Monster est un manga célèbre publié en 1994 qui a reçu son adaptation en anime en 2004 avec 74 épisodes. Comme il est ancien, peu de gens ont eu la chance d’apprécier cette merveille, moi-même j’ai longtemps hésité à cause des traits et de l’écran carré. Enfin, j’ai eu l’occasion de regarder ce chef-d’œuvre qui mêle suspense, thriller psychologique et questionne l’existence d’un monstre à l’intérieur des gens. Si vous ne l’avez pas encore vu, dépêchez-vous de le regarder !

L’anime ne possède rien de surnaturel, l’histoire se passe en Allemagne et montre un médecin nommé Tenma qui décide de choisir de sauver un garçon qui a reçu une balle dans la tête, mais ce garçon finit par devenir un tueur en série psychopathe qui manipule les gens. L’anime montre comment de simples mots et actions peuvent transformer les gens en monstres sans sentiments.

Un monstre sans nom

Dans l’histoire de fond de l’anime, un livre illustré apparaît avec le nom de Namae no nai kaibutsu (なまえのないかいぶつ) qui signifie littéralement un monstre sans nom. Le nom original en tchèque est Obluda, Kierá Nemá Své Jméno. Ce livre possède une histoire intéressante qui a été importante dans l’anime, principalement la phrase :

Regarde-moi, Regarde-moi ! Le monstre qui grandit en moi est devenu si grand ! (Boku wo mite! Boku wo mite! Boku no naka no kaibutsu ga konnani ookikunattayo)

Cette histoire est bien complexe, seulement en regardant l’anime vous pourrez comprendre le sens qui se cache derrière. Dans cet article, j’ai décidé de l’utiliser pour étudier quelques expressions en japonais. Vous pouvez voir l’histoire en regardant la vidéo ci-dessous :

(Je n’ai pas trouvé la vidéo originale avec l’audio original, mais j’ai trouvé l’audio) ;

Vous pouvez utiliser cette histoire pour apprendre le japonais. Je l’ai aimée car elle est racontée dans le style d’une histoire pour enfants, avec des mots simples, des onomatopées, etc. Dans cet article, je veux vous laisser examiner l’histoire, phrase par phrase, mot par mot, idéogramme par idéogramme. Je recommande d’utiliser le site jisho pour rechercher le sens des mots si vous voulez les comprendre. Ainsi, vous pouvez créer vos propres phrases pour Anki et étudier en même temps.

Étudier l’histoire en japonais

昔々ある所に名前の無い怪物がいました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni namae no nai kaibutsu ga imashita.

Il y a très longtemps, il existait un monstre sans nom.

怪物は名前が欲しくて欲しくて、仕方ありませんでした。
kaibutsu ha namae ga hoshikute hoshikute, shikata arimasen deshita.

Le monstre voulait tellement avoir un nom qu’il ne pouvait plus le supporter.

そこで怪物は旅に出て名前を探すことにしました。
soko de kaibutsu ha tabi ni dete namae wo sagasukoto ni narimashita.

Alors il décida de partir en voyage pour trouver un nom.

でも世界は広いので怪物は二つに別れて旅に出ました。
demo sekai ha hiroi node kaibutsu ha futatsu ni wakarete tabi ni demashita.

Mais le monde était si grand que le monstre se sépara en deux pour accomplir le voyage.

一匹は東へも一匹は西へ。
ippiki ha higashi he, ippiki ha nishi he.

Un partit vers l’est et l’autre vers l’ouest.

東へ行った怪物は村を見付けました。
higashi he itta kaibutsu ha mura wo mitsukemashita.

Le monstre qui partit vers l’est trouva un village.

村の入口にはかじやがいました。
mura no iriguchi ni ha kajiya ga imashita.

Il y avait un forgeron à l’entrée du village.

「かじやのおじさん、僕にあなたの名前ください。」
"kajiya no ojisan, boku ni anata no namae kudasai."

– « Monsieur le Forgeron, s’il vous plaît, donnez-moi votre nom. »

「名前なんてあげられるものか。」
"namae nante agerarerumono ka."

– « Je ne peux pas vous donner mon nom. »

「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って力を強くしてあげるよ。」
"namae wo kuretara, orei ni ojisan no naka ni haitte, chikarawo tsuyoku shite ageru yo."

– « Si vous me donnez votre nom, j’entrerai dans votre estomac et je vous ferai devenir l’homme le plus fort en échange. »

「本当か?力が強くなるなら、名前を上げよう。」
"hontou? chikara ga tsuyoku naru nara, namae wo ageyou."

– « Vraiment ? Je vous donnerai mon nom si vous me rendez plus fort en échange. »

怪物はかじやの中に入っていきました。
kaibutsu ha kajiya no naka ni haitteikimashita.

Et le monstre entra dans l’estomac du forgeron.

怪物はかじやのオットになりました。
kaibutsu ha kajiya no Otto ni narimashita.

Le monstre devint Otto, le Forgeron.

かじやのオットは村一番の力持ち
kajiya no Otto ha mura ichiban chikaramochi

Otto était le plus fort du village.

でも、ある日
demo aru hi

Mais un jour :

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo."

Regarde-moi, regarde-moi. Le monstre en moi a grandi autant !

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun

Mord Mord, Mâche Mâche, Broye Broye, Avale.

おなかの空いた怪物はオットを中から食べてしまいました。
onaka no suita kaibutsu ha Otto wo naka kara tabete shimaimashita.

Le monstre affamé mangea Otto de l’intérieur vers l’extérieur.

怪物はまた名前の無い怪物にぎゃくもどり、靴屋のハンスの中に入っても
kaibutsu ha mata namae no nai kaibutsu ni gyaku modori, kutsuya no Hans no naka ni haitte mo

Et il redevint un monstre sans nom. Même ainsi, il entra dans l’estomac du cordonnier Hans, mais :

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun

Mord Mord, Mâche Mâche, Broye Broye, Avale.

また、名前の無い怪物にぎゃくもどり、かりゅうど トマスに入っても
mata, namae no nai kaibutsu ni gyaku modori, karyuudo Thomas ni haitte mo

Et il redevint un monstre sans nom. Encore une fois, il entra dans l’estomac du chasseur Thomas, mais :

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun

Mord Mord, Mâche Mâche, Broye Broye, Avale.

やっぱり名前のない怪物にぎゃくもどり。
yappari, namae no nai kaibutsu ni gyaku modori.

Et il redevint un monstre sans nom.

怪物はお城の中にすてきな名前を探しに行きました。
kaibutsu ha oshiro no naka ni suteki na namae wo sagashini ikimashita.

Le monstre partit au château à la recherche d’un nom merveilleux.

お城の中には病気の男の子がいました。
oshiro no naka ni ha byouki no otoko no ko ga imashita.

À l’intérieur du château, il y avait un garçon très malade.

「きみの名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ。」
"kimi no namae wo boku ni kuretara, tsuyoku shite ageru yo."

– « Je te rendrai en bonne santé si tu me donnes ton nom. »

「病気が直って強くなるなら、名前を上げる。」
"byouki ga naotte tsuyoku naru nara, namae wo ageru yo."

– « Je te donnerai mon nom si tu guéris ma maladie et me fais devenir plus fort. »

怪物は男の子の中に入って行きました。
kaibutsu ha otoko no ko no naka ni haitteikimashita.

Le monstre entra dans le garçon.

男の子はとても元気になりました。
otoko no ko ha totemo genki ni narimashita.

Le garçon devint en bonne santé.

王さまは大喜び 「王子は元気になった!王子は元気になった!」
ousama ha ooyorokobi "ouji ha genki ni natta! ouji ha genki ni natta!"

Le roi était ravi. – « Le prince va bien ! Le prince va bien ! »

怪物は男の子の名前が気に入りました。
kaibutsu ha otoko no ko no namae ga ki ni irimashita.

Le monstre fut satisfait du nom du garçon.

お城の暮らしも気に入りました。
oshiro no kurashi mo ki ni irimashita.

Et il fut également satisfait de la vie au château.

だから、おなかが空いても がまんしました。
dakara, onaka ga suitemo gaman shimashita.

Pour cette raison, il supportait même quand il avait faim.

毎日毎日、おなかがペコペコでもがまんしました。
mainichi, mainichi, onaka ga pekopeko de mo gaman shimashita.

Chaque jour, même quand son estomac était vide, il supportait.

でも、あまりおなかが空いてしまったので
demo, amari onaka ga suite shimatta node

Mais, parce qu’il avait trop faim :

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo."

Regarde-moi, regarde-moi. Le monstre en moi a grandi autant !

男の子は王様もけらいもみんな食べてしまいました。
otoko no ko ha ousama mo kerai mo minna tabete shimaimashita.

Le garçon mangea son père, les serviteurs et tout le monde.

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun

Mord Mord, Mâche Mâche, Broye Broye, Avale.

誰もいなくなってしまったので、男の子は旅に出ました。
dare mo inaku natte shimattanode, otoko no ko ha tabi ni demashita.

Comme il n’y avait plus personne, le garçon partit en voyage et mangea tous ceux qu’il croisa sur son chemin, jusqu’à ce qu’il ne trouve plus personne.

何日も何日も、歩き続けて。
nannichi mo, nannichi mo, arukitsudsukete.

Il marcha et marcha pendant des jours.

ある日男の子は西へ行った怪物を出会いました。
aru hi, otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo deaimashita.

Un jour, le garçon rencontra le monstre qui partit vers l’ouest.

「名前がついたよ。すてきな名前なんだ。」
"namae ga tsuita yo. suteki na namae nan da."

– « J’ai un nom. J’ai un nom merveilleux. »

西へ行った怪物は言いました「名前なんていらないは。
nishi he itta kaibutsu iimashita: "namae nante iranai ha.

Alors le monstre qui partit vers l’ouest dit :

名前なんてなくてもしあわせよ。わたしたちは名前の無い怪物ですもの。」
namae nante nakutemo shiawase yo. watashitachi ha namae no nai kaibutsu desu mono."

– « Je n’ai pas besoin d’un nom. Je suis heureux même sans nom. Parce que nous sommes des monstres sans nom. »

男の子は西へ行った怪物を食べてしまいました。
otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo tabete shimaimashita.

Le garçon mangea le monstre qui partit vers l’ouest.

名前をついたのに名前をよんでくれる人はいなくなりました。
namae wo tsuita noni namae wo yonde kureru hito ha inaku narimashita.

Même s’il avait un nom, il ne restait personne pour l’appeler par son nom.

「ヨハン」すてきな名前なのに。
Johann suteki na namae nanoni.

Johan. C’est un nom merveilleux.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Expert en culture asiatique avec plus de 10 ans d’expérience, spécialisé sur le Japon, la Corée, les animes et les jeux vidéo. Écrivain autodidacte et voyageur passionné par l’enseignement du japonais, les conseils touristiques et l’exploration d’anecdotes profondes et captivantes.

En savoir plus sur Suki Desu

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture