). Shimada est une ville de la préfecture de Shizuoka, et désigne aussi une coiffure et une épingle à cheveux populaires à l'époque d'Edo. Hanzo combine les kanji 半 (moitié ; nombre impair) et 蔵 (cacher ; posséder un entrepôt).
Ce nom est historiquement associé à Hattori Hanzo, un célèbre samouraï et maître ninja, une référence qui confère au personnage un air de force et de mystère.

Genji — le maître ninja épéiste, lors du déclenchement de sa capacité ultime :
竜神の剣を喰らえ;
Ryūjin no ken wo kurae;
Reçois l'épée du dieu dragon.
- 竜神 (Ryūjin) – dieu dragon.
- の (no) – particule possessive (« de »).
- 剣 (ken) – épée.
- を (wo) – particule qui marque le complément d'objet direct.
- 喰らえ (kurae) – forme impérative de « dévorer ».
Certains sites traduisent la phrase par « Affronte l'épée du dragon », mais le verbe 喰らえ signifie littéralement « recevoir un coup » et s'emploie aussi pour manger et boire. 竜神 combine les kanji « dragon » et « dieu » : il ne s'agit pas nécessairement d'un dieu dragon, cela peut aussi désigner un roi dragon. Le kanji 剣 signifie littéralement « épée » : une lame à deux tranchants, un sabre ou, plus largement, n'importe quelle lame.
Le nom de Genji s'écrit 源氏, où 源 signifie « source, origine » et 氏 « nom de famille, patronyme, clan ». Ces kanji portent d'autres sens et références historiques qui dépassent le cadre de cet article.
Genji prononce également plusieurs autres répliques en japonais durant le jeu :
- 「始め!」 — (hajime!) — Allons-y !
- 「水のように流れ」 (mizu no yō ni nagare) — Coule comme l'eau.
- 「俺は風だ!」 (ore wa kaze da) — Je suis le vent !
- 「覚悟」 (kakugo) — Détermination / Je suis prêt.
- 「まだまだ」 (mada mada) — Pas encore — loin de là !
- 「いざ尋常に勝負」 (iza jinjō ni shōbu) — Combattons loyalement.
- 「くそ」 (kuso) — Bon sang.
- 「上等だ」 (jōtō da) — Vas-y, essaie donc !
- 「我が魂は まだ燃えておる」 (waga tamashī wa mada moete oru) — Mon âme brûle encore.
- 「防衛戦願おう」 (bōei-sen negaou) — Pri ons pour la défense.
- 「我が心明鏡止水」 (waga kokoro meikyōshisui) — Mon cœur est clair comme un miroir immobile.
- 「我が魂は均衡を求める」 (waga tamashī wa kinkō o motomeru) — Mon âme cherche l'équilibre.
Explorer l'Overwatch en japonais : visite de Hanamura
Le nom de la carte Hanamura (花村) signifie « village des fleurs » en japonais. Sur cette carte se cachent de nombreux secrets et références à la langue japonaise et au Japon. En entrant dans la zone d'attente, on découvre un rideau rouge portant l'inscription suivante :
竜の吐息で魂も凍る (côté droit) ;
Ryū no iki de tamashī mo kōru ;
Sous le souffle du dragon, jusqu'à l'âme se fige.
竜の心で気合全開 (côté gauche) ;
Ryū no kokoro de kiai zenkai ;
Avec le cœur du dragon, l'esprit combatif se déchaîne.
Le mot 気合 se traduit par « cri de guerre » ou « esprit combatif ». 全開 signifie « grande ouverte » ou « à pleine puissance ». Dans le château de Shimada, on trouve également deux inscriptions identiques sur un mur, reprenant un proverbe japonais très connu :
七転八起
shichiten hakki
nana korobi ya oki ;
Si l'on tombe sept fois, on se relève huit fois.
Au cœur du château de Shimada, dans l'animation cinématique, on aperçoit un autre grand parchemin portant l'inscription 竜頭蛇尾 (ryūtōdabi). Il s'agit d'un autre jeu de mots japonais : l'expression désigne un anticlimax — quelque chose qui commence fort et finit en queue de poisson. Mais si l'on examine les kanji un à un, ils signifient simplement « tête de dragon, queue de serpent ».

Pour clore cet article, voici une phrase particulièrement difficile à traduire, gravée sur une statue de koi mécanisée :
とやちはやちはるぎなみ命舞の鯉
To ya chi haya Chiharu gina mi inochi-mai no koi
La phrase étant entièrement rédigée en hiragana, sa traduction est ardue. On y repère le kanji signifiant « vie » (命, inochi) ainsi que les syllabes mai no koi, qui peuvent se lire « la danse du koi ». Certains pensent que 命 pourrait faire référence à la divinité Mikoto. Il est également possible que la statue soit liée à la légende du dragon.
Curiosités sur le casting vocal japonais
C'est Risa Taneda qui prête sa voix à D.Va dans la version japonaise d'Overwatch. Elle est notamment connue pour ses rôles de Kaori dans Shigatsu wa kimi no uso, Erina dans Shokugeki no Sōma et Mirai dans Kyōkai no Kanata.
La voix de Pharah est celle de Romi Park, qui s'est notamment illustrée dans les rôles d'Edward dans Fullmetal Alchemist, de Temari dans Naruto et de Zoe dans Shingeki no Bahamut. Pour découvrir d'autres seiyū de la version japonaise d'Overwatch, nous vous recommandons le casting complet sur Behind The Voice Actors.
Pour conclure, nous vous laissons la première bande-annonce japonaise du jeu. J'espère que ce petit tour d'horizon des phrases et curiosités de l'Overwatch en japonais vous a plu ! N'hésitez pas à partager l'article et à laisser vos commentaires.
Communauté
Commentaires
0 commentaires
Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.
Envoyer le commentaire