Algumas pessoas se gabam porque acham que o português é o único idioma que possui a palavra saudade. E realmente, se pegarmos a maioria das traduções de saudade para outros idiomas, vamos encontrar mais palavras que significam ausência, nostalgia ou "sentir falta". Ainda assim, essa palavra não existe apenas no português: ela se originou do latim (solitate) e é encontrada em diversas línguas românicas, às vezes com outros sentidos.
E o português não é o único idioma com exclusividades do tipo. O japonês é cheio de verbos, expressões e palavras que não podem ser traduzidos literalmente para outras línguas. Para o que os brasileiros chamam de saudade, porém, o japonês não oferece uma única palavra.
Se não existe literalmente uma palavra para indicar esse sentimento, como dizer que se está com saudade de alguém em japonês? Existem diversas formas de expressar isso, e neste artigo vamos ver as principais.

O japonês é bastante completo quando o assunto é demonstrar sentimentos. Assim como existem várias maneiras de dizer "eu te amo" ou de expressar que se gosta de algo ou alguém, o mesmo acontece ao tentar demonstrar o sentimento de saudade ou de "sentir falta". O japonês utiliza muito a junção de verbos para formar novos, e muitos verbos possuem diversos significados, o que pode confundir no começo.
Sumário 8
O que é saudade?
Saudade descreve um sentimento silencioso, muitas vezes melancólico, que surge quando alguém ou algo está ausente: uma pessoa, um lugar, uma época passada, um sabor conhecido. Quem sente saudade não está apenas desejando algo no futuro: está também olhando para trás, para algo que já se foi.
A palavra vem do latim solitate e ganhou a forma atual através do galego-português e do castelhano, ganhando nuances próprias em cada idioma. Em Portugal, é forte o bastante para ter um dia dedicado a ela (o Saudade Day, lembrado em 9 de novembro), e no Brasil aparece em gêneros como o baião, o xote e, claro, o fado de influência portuguesa, além de letras que vão de Vinicius a Caetano.
No japonês, não existe uma palavra única que abranja toda essa nuance. Por isso, a língua combina vocábulos como 懐かしい (natsukashī), 恋しい (koishī), 寂しい (sabishī) e palavras de origem sino-japonesa como 郷愁 (kyōshū) e 思慕 (shibō) para chegar perto do que chamamos de saudade. Cada uma dessas palavras capta uma cor diferente do sentimento, e entendê-las é a melhor forma de ver como o japonês lida com aquilo que, no português, cabe em uma só palavra.
恋しい (koishī) — quando se sente falta de alguém
恋しい (koishī) é uma expressão que demonstra saudade, desejo e sentimento de falta, mas deve ser usada com cuidado, porque o kanji 恋 (koi) carrega "amor" e "paixão". Por isso, é mais comum ouvir 恋しい em conversas com a namorada ou a esposa. Ainda assim, é perfeitamente normal usar koishii com outras pessoas que você não vê há muito tempo, ou até com comidas e objetos — embora existam palavras mais indicadas para isso, como veremos mais à frente.
Exemplos:
- あなたが恋しい — anata ga koishī — Sinto sua falta (de alguém próximo);
- 私はあなたが恋しい — watashi wa anata ga koishī — Estou com saudade de você;
- 私もあなたが恋しいです — watashi mo anata ga koishī desu — Eu também sinto saudade de você;
- アメリカのピザが恋しいな〜 — amerika no piza ga koishī na~ — Sinto falta da pizza americana (tom leve, informal).

会いたい (aitai) — "quero te ver"
Essa pode ser a expressão mais comum do dia a dia japonês para dizer que se sente saudade de alguém. A tradução literal, porém, é "quero te encontrar" ou "quero te ver" — é a saudade pensada como vontade de rever a pessoa, e não como estado emocional. Repare que 会 (ai, "encontro") é homônimo de 愛 (ai, "amor"), o que reforça a carga afetiva do verbo mesmo quando ele aparece no registro neutro.
É comum encurtar a saudade em uma frase direta, sem rodeios, e esse é justamente o papel do 会いたい na conversa: dizer com clareza "quero te ver".
- 久美子さんにすっごく会いたいよ。 — Kumiko-san ni suggoku aitai yo — Kumiko, quero te ver demais / sinto muita falta de você.
Observação: すっごく é uma versão bem informal de すごく (sugoku, "muito, imensamente"); funciona em conversa entre amigos, mas evite em situações formais.

寂しい (sabishī) — saudade que vira solidão
A palavra 寂しい (sabishī) significa literalmente "sozinho, solitário, desolado", mas os japoneses a utilizam bastante para indicar que se está sozinho justamente porque se está com saudade ou se sente falta de alguém. Na prática, é mais fácil encontrar sabishī em frases que expressam "sinto sua falta" do que o próprio 会 (ai) que vimos antes.
Existe também uma variação escrita com o ideograma 淋しい (sabishī), que aparece com mais frequência em compostos e em registros mais marcados. Quando a intenção é apenas dizer que se sente falta de alguém, o kanji 寂 é o mais usado.
- 彼女は彼がいなくて寂しい。 — Kanojo wa kare ga inakute sabishī — Ela sente falta dele.
- 君がいなくて寂しいよ。 — Kimi ga inakute sabishī yo — Sinto sua falta.
- あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。 — Anata ga Nihon o hanaretara, watashitachi wa totemo sabishiku omou deshō — Se você deixar o Japão, vamos sentir muita saudade.

懐かしい (natsukashī) — saudade do que já passou
A expressão 懐かしい (natsukashī) pode ser traduzida literalmente como "querido, nostálgico, desejado e meio esquecido". É bastante usada para dizer que se está com saudade de algo, de uma época do passado, dos velhos tempos, de uma viagem ou de um lugar. Também aparece para dizer que se está com saudade de uma pessoa, como nos exemplos abaixo:
- この歌を聞いたら、あなたについて思って、懐かしむんだ。 — Kono uta o kiitara, anata ni tsuite omotte, natsukashimu nda — Quando ouço essa música, penso em você e sinto sua falta.
- 小学校の先生達のことが懐かしい。 — Shōgakkō no sensei-tachi no koto ga natsukashī — Sinto falta dos meus professores do primário.
郷愁 (kyōshū) e 思慕 (shibō) — a saudade em palavras sino-japonesas
Além dos adjetivos do dia a dia, o japonês tem palavras de origem sino-japonesa (kango) que aparecem com mais frequência na escrita culta, em letras de música, poesia e literatura.
- 郷愁 (kyōshū): literalmente "nostalgia, melancolia da terra natal". É a palavra mais próxima de "saudade" no sentido amplo, evocando a falta de um lugar, de uma terra ou de um tempo. Aparece em canções sobre voltar para casa e em textos sobre emigração.
- 思慕 (shibō): literalmente "pensar com afeto, lembrar com carinho". É a saudade pensada como devoção silenciosa, quase sempre direcionada a uma pessoa amada que está distante. Difere de koishī por ser mais formal e mais literário.
- 慕情 (bojō): sentimento de apego e saudade combinados, comum em poesia clássica.
Em japonês moderno, é comum ver 郷愁 em títulos de livros, filmes e canções que tratam de retorno e memória, enquanto 思慕 aparece em registros mais formais, quase sempre ligados a relações pessoais profundas.
Nuances culturais: quando usar cada palavra
A escolha entre koishī, sabishī, natsukashī e aitai depende menos de "tradução" e mais do tipo de relação e do grau de formalidade. Algumas regras práticas que ajudam no uso:
- Com parceiro, namorada ou cônjuge, koishī e aitai funcionam bem, com aitai soando mais direto e koishī mais emocional.
- Com amigos e família que você não vê há muito tempo, natsukashī e sabishī são as escolhas mais naturais.
- Para objetos, comidas e lugares, natsukashī é a palavra padrão; koishii aparece, mas soa mais dramático e pessoal.
- Em contexto formal ou escrito, prefira 郷愁 (kyōshū) e 思慕 (shibō) no lugar dos adjetivos em -shii.
- Para lembrar com carinho sem drama, o verbo 懐かしむ (natsukashimu) é uma alternativa útil a natsukashī.
Vale notar também que, no japonês, existe uma diferença clara entre o registro polido (です・ます, desu/masu) e o registro coloquial (だ・よ・ね, da/yo/ne). As frases com -desu e -shō ficam adequadas a e-mails e situações profissionais; já as formas como ~よ e ~な〜 soam naturais em conversa com amigos.
Exemplos em anime e literatura
Os adjetivos de saudade aparecem o tempo inteiro no Japão pop. Em animes e dramas, é comum ouvir frases como anata ga totemo koishī ("eu sinto muita falta de você") em momentos de despedida, e natsukashī em flashbacks de infância ou reencontros depois de anos. Canções de artistas como Utada Hikaru e Ayumi Hamasaki também usam 郷愁 com frequência para falar de retorno, lar e memória.
Na literatura, autores como Haruki Murakami e Banana Yoshimoto exploram natsukashī e sabishī como estados quase físicos, em que a saudade mistura solidão e memória. É um bom ponto de partida para quem quer ver essas palavras funcionando em frases maiores, fora do contexto didático.
Ainda existem outras expressões e palavras para demonstrar esse sentimento — inclusive em contextos específicos, como a história do futebol no Japão, que pode render uma boa conversa sobre torcida, identidade e nostalgia. Espero que este artigo sirva para ajudar você a entender como expressar, em japonês, a saudade de alguém ou de algo.
Comunidade
Comentários
0 comentários
Ainda não há comentários publicados neste idioma.
Enviar um comentário