어떤 사람들은 포르투갈어만이 ‘saudade’라는 단어를 가지고 있다고 생각하기 때문에 자랑스럽게 생각합니다. 실제로 ‘saudade’를 다른 언어로 번역하면 부재, 향수 또는 잃어버린 것을 느낀다는 의미를 가진 단어들이 더 많이 나옵니다. 그럼에도 불구하고, 이 단어는 포르투갈어에만 있는 것이 아니라 라틴어에서 유래했으며 다양한 로망스 언어에서 발견되지만 때로는 다른 의미로 사용되기도 합니다.
포르투갈어만이 일부 독점적인 표현을 가지고 있는 것은 아닙니다. 일본어에는 다른 언어로 문자 그대로 번역할 수 없는 동사, 표현 및 단어들이 가득하지만, 안타깝게도 ‘잃어버린 것을 느끼거나 그리움(saudade)’을 말하는 데 사용되는 단어는 존재하지 않습니다.
다른 언어에 문자 그대로 그리움을 나타내는 단어가 없다면, 일본어로 누군가를 그리워한다는 것을 어떻게 말할까요? 일본어로 이를 표현하는 방법은 다양합니다. 이 글에서는 그중 몇 가지를 살펴보겠습니다.

일본어는 감정을 표현하는 데 있어 상당히 완벽하여, 누군가를 사랑하거나 무언가 또는 누군가를 좋아한다는 말을 표현하는 다양한 방법이 있습니다. 그리움이나 잃어버린 것을 느끼는 감정을 표현할 때도 마찬가지입니다. 일본어는 다른 동사를 만들기 위해 동사를 결합하는 것을 매우 많이 사용하며, 많은 동사가 다양한 의미를 가지고 있어 때로는 혼동을 줄 수 있습니다.
목차
恋しい – Koishii
이것은 그리움, 갈망 및 잃어버린 것을 느끼는 감정을 나타내는 표현이지만, 恋이라는 한자가 사랑과 열정을 의미하기 때문에 주의해서 사용해야 합니다. 恋しい를 여자친구나 아내에게 사용하는 것이 더 흔해 보일 수 있습니다. 하지만, 오랫동안 보지 못한 다른 사람들에게 koishii를 사용하는 것은 일반적이며, 음식이나 사물에게도 사용할 수 있지만, 이를 위해 다른 단어들이 존재하기 때문에 흔하지는 않습니다. Koishii는 당신이 친밀한 관계에 있거나 그런 무언가가 있음을 나타낼 수 있습니다.
예시:
- 私は恋しい – watashi wa koishii – 저는 그리움을 느낍니다;
- 私はあなたが恋しい – watashi wa anata ga koishii – 저는 당신이 그립습니다;
- あなたが恋しい – anata ga koishii – 당신이 그립습니다;
- 私もあなたが恋しいです – watashi mo anata ga koishii desu – 저도 당신이 그립습니다;
- アメリカのピザが恋しいな~ – amerika no piza ga koishiina – 미국 피자가 그립네요;

会いたい – Aitai
이것은 누군가를 잃어버렸거나 그리워한다는 말을 할 때 가장 흔히 쓰이는 표현일 수 있습니다. 하지만 문자 그대로의 번역은 “당신을 만나고 싶어요” 또는 “당신을 보고 싶어요”입니다. 제가 주목한 한 가지는 ai (会い)도 사랑을 의미하지만 한자 愛로 쓰여진다는 것입니다. 따라서 동음이의어이기는 하지만, aitai를 말함으로써 ‘saudade’라는 단어처럼 사랑의 감정을 표현하는 것과 같습니다.
일본어의 많은 단어와 한자가 발음은 같지만 의미나 부수(部首)가 비슷하거나 관련되어 있다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 물론 일본어에는 이 두 단어에 대해 직접적인 언급은 없습니다.
- 久美子さんにすっごく会いたいよ。
- Kumiko-san ni suggoku aitaiyo;
- 쿠미코 씨를 정말 보고 싶어요;
- 쿠미코 씨가 많이 그립습니다;
- すっごく는 매우, 엄청나게, 심하게로 번역될 수 있습니다;

寂しい – sabishii / samishii
寂しい – sabishii라는 단어는 문자 그대로 “혼자, 외로운, 황폐한”을 의미하지만, 일본인들은 그립거나 잃어버린 것을 느껴서 외롭다는 것을 나타내기 위해 자주 사용합니다. 실제로 sabishii는 aitai보다 “당신이 그립습니다”나 “miss you”를 표현하는 문장에서 더 자주 발견됩니다.
sabishii라는 단어는 淋 (淋しい)이라는 한자로도 쓰이는데, 이 경우 당신의 외로움이 더 심각하다고 말하는 것입니다. 따라서 단지 누군가를 잃어버렸다는 것을 말하고 싶다면, 寂이라는 한자를 사용하세요.
- 彼女は彼がいなくて寂しい。
- Kanojo wa kare ga inakute sabishii;
- 그녀는 그가 없어서 외로워합니다;
- 君がいなくて寂しいよ。
- Kimi ga inakute sabishī yo;
- 당신이 없어서 외로워요;
- 그립습니다;
- あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。
- Anata ga Nihon o hanaretara, watashitachi wa totemo sabishiku omoudeshou;
- 당신이 일본을 떠나면, 우리는 매우 그리워할 것입니다;

懐かしい – Natsukashii
natsukashii라는 표현은 문자 그대로 사랑스러운, 향수를 자극하는, 갈망하는, 잊혀진 것으로 번역될 수 있습니다. 무언가, 과거의 어떤 시절, 옛 시절, 어떤 여행이나 그런 것들이 그립다는 것을 말하기 위해 자주 사용됩니다. 하지만 누군가가 그립다는 말을 할 때도 사용되며, 아래 예시 문장을 보세요:
- この歌を聞いたら、あなたについて思って、懐かしむんだ。
- Kono uta o kiitara, anata ni tsuite omotte, natsukashimu nda;
- 이 노래를 들으면 당신에 대해 생각하고 당신이 그립습니다;
- 小学校の先生達のことが懐かしい。
- Shōgakkō no sensei-tachi no koto ga natsukashī;
- 초등학교 선생님들이 그립습니다;
- 초등학교 선생님들을 그리워합니다;
아직도 잃어버린 것이나 패배와 같은 감정을 표현하는 다른 표현과 단어들이 있을 것입니다. 예를 들어 축구 경기에서의 패배 같은 것이죠. 그리고 다양한 사용 예시들이 빠져 있습니다. 이 짧은 글이 누군가 또는 무언가를 잃어버렸거나 그리워한다는 것을 어떻게 표현하는지 이해하는 데 도움이 되기를 바랍니다.
또 읽어보세요: Death Parade – 도박 애니메이션


댓글 남기기