Certaines personnes se vantes parce qu’elles pensent que le portugais est la seule langue qui possède le mot saudade. Et c’est vrai que si l’on prend la plupart des traductions de saudade pour d’autres langues, on trouve plus de mots qui signifient absence, nostalgie ou sentiment de manque. Pourtant, ce mot n’existe pas seulement en portugais, il est originaire du latin et se trouve dans diverses langues romanes, mais parfois avec d’autres sens.
Ce n’est pas seulement le portugais qui possède certaines exclusivités, le japonais est plein de verbes, d’expressions et de mots qui ne peuvent pas être traduits littéralement dans d’autres langues, mais malheureusement il n’existe pas un seul mot pour dire « Sentir le manque ou la nostalgie ».
S’il n’existe pas littéralement un mot pour indiquer le sentiment de nostalgie dans d’autres langues, comment dire que l’on a de la nostalgie de quelqu’un en japonais ? Il existe diverses façons de l’exprimer en japonais, dans cet article nous allons en voir quelques-unes.

Le japonais est assez complet en ce qui concerne la démonstration des sentiments, au point qu’il existe plusieurs manières de dire que l’on aime ou que l’on aime quelque chose ou quelqu’un. La même chose se produit lorsqu’il s’agit de démontrer le sentiment de nostalgie ou de manque. Le japonais utilise beaucoup la jonction de verbes pour en former d’autres et aussi beaucoup de verbes possèdent divers sens, et cela peut même être confus.
Table des matières
恋しい – Koishii
C’est une expression qui démontre la nostalgie, le désir et le sentiment de manque, mais elle doit être utilisée avec précaution, puisque le kanji 恋 signifie amour et passion. Il peut sembler plus courant d’utiliser 恋しい avec sa petite amie ou sa femme. Cependant, il est normal d’utiliser koishii avec d’autres personnes que vous n’avez pas vues depuis longtemps, ou même avec de la nourriture et des objets, mais ce n’est pas commun, puisqu’il existe d’autres mots pour cela. Koishii peut indiquer que vous avez une relation intime ou quelque chose comme ça.
Exemples:
- 私は恋しい – watashi wa koishii – J’ai de la nostalgie / Je m’ennuie de toi (contexte) ;
- 私はあなたが恋しい – watashi wa anata ga koishii – J’ai de la nostalgie de toi ;
- あなたが恋しい – anata ga koishii – Tu me manques ;
- 私もあなたが恋しいです – watashi mo anata ga koishii desu – Moi aussi, j’ai de la nostalgie de toi ;
- アメリカのピザが恋しいな~ – amerika no piza ga koishiina – Je m’ennuie de la pizza américaine ;

会いたい – Aitai
C’est peut-être l’expression la plus courante pour dire que l’on ressent un manque ou de la nostalgie pour quelqu’un. Cependant, sa traduction littérale est « je veux te rencontrer » ou « je veux te voir ». Une chose que j’ai remarquée, c’est que ai (会い) signifie aussi amour, mais en écrivant avec le kanji 愛, alors même que c’est un homonyme, c’est comme si vous exprimiez un sentiment d’amour comme le mot nostalgie en disant aitai.
Il est facile de noter que beaucoup de mots et de kanji japonais avec des prononciations identiques ont des sens et des radicaux similaires ou liés. Bien sûr, il n’y a aucune référence directe dans la langue japonaise concernant ces 2 mots.
- 久美子さんにすっごく会いたいよ。
- Kumiko-san ni suggoku aitaiyo;
- Je veux vraiment te voir Kumiko ;
- Je t’ennuie beaucoup Kumiko ;
- すっごく peut être traduit par beaucoup, immensément, terriblement ;

寂しい – sabishii / samishii
Le mot 寂しい – sabishii signifie littéralement « seul, solitaire, désolé », mais les Japonais l’utilisent beaucoup pour indiquer qu’ils sont seuls parce qu’ils ont de la nostalgie ou ressentent le manque de quelqu’un. En réalité, il est plus facile de trouver le mot sabishii dans des phrases qui expriment « tu me manques » ou « miss you » que aitai.
Le mot sabishii s’écrit aussi avec l’idéogramme 淋 (淋しい), dans ce cas vous dites que votre solitude est plus grave. Donc si vous voulez juste dire que vous ressentez le manque de quelqu’un, utilisez le kanji 寂.
- 彼女は彼がいなくて寂しい。
- Kanojo wa kare ga inakute sabishii;
- Elle lui ressent le manque ;
- 君がいなくて寂しいよ。
- Kimi ga inakute sabishī yo;
- Tu me manques ;
- J’ai de la nostalgie ;
- あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。
- Anata ga Nihon o hanaretara, watashitachi wa totemo sabishiku omoudeshou;
- Nous aurons beaucoup de nostalgie si vous quittez le Japon ;

懐かしい – Natsukashii
L’expression natsukashii peut être traduite littéralement comme quelque chose de cher, nostalgique, désiré et oublié. Elle est assez utilisée pour dire que l’on a de la nostalgie de quelque chose, d’une époque passée, de vieux temps, d’un voyage ou de ce genre de choses. Cependant, elle est aussi utilisée pour dire que l’on a de la nostalgie d’une personne, voir les phrases d’exemple ci-dessous :
- この歌を聞いたら、あなたについて思って、懐かしむんだ。
- Kono uta o kiitara, anata ni tsuite omotte, natsukashimu nda;
- Quand j’écoute cette chanson, je pense à toi et je t’ennuie ;
- 小学校の先生達のことが懐かしい。
- Shōgakkō no sensei-tachi no koto ga natsukashī;
- Je m’ennuie de mes professeurs du primaire ;
- Avoir de la nostalgie de mes professeurs du primaire ;
Il doit encore exister d’autres expressions et mots pour démontrer le sentiment de manque ou de perte comme la défaite dans un match de football, et il manquait aussi divers exemples d’utilisation. J’espère que ce petit article servira à vous aider à comprendre comment exprimer que vous ressentez le manque ou la nostalgie de quelqu’un ou de quelque chose.
Lire aussi : Death Parede – Un Anime de Paris


Laisser un commentaire