Il existe différents types de calembours et de jeux de mots. En japonais, c’est encore plus marqué grâce aux innombrables expressions et aux diverses manières de lire un idéogramme. Les mauvais jeux de mots en japonais s’appellent dajare (駄洒落), ce qui peut également signifier « blague nulle ». Apprendre ces dajare japonais, en plus de vous faire rire, peut vous aider à enrichir vos compétences linguistiques.
Un jeu de mots peut être une plaisanterie basée sur les mots ou l’acte de combiner des mots. Il existe même une autre expression appelée goroawase (語呂合わせ) qui signifie rimer, jouer avec les mots et aussi « jeu de mots ». Ce terme est la réunion des idéogrammes mot (語), colonne vertébrale (呂) et du verbe combiner (合わせ). Il existe encore un autre terme pour désigner les calembours et jeux de mots : kotobaasobi (言葉遊び), qui signifie littéralement « jeu de mots ».
En portugais, les mauvais jeux de mots jouent souvent sur des sons ou des mots semblables, et parfois sur des mots identiques ayant des sens différents. En japonais, il existe des milliers de jeux de mots reposant sur des homonymes, car la langue japonaise comporte peu de syllabes comparativement à d’autres langues.
L’abondance d’ambiguïtés linguistiques et orthographiques dont disposent les locuteurs japonais permet de créer différents types de jeux de mots et de calembours qu’on n’aurait jamais imaginés. Dans cet article, nous donnerons la priorité aux jeux de mots pourris (dajare). Nous laisserons aussi quelques images montrant d’autres petites bandes dessinées que vous devrez essayer de comprendre par vous-même. xD

Table des matières
Jeux de mots nuls en japonais – Tellement nuls que c’en est bon
Parfois, nous ne trouvons pas les jeux de mots japonais très drôles à cause de la différence de langue. Nos rimes et nos blagues sont assez différentes ; en japonais, cela ressemble davantage à un jeu de mots. Voyons si vous serez capable de comprendre les jeux de mots ci‑dessous :
- パンダの好きな食べ物は何ですか?
- Panda no sukina tabemono wa nandesu ka?
- Quelle est la nourriture préférée du panda?
- Resposta – パンだ!- pan-da! (Pão)
Le premier calembour est assez proche des calembours brésiliens. On pose une question dont la réponse rime avec la question ou lui est identique ! PAN en japonais signifie pain, et on utilise DA comme une affirmation similaire au verbe desu (です)。
- 先生:「Eu vou para Tokyo」を過去形にしなさい。/ 学生:「Eu vou para Edo」
- Sensei: (…) O kako katachi ni shi nasai. Gakusei: (…);
- Professeur: Mettez au passé la phrase « Je vais à Tokyo » / Élève : Je vais à Edo ;
En cours de portugais, le professeur demande à un élève de mettre au passé la phrase « Eu vou para Tokyo. » Il répond « eu vou para Edo », qui est l’ancien nom de Tokyo il y a des siècles. Ce n’est pas un calembour impliquant la langue japonaise, mais ça implique le Japon et aussi une autre langue !
- 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
- Kin’en nante kantanda yo. Watashi wa mou hyakukai hayatta ne
- Arrêter de fumer est facile, je l’ai fait environ 100 fois ;
Ce jeu de mots n’a même pas besoin d’explication ! Il fonctionne parfaitement en portugais !
- アルミ缶の上にあるみかん
- arumi kan no ue ni aru mikan
- Une mandarine dans une boîte en aluminium ;
Arumi kan signifie canette en aluminium, tandis que mikan signifie mandarine.
- Nee, chanto ofuro haitteru? /Prenez-vous une douche régulièrement ?
- Peut être confondu avec
- Nee-chan a ofuro haitteru? / Prenez-vous une douche avec votre sœur ?

Jeux de mots avec des mots similaires
Il existe des milliers de mauvais jeux de mots en japonais impliquant des mots identiques ; voyons‑en quelques‑uns ci‑dessous :
- イルカがいるか
- iruka ga iruka?
- Y a-t-il des dauphins ?
Tant le mot dauphin que la question existe ? se disent iruka. La seule différence réside dans l’écriture du mot dauphin, qui est en katakana.
- スキーが好き
- suki ga suki
- J’aime skier
La même chose se produit avec les mots « esquiar » et « gostar » qui sont identiques.
- 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ!
- Futon ga oyama no kata made futtonda. Oya, maa!
- Il a volé sur le côté de la montagne. Oh mon Dieu !
Encore un exemple de mots similaires dans une phrase. Cette fois-ci, ça a été plus loin et a utilisé 2 jeux de mots en une seule.
- パン 作ったくことある?
- Pan tsukutta koto aru
- Avez-vous déjà fait du pain ?
Si vous l’écrivez sans le kanji, ou si, dans une conversation, vous mentionnez cette question, la personne peut comprendre : パンツ食ったことある? qui signifie tu as déjà mangé une culotte ?
- 虫は無視する
- Mushi wa mushi suru
- Ignorez l’insecte
Autres jeux de mots impliquant le japonais
Si vous étudiez le japonais, vous avez probablement déjà inventé ou trouvé un mauvais jeu de mots dans des groupes facebook ou sur les réseaux sociaux impliquant les langues japonaise et portugaise. Les phonèmes japonais sont assez proches de ceux du portugais, si bien que de nombreux mots japonais finissent par rappeler un mot amusant en portugais, créant ainsi de nombreux mauvais jeux de mots.
Un groupe célèbre pour faire cela est le Nihongo o benkyō suru hōhō! Si vous voulez y jeter un œil, vous allez mourir de rire ! J’espère que cet article vous a plu. Connaissez-vous d’autres jeux de mots pourris impliquant la langue japonaise ? Laissez-les dans les commentaires et partagez avec vos amis ! Lisez d’autres articles ci-dessous:


Laisser un commentaire