Certaines personnes se vantent parce qu'elles pensent que le français est la seule langue qui a le mot saudade. Et vraiment, si nous prenons la plupart des traductions de saudade dans d'autres langues, nous trouverons plus de mots qui signifient absence, nostalgie ou absence. Même ainsi, ce mot n'existe pas seulement en français, il est originaire du latin et se trouve dans plusieurs langues romanes mais parfois avec d'autres significations.
Il n'y a pas que le français qui a quelques exclusivités, le japonais regorge de verbes, d'expressions et de mots qui ne peuvent être traduits littéralement dans d'autres langues, mais malheureusement il n'y a pas un seul mot pour dire "Te manquer ou te manquer".
S'il n'y a littéralement aucun mot pour indiquer le sentiment de nostalgie dans d'autres langues, comment pouvez-vous dire que quelqu'un vous manque en japonais? Il existe plusieurs façons d'exprimer cela en japonais, dans cet article, nous en verrons quelques-unes.
Le japonais est assez complet en ce qui concerne l'expression des sentiments, au point qu'il existe plusieurs façons de dire qu'on aime ou qu'on aime quelque chose ou quelqu'un. Il en va de même lorsqu'il s'agit de démontrer le sentiment de nostalgie ou de manque. Le japonais utilise beaucoup la combinaison de verbes pour en former d'autres, et aussi de nombreux verbes ont plusieurs significations, ce qui peut parfois être déroutant.
Sommaire
恋しい - Koishii
C'est une expression qui démontre des nostalgies, des désirs et des sentiments de manque, mais elle doit être utilisée avec précaution, car le kanji 恋 signifie amour et passion. Il peut sembler plus courant d'utiliser 恋しい avec votre petite amie ou votre épouse. Cependant, il est normal d'utiliser koishii avec d'autres personnes que vous ne voyez pas depuis longtemps, ou même avec de la nourriture et des objets, mais ce n'est pas commun, car il existe d'autres mots pour cela. Koishii peut indiquer que vous avez une relation intime ou quelque chose de ce genre.
Exemples:
- 私は恋しい - watashi wa koishii - tu me manques;
- 私はあなたが恋しい - watashi wa anata ga koishii - tu me manques;
- あなたが恋しい - anata ga koishii - tu me manques;
- 私もあなたが恋しいです - watashi mo anata ga koishii desu - tu me manques aussi;
- アメリカのピザが恋しいな~ - amerika no piza ga koishiina - La pizza américaine me manque;
会いたい - Aitai
Ceci peut être l'expression la plus courante pour dire que l'on manque ou que l'on ressent de la nostalgie pour quelqu'un. Cependant, sa traduction littérale est "je veux te rencontrer" ou "je veux te voir". Une chose que j'ai observée est que ai (会い) signifie également amour mais en l'écrivant avec le kanji 愛, donc même étant un homonyme, c'est comme si vous exprimiez un sentiment d'amour comme le mot nostalgie en disant aitai.
Il est facile de remarquer que de nombreux mots japonais et kanji avec des prononciations égales ont des significations et des radicaux similaires ou apparentés. Bien entendu, il n'y a pas de référence directe dans la langue japonaise par rapport à ces 2 mots.
- 久美子さんにすっごく会いたいよ。
- Kumiko-san ni suggoku aitaiyo;
- Je veux tellement te voir Kumiko;
- Tu me manques tellement Kumiko;
- すっごく can be translated as "muito" in Portuguese.
寂しい - triste / solitaire
Le mot 寂しい - sabishii signifie littéralement "seul, solitaire, désolé", mais les Japonais l'utilisent beaucoup pour indiquer qu'ils sont seuls parce qu'ils ressentent de la nostalgie ou qu'ils vous manquent. En réalité, il est plus courant de trouver le mot sabishii dans des phrases qui expriment "tu me manques" ou "miss you" que aitai.
Le mot sabishii est également écrit avec le idéogramme 淋 (淋しい), dans ce cas, vous dites que votre solitude est plus grave. Donc, si vous voulez juste dire que vous manquez quelqu'un, utilisez le kanji 寂.
- 彼女は彼がいなくて寂しい。
- Kanojo wa kare ga inakute sabishii;
- Elle lui manque;
- 君がいなくて寂しいよ。
- Kimi ga inakute sabishī yo;
- Tu me manques;
- Je ressens de la nostalgie;
- あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。
- Si vous partez du Japon, nous serons très tristes.
- Nous aurons beaucoup de nostalgie si vous quittez le Japon;
懐かしい - Natsukashii
L'expression natsukashii peut être traduite littéralement comme quelque chose de cher, nostalgique, désiré et oublié. Elle est souvent utilisée pour dire que l'on manque de quelque chose, d'une époque passée, des vieux temps, d'un voyage ou quelque chose du genre. Cependant, elle est également utilisée pour dire que l'on manque d'une personne, voir des phrases d'exemple ci-dessous :
- この歌を聞いたら、あなたについて思って、懐かしむんだ。
- En entendant cette chanson, je pense à toi et cela me rappelle de bons souvenirs;
- Quand j'entends cette chanson, je pense à toi et tu me manques;
- 小学校の先生達のことが懐かしい。
- Les enseignants de l'école primaire me manquent;
- Je m'ennuie de mes professeurs de l'école primaire;
- Avoir la nostalgie de mes professeurs de l'école primaire;
Il doit encore exister d'autres expressions et mots pour démontrer le sentiment de manque ou de perte comme la défaite dans un match de football, et il a également manqué divers exemples d'utilisation. J'espère que ce petit article servira à vous aider à comprendre comment exprimer que vous ressentez le manque ou la nostalgie de quelqu'un ou de quelque chose.
Lire aussi : Death Parede - Un Anime de Paris