¿Qué está escrito en la ciudad de Hanamura? ¿Qué dicen Hanzo y Genji al usar la habilidad suprema? En este artículo, vamos a ver algunas curiosidades y estudiar algunas frases del overwatch en japonés. Si eres del universo gamer y aún no conoces ese juego épico lanzado en 2016 que mezcla un FPS (tiro en primera persona) con personajes heroicos con habilidades diferentes que proporcionan un estilo de juego totalmente único. Voy a aprovechar y también citar algunas curiosidades involucrando al Overwatch en Japón.
Descripción del Juego: En tiempos de crisis global, un grupo de héroes se une en una fuerza-tarea internacional, para restaurar la paz en un mundo devastado por la guerra. El grupo llamado Overwatch acabó con la crisis y ayudó a mantener la paz en las décadas siguientes, inspirando una era de exploración, innovación y descubrimiento. Pero tras muchos años, la influencia de la Overwatch disminuyó, hasta que un día se deshizo. Ahora, los conflictos han comenzado a aparecer de nuevo en todo el mundo y nuevos y antiguos héroes han sido convocados.
Tabla de contenido
Hanzo y Genji – Clã Shimada
Vamos a empezar a traducir 2 frases de estos hermanos Dragón. Son las ult (habilidades supremas) que se pronuncian en japonés durante el Juego, no importa el idioma que el juego esté. La habilidad suprema de los 2 personajes están relacionado con los dragones.
Hanzo – Un Arquero hábil dice en su habilidad suprema:
龍が我が敵を食らう;
Ryuu ga waga teki wo kurau;
El Dragón come (mis) nuestros enemigos;
- 龍 (Ryuu) – Dragón.
- が (ga) – Partícula que marca el sujeto de la frase.
- 我が (waga) – Mío (arcaico).
- 敵 (teki) – Enemigo(s).
- を (wo) – Partícula que marca el objeto directo de la acción.
- 食らう (kurau) – Comer (de forma agresiva o enfática).
Esta frase tiene su traducción literal como: «El Dragón come nuestros enemigos», pero, dependiendo del contexto, se interpreta poéticamente como «El Dragón consume nuestros enemigos». El uso del verbo «consume» añade una carga simbólica y dramática a la frase, lo que es común en traducciones que buscan impactar al lector.
El nombre del Hanzo se escribe 島田半蔵 (Shimada Hanzo). Shimada es una ciudad en la provincia de Shizouka y también se refiere a un estilo de cabello y peinado popular en el período Edo. Ya Hanzo es la unión de los ideogramas (半) medio, número impar y (蔵) esconder, poseer almacén.
El nombre Hanzo está históricamente asociado a Hattori Hanzo, un famoso samurái y maestro ninja, lo que puede dar al personaje un tono de fuerza y misterio.

Genji – Un Ninja maestro de la espada dice en su habilidad suprema:
竜神の剣を喰らえ;
Ryuujin no ken wo kurae;
Recibe la espada del dios dragón;
- 竜神 (Ryuujin) – Dios Dragón.
- の (no) – Partícula de posesión («de»).
- 剣 (ken) – Espada.
- を (wo) – Partícula que marca el objeto directo.
- 喰らえ (kurae) – Forma imperativa de «devorar».
A pesar de que algunos sitios afirman que la traducción sea Enfrenta la espada del Dragón, el verbo 喰らえ significa literalmente recibir un golpe, también significa comer y beber. Ya la palabra 竜神 es literalmente los ideogramas de dragón y dios, pero no necesariamente indica un dios dragón pero puede indicar un dragón rey. El ideograma 剣 significa literalmente espada, puede ser una de dos filos, un sable o hoja, el término se usa para espadas en general.
Ya el nombre del Genji se escribe 源氏, donde (源) significa fuente, origen y (氏) significa nombre de familia, apellido y clan. Claro que estos ideogramas pueden poseer algunos significados y referencias desconocidas e históricas que yo no conozco.
Además, el Genji dice otras palabras en japonés durante el juego:
- “始め!” – (hajime!) – ¡Empezar!;
- “水のように流れ” (mizu no yō ni nagare) – Fluye como el agua;
- “俺は風だ!” (ore wa kaze da) – ¡Yo soy como el viento!
- “覚悟” (kakugo) – Preparación / Estoy preparado;
- “まだまだ” (mada mada) – Aún no, ¡aún no!
- “いざ尋常に勝負” (iza jinjō ni shōbu) – Vamos a jugar bien;
- “くそ” (kuso) – Maldición / Mierda;
- “上等だ” (joutou da) – Vamos a luchar;
- “我が魂は まだ燃えておる” (waga tamashī wa mada moete oru) – Mi alma aún está ardiendo;
- “防衛戦願おう” (bōei-sen negaou) – Vamos a esperar nuestro resultado de defensa;
- “我が心明鏡止水” (waga kokoro meikyōshisui) – Mi mente es tan brillante y limpia como un espejo inoxidable;
- “我が魂は均衡を求める” (waga tamashī wa kinkō o motomeru) – Mi alma busca el equilibrio;
Explorando Overwatch en japonés
El nombre del escenario hanamura (花村) se pasa en Japón y significa pueblo de las flores. En este escenario podemos percibir diversos secretos y referencias al idioma japonés y a Japón. Al entrar en el escenario en el lugar de espera encuentras una cortina roja escrita:
竜の吐息で魂も凍る (parte derecha);
Ryuu no toiki de tamashii mo kouru;
A través de la respiración del Dragón, el alma se congela;
竜の心で気合全開 (parte izquierda);
Ryuu no kokoro de kiai zenkai;
A través del corazón del dragón, el espíritu exuberante;
La palabra 気合 puede traducirse como grito o espíritu de lucha. Ya la palabra 全開 puede traducirse como abrir completamente o a todo vapor. En el castillo de Shimada encuentras más 2 escritas iguales en la pared con un proverbio japonés bastante famoso:
七転八起
shichiten hakki
nana korobi ya oki;
Al caer 7 veces, levántate 8;
En medio del castillo Shimada en la animación cinematográfica también encuentras otro pergamino gigante escrito 竜頭蛇尾 (ryuutoudabi). Esta palabra es otro juego de palabras del idioma japonés, ya que esta palabra se refiere a un anticlímax o algo que comenzó fuerte y terminó débil. Pero si examinas cada ideograma puedes entender que también significan cabeza del dragón.

Para finalizar vamos a ver una frase bastante complicada de traducir encontrada en una estatua del koi robótico:
とやちはやちはるぎなみ命舞の鯉
To ya chi haya Chiharu gina mi inochi-mai no koi
Como la frase está toda en hiragana, se complica traducirla. Podemos encontrar el kanji de vida (inochi – 命) y 舞の鯉, que puede entenderse como la danza de la carpa. Algunos creen que 命 puede referirse al dios Mikoto. Es posible que esa estatua pueda estar relacionada con la leyenda del Dragón.
Curiosidades sobre Overwatch Japonés
¿Quién hace la voz de la D.va del overwatch en japonés es Risa Taneda famosa por la voz de la Kaori de Shigatsu wa kimi no uso, Erina de Shokugeki no Souma y Mirai de Kyoukai no Kanata;
¿Quién hace la voz de Pharah del overwatch en japonés es Romi Park famosa por la voz del Edward de FMA, Temari de Naruto y Zoe de Shingeki. Para ver otras dobladoras de las voces del overwatch en japonés haz clic aquí.
Para finalizar vamos a dejar el primer tráiler del juego en japonés. Espero que hayan disfrutado de este pequeño artículo con algunas frases del overwatch en japonés. No olvides compartir y dejar tus comentarios.


Deja un comentario