Mauvais jeux de mots en japonais – Dajare

Il existe différents types de jeux de mots et de jeux de mots. En japonais, c'est encore plus grand grâce aux innombrables expressions et aux différentes manières de lire un idéogramme. Les mauvais jeux de mots japonais sont appelés dajare (駄洒落), ce qui peut également signifier une blague faible. Apprendre ces mauvais jeux de mots japonais, en plus de vous faire rire, peut vous aider à améliorer l'étendue de vos compétences linguistiques.

Un jeu de mots peut être un jeu de mots ou le fait de combiner des mots. Il y a même une autre expression appelée goroawase (語呂合わせ) qui signifie rimer, jouer avec les mots et aussi calembour. Ce mot est la combinaison du mot idéogrammes (語), de la colonne vertébrale (呂) et du verbe combiner (合わせ). Il existe encore un autre terme pour désigner les jeux de mots et les jeux de mots qui est kotobaasobi (言葉遊び) qui signifie littéralement mot ludique.

En français, les mauvais jeux de mots explorent généralement des sons ou des mots similaires, et parfois les mêmes mots qui ont des significations différentes. En japonais, il existe des milliers de jeux de mots impliquant les mêmes mots, car la langue japonaise a peu de syllabes par rapport aux autres langues.

La quantité d'ambiguïtés linguistiques et écrites dont disposent les locuteurs japonais permet de créer différents types de jeux de mots et de jeux impliquant des mots que nous n'avions jamais imaginés auparavant. Dans cet article, nous donnerons la priorité aux mauvais jeux de mots (dajare). Nous laisserons également quelques images avec d'autres bandes que vous devriez essayer de comprendre vous-même. xD

Mauvais jeux de mots japonais - Dajar Bad jeux de mots japonais - Dajare

Mauvais jeux de mots japonais - Tellement mauvais que c'est bon

Parfois, nous ne voyons pas beaucoup de plaisir dans les jeux de mots japonais en raison de la différence de langue. Nos rimes et nos blagues sont très différentes, en japonais cela ressemble plus à un jeu de mots. Voyons si vous pourrez comprendre les jeux de mots ci-dessous:

  • パンダの好きな食べ物は何ですか?
  • Panda no sukina tabemono wa nandesu ka?
  • Quelle est la nourriture préférée du panda?
  • répondre - パンだ!- pan-da ! (Pain)

Le premier jeu de mots est très similaire aux jeux de mots brésiliens. Nous posons une question où la réponse rime ou égale la question! LA POÊLE en japonais c'est du pain, et nous utilisons DONNE comme une déclaration similaire au verbe desu (です)。

  • 先生: 「Je vais à Tokyo」を過去形にしなさい。/ 学生: 「Je vais à Edo」
  • Sensei: Desculpe, não consigo entender essa frase. Parece estar em japonês, você pode fornecer mais contexto ou tentar traduzir para o inglês primeiro? Gakusei: (...);
  • Prof: Collez la phrase "Je vais à Tokyo" / Étudiant: Je vais à Edo;

Dans la classe de français, l'enseignant demande à un élève de mettre la phrase Je vais à Tokyo dans le passé. Il répond que je vais à Edo qui est l'ancien nom de Tokyo dans les siècles passés. Ce n'est pas un jeu de mots impliquant la langue japonaise, mais cela implique le Japon et encore une autre langue!

  • 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
  • Kin'en nante kantanda yo. Watashi wa mou hyakukai hayatta ne
  • Cesser de fumer est facile, je l'ai fait environ 100 fois;

Ce jeu de mots n'a pas besoin d'explication! En plus de travailler parfaitement en français!

  • アルミ缶の上にあるみかん
  • arumi kan pas eu ni aru mikan
  • Une mandarine dans une boîte en aluminium;

Arumi kan signifie boîte en aluminium, tandis que mikan signifie mandarine.

  • Nee, chanto ofuro haitteru? / Vous baignez-vous régulièrement?
  • Peut être confondu avec
  • Nee-chan le haitteru chaud? / Vous baignez-vous avec votre sœur?

Mauvais jeux de mots en japonais - dajare

Jeux de mots impliquant des mots similaires

Il existe des milliers de mauvais jeux de mots japonais impliquant des mots similaires, nous en verrons ci-dessous:

  • イルカがいるか
  • iruka ga iruka?
  • Y a-t-il des dauphins?

Tant le mot dauphin comme la question exister? c'est iruka. La seule différence réside dans l'orthographe du mot dauphin qui est en katakana.

  • スキーが好き 
  • suki ga suki
  • J'aime skier

La même chose se produit avec le mot ski et comme qui sont les mêmes.

  • 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ! 
  • Futon ga oyama no kata fait futtonda. Oya, maa!
  • Il s'est envolé vers le flanc de la montagne. Oh mince!

Un autre exemple de mots similaires dans une phrase. Cette fois, la chose est allée plus loin et a utilisé 2 jeux de mots en un seul.

  • パン 作ったくことある? 
  • Pan tsukutta koto aru
  • Avez-vous déjà fait du pain?

Si vous écrivez sans les kanji, ou si vous évoquez cette question dans une conversation, la personne peut comprendre: パンツ食ったことある? cela signifie as-tu déjà mangé des culottes? 

  • 虫は無視する
  • Mushi wa mushi suru
  • Ignorez l'insecte

Autres jeux de mots impliquant les japonais

Si vous étudiez le japonais, vous avez probablement déjà inventé ou trouvé un mauvais jeu de mots sur des groupes Facebook ou des réseaux sociaux impliquant le japonais et le français. Les phonèmes japonais sont très similaires à ceux du français, donc plusieurs mots japonais finissent par rappeler un mot français drôle, créant ainsi plusieurs mauvais jeux de mots.

Un groupe célèbre pour cela est le Apprendre le japonais ! Si vous voulez jeter un œil, vous mourrez de rire! J'espère que vous avez apprécié cet article. Connaissez-vous d'autres mauvais jeux de mots impliquant la langue japonaise? Laissez-le dans les commentaires et partagez-le avec vos amis! Lisez les autres articles ci-dessous: 

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?