Qu’est-ce qui est écrit dans la ville de Hanamura ? Que disent Hanzo et Genji lorsqu’ils utilisent leur capacité suprême ? Dans cet article, nous allons voir quelques curiosités et étudier quelques phrases de l’Overwatch en japonais. Si vous êtes dans l’univers du gaming et que vous ne connaissez pas encore ce jeu épique sorti en 2016 qui mélange un FPS (tir à la première personne) avec des personnages héroïques dotés de capacités différentes offrant un style de jeu totalement unique. Je vais en profiter pour citer également quelques curiosités concernant l’Overwatch au Japon !

Description du jeu : En temps de crise mondiale, un groupe de héros s’est uni au sein d’une force d’action internationale pour restaurer la paix dans un monde dévasté par la guerre. Le groupe appelé Overwatch a mis fin à la crise et a aidé à maintenir la paix durant les décennies suivantes, inspirant une ère d’exploration, d’innovation et de découverte. Mais après de nombreuses années, l’influence de l’Overwatch a diminué, jusqu’au jour où elle s’est dissoute. Maintenant, les conflits ont recommencé à apparaître partout dans le monde et de nouveaux et anciens héros ont été rappelés.

Hanzo et Genji – Clan Shimada

Commençons à traduire 2 phrases de ces frères Dragon ! Ce sont les ultimes (capacités suprêmes) qui sont prononcées en japonais durant le jeu, peu importe la langue du jeu. La capacité suprême des 2 personnages est liée aux dragons.

Hanzo – Un archer habile dit lors de sa capacité suprême : 

龍が我が敵を食らう; 
Ryuu ga waga teki wo kurau;

Le Dragon dévore (mes) nos ennemis ;

  • 龍 (Ryuu) – Dragon.
  • が (ga) – Particule qui marque le sujet de la phrase.
  • 我が (waga) – Mon (archaïque).
  • 敵 (teki) – Ennemi(s).
  • を (wo) – Particule qui marque l’objet direct de l’action.
  • 食らう (kurau) – Manger (de manière agressive ou emphatique).

Cette phrase a pour traduction littérale : « Le Dragon dévore nos ennemis », mais, selon le contexte, elle est interprétée de manière poétique comme « Le Dragon consume nos ennemis ». L’utilisation du verbe « consume » ajoute une charge symbolique et dramatique à la phrase, ce qui est courant dans les traductions qui cherchent à marquer le lecteur.

Le nom de Hanzo s’écrit 島田半蔵 (Shimada Hanzo). Shimada est une ville dans la préfecture de Shizuoka et fait également référence à un style de coiffure et de peignage populaire durant la période Edo. Hanzo est quant à lui la combinaison des idéogrammes (半) moitié, nombre impair et (蔵) cacher, posséder un entrepôt.

Le nom Hanzo est historiquement associé à Hattori Hanzo, un célèbre samouraï et maître ninja, ce qui peut donner au personnage un ton de force et de mystère.

Curiosidades e Frases do Overwatch em japonês

Genji – Un maître ninja de l’épée dit lors de sa capacité suprême : 

竜神の剣を喰らえ; 
Ryuujin no ken wo kurae;

Reçois l’épée du dieu dragon ;

  1. 竜神 (Ryuujin) – Dieu Dragon.
  2. の (no) – Particule de possession (« de »).
  3. 剣 (ken) – Épée.
  4. を (wo) – Particule qui marque l’objet direct.
  5. 喰らえ (kurae) – Forme impérative de « dévorer ».

Bien que certains sites affirment que la traduction soit Affronte l’épée du Dragon, le verbe 喰らえ signifie littéralement recevoir un coup, il signifie aussi manger et boire. Le mot 竜神 est littéralement les idéogrammes de dragon et dieu, mais n’indique pas nécessairement un dieu dragon mais peut indiquer un roi dragon. L’idéogramme 剣 signifie littéralement épée, cela peut être une à deux tranchants, un sabre ou une lame, le terme est utilisé pour les épées en général.

Le nom de Genji s’écrit 源氏, où (源) signifie source, origine et (氏) signifie nom de famille, patronyme et clan. Bien sûr, ces idéogrammes peuvent posséder certains sens et références historiques et inconnus que je ne connais pas.

De plus, Genji dit d’autres mots en japonais durant le jeu :

  • “始め!” – (hajime!) – Commencer !;
  • “水のように流れ” (mizu no yō ni nagare) – Flue comme l’eau ;
  • “俺は風だ!” (ore wa kaze da) – Je suis comme le vent !;
  • “覚悟” (kakugo) – Préparation / Je suis prêt ;
  • “まだまだ” (mada mada) – Pas encore, pas encore !;
  • “いざ尋常に勝負” (iza jinjō ni shōbu) – Jouons bien ;
  • “くそ” (kuso) – Merde / Putain ;
  • “上等だ” (joutou da) – Combattons ;
  • “我が魂は まだ燃えておる” (waga tamashī wa mada moete oru) – Mon âme brûle encore ;
  • “防衛戦願おう” (bōei-sen negaou) – Attendons le résultat de notre défense ;
  • “我が心明鏡止水” (waga kokoro meikyōshisui) – Mon esprit est aussi brillant et limpide qu’un miroir inoxydable ;
  • “我が魂は均衡を求める” (waga tamashī wa kinkō o motomeru) – Mon âme cherche l’équilibre ;

Explorer l’Overwatch en japonais

Le nom du stage hanamura (花村) se déroule au Japon et signifie village des fleurs. Dans ce stage, nous pouvons percevoir de nombreux secrets et références à la langue japonaise et au Japon. En entrant dans le stage au point d’attente, vous trouvez un rideau rouge écrit :

竜の吐息で魂も凍る (parte direita); 
Ryuu no toiki de tamashii mo kouru;

Par le souffle du Dragon, l’âme gèle ;

竜の心で気合全開 (parte esquerda);
Ryuu no kokoro de kiai zenkai;

Par le cœur du dragon, l’esprit déborde ;

Le mot 気合 peut être traduit comme cri ou esprit de combat. Le mot 全開 peut être traduit comme ouvrir complètement ou à plein régime. Dans le château de Shimada, vous trouvez 2 autres inscriptions identiques sur le mur avec un proverbe japonais très célèbre :

七転八起
shichiten hakki
nana korobi ya oki;

Tomber 7 fois, se relever 8 ;

Au milieu du château de Shimada dans l’animation cinématique, vous trouvez également un autre rouleau géant écrit 竜頭蛇尾 (ryuutoudabi). Ce mot est un autre jeu de mots de la langue japonaise, puisque ce mot fait référence à un anticlimax ou quelque chose qui a commencé fort et s’est terminé faible. Mais si vous examinez chaque idéogramme, vous pouvez comprendre qu’ils signifient également tête de dragon.

Curiosidades e Frases do Overwatch em japonês

Pour conclure, nous allons voir une phrase assez compliquée à traduire trouvée sur une statue du koi robotique :

とやちはやちはるぎなみ命舞の鯉
To ya chi haya Chiharu gina mi inochi-mai no koi

Comme la phrase est entièrement en hiragana, il est compliqué de la traduire. Nous pouvons trouver le kanji de vie (inochi – 命) et 舞の鯉, qui peut être compris comme la danse du koi. Certains pensent que 命 peut faire référence au dieu Mikoto. Il est possible que cette statue soit liée à la légende du Dragon.

Curiosités sur l’Overwatch Japonais

C’est Risa Taneda qui prête sa voix à D.va de l’Overwatch en japonais, célèbre pour la voix de Kaori dans Shigatsu wa kimi no uso, Erina dans Shokugeki no Souma et Mirai dans Kyoukai no Kanata ;

C’est Romi Parkdoublages des voix de l’Overwatch en japonais, cliquez ici. 

Pour conclure, nous allons laisser la première bande-annonce du jeu en japonais. J’espère que vous avez apprécié ce petit article avec quelques phrases de l’Overwatch en japonais ! N’oubliez pas de partager et de laisser vos commentaires.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Expert en culture asiatique avec plus de 10 ans d’expérience, spécialisé sur le Japon, la Corée, les animes et les jeux vidéo. Écrivain autodidacte et voyageur passionné par l’enseignement du japonais, les conseils touristiques et l’exploration d’anecdotes profondes et captivantes.

En savoir plus sur Suki Desu

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture