Beaucoup pensent que la principale façon de dire au revoir en japonais est sayonara. C’est une grosse erreur ! Les Japonais n’utilisent pas sayonara au quotidien ! Dans cet article, nous allons comprendre le véritable sens de sayonara et les 50 autres façons de dire au revoir en japonais.
Sayounara [さよなら] signifie littéralement adieu, mais nous avons pour habitude de dire adieu uniquement lorsque nous allons rester longtemps sans voir la personne. Il n’est donc pas courant que les Japonais disent sayounara partout lorsqu’ils vont dire au revoir.
Supposons que vous soyez au travail et que vous dites sayounara au chef; il pensera que vous abandonnez votre emploi. Il existe des milliers de façons dont les Japonais utilisent pour dire au revoir correctement, et dans cet article nous allons les examiner.
Avant d’étudier en détail le sens de sayonara et son origine. Si vous souhaitez passer directement aux formes de dire au revoir en japonais, voici un résumé de l’article ci-dessous :
Table des matières
Sayonara x Sayounara
Avant d’examiner le sens profond et l’usage de sayonara, nous devons répondre à une question qui peut semer la confusion chez les apprenants de japonais. Quelle est la bonne forme pour écrire ? Sayonara [さよなら] ou Sayounara [さようなら]?
Si vous étudiez le japonais depuis longtemps vous devez penser que la forme correcte est sayounara [さようなら] et les Brésiliens écrivent sayonara en étant trompés par un type de romanisation qui représente les hiragana « OU » [おう], qui est un ō accentué [sayōnara].

Cela se produit principalement parce que dans les mots avec « OU« [おう], le son du « U » [う] a tendance à être masqué. Or, même en japonais les deux formes, tant sayonara que sayounara, sont correctes !
Ces deux mots sont utilisés dans langue japonaise, tous deux signifient adieu, mais ils présentent de petites différences. Dans le paragraphe suivant nous allons expliquer l’origine et le sens de sayonara, ainsi vous serez en mesure de comprendre les différences entre sayounara et sayonara.
Le sens du mot Sayonara
Le mot sayonara [さよなら] provient de l’expression Sayounaraba [左様ならば] où:
- Sayou [左様] signifie : « de cette façon »; « ainsi »; « tout a été discuté » et « fait »;
- Naraba [ならば] – auxiliaire qui transmet l’idée de « alors; étant donné que; si les circonstances le permettent; si; dans le cas; si c’est le cas » et ce genre de choses;
- Sayounara [左様なら] – Eh bien, si c’est ainsi… Si les choses doivent être ainsi…
Ainsi nous en venons à la conclusion que sayounara [左様なら] est la forme correcte pour l’écrire. Toutefois, aujourd’hui les choses ont changé et les Japonais ont l’habitude d’écrire sayonara [さよなら], qui peut même être utilisé comme un verbe suru et comme nom.

Bien que certains affirment que sayonara [さよなら] signifie seulement adieu, elle peut indiquer un au revoir et bien d’autres choses dans la langue japonaise. Voici quelques mots ci-dessous pour comprendre leurs sens :
- Sayonara Paatii [さよならパーティー ] – Fête d’adieu ;
- Seishun ni sayonara suru [青春にさよならする] – Dire adieu à la jeunesse ;
La première phrase montre que sayonara peut être utilisé pour exprimer un adieu ou la fin de quelque chose. Tandis que la phrase suivante montre que sayonara peut être utilisé comme un verbe suru.
Bien que certains imaginent que sayonara est rare à être utilisé, les élèves depuis le primaire sont orientés à utiliser ces mots pour dire au revoir au professeur. Dans de nombreuses régions sayonara est encore utilisé sans un long temps d’absence.
Jyaa ne e Mata ne – Á bientôt en japonais
L’alternative principale et la meilleure pour dire au revoir en japonais est les mots jyaa ne [じゃね], mata ne [またね] et leurs nombreuses variations. Ces mots équivalent au traditionnel « tchau », « flw » ou « à bientôt » du portugais.
Ci-dessous, un grand nombre de variations dérivées de mata et jyaa qui vont enrichir votre vocabulaire:
- Jyaa [じゃあ] – À bientôt;
- Jyaa ne [じゃあね] – À bientôt;
- Mata ne [またね] – À bientôt;
- Jyaa mata[じゃあまた] – À bientôt;
- Mata ato de [また 後で] – À plus tard;
- Mata kondo [また 今度] – À la prochaine;
- Mata ashita [また 明日] – À demain;
- Mata raishu [また来週] – À la semaine prochaine;
- Mata Raigetsu [また来月] – À dans le mois prochain;
- Mara rainen [また来年] – À l’année prochaine;
- Dewa mata [ではまた] – À plus tard;
- Mata aou [また会おう] – À nous rencontrer à nouveau;
- Sorejyaa, mata ne [それじゃ] – Alors, à bientôt!

Les formes de dire au revoir listées ci-dessus sont un peu informelles. Notez qu’il existe de nombreuses variations de « à bientôt » en japonais. Le mot jyaa [じゃあ] signifie littéralement « ensuite », ainsi que ; Tandis que mata [また] signifie « à nouveau », « en plus » et « encore » ;
Les jeunes ont tendance à utiliser largement cette forme pour dire au revoir en japonais. Ce sont sans aucun doute les meilleures formes, mais il existe de nombreuses autres que nous allons voir, certaines spécifiques à chaque occasion. Vous pouvez également créer vos propres variations avec les mots vus dans la liste ci-dessus.
Ittekimasu et Itterashai – Dire au revoir en partant de chez soi
Quand vous quittez votre domicile, vous pouvez dire ittekimasu [行ってきます]; si quelqu’un de chez vous va sortir et dit ittekimasu, vous pouvez dire itterashai [行ってらしゃい].
Ittekimasu et Itterashai sont utilisés à l’intérieur de la maison lorsque quelqu’un s’absente ou revient; c’est comme dire : je pars, et la personne à la maison répond : Va en paix / Suis bien ton chemin, fais attention, reviens vite…

Tout comme on dit « prends soin de toi » en portugais comme formule d’adieu, vous pouvez aussi dire ki wo tsukete [気をつけて] en japonais. Vous pouvez dire cela à quelqu’un qui quitte votre maison, ou va dans un endroit proche.
Cela n’a pas de rapport avec l’article, mais il faut rappeler que lorsqu’on arrive chez soi, la personne dit tadaima [ただいま] qui signifie « je suis arrivé », tandis que la personne à la maison dit okaeri [おかえり] qui signifie « bienvenue ».
EN QUITTANT LE TRAVAIL AU JAPON
Au Japon, beaucoup ont l’habitude de faire des heures supplémentaires au travail, ainsi lorsque vous quittez le travail, certains continueront toujours à travailler. De manière polie, vous devez dire : Osaki ni shitsurei shimasu [お先に失礼します] qui signifie « excusez-moi de devoir partir en premier/plus tôt ».
Vous pouvez aussi dire de manière abrégée osaki ni [お先に] à vos collègues, mais vous ne pouvez pas employer cette informalité avec votre chef. Vous pouvez aussi utiliser seul le shitsurei shimasu [失礼します], qui équivaut aussi à un « excusez-moi ».

Lorsque quelqu’un quitte le travail et dit Osaki ni shitsureishimasu [お先に失礼します], vous pouvez répondre otsukaresama deshita [お疲れ様でした], ce qui se traduirait par « Merci pour ton travail acharné ».
Une autre phrase similaire que vous pourriez entendre est : gokurousama deshita [御苦労様でした]. Sa signification est similaire à otsukaresama deshita, mais elle est dite aux personnes d’un niveau inférieur. Par exemple, un chef peut dire cela à son équipe.
Autres façons de dire au revoir en japonais
Genki de [元気で] – Si quelqu’un part pour un long voyage ou va déménager dans un endroit différent et que vous ne le verrez pas pendant longtemps, vous pouvez dire genki de [元気で] qui équivaut à dire prends soin de toi, sois en forme ou tout le meilleur.
Odaiji ni [お大事に] – Si vous dites au revoir à quelqu’un qui est malade, vous pouvez dire odaiji ni [お大事に], qui signifie « prends soin de toi et rétablis-toi vite ».
Saraba da [さらばだ] – Une expression très ancienne (utilisée par les samouraïs) pour dire adieu. Peut-être l’équivalent le plus proche de « adios ! » Donc, elle ne peut pas être utilisée de manière formelle, seulement avec des amis proches ou en plaisantant.

Oyasuminasai [おやすみなさい] – Signifie bonne nuit, mais peut être utilisé pour dire au revoir à quelqu’un qui va dormir ou si vous quittez la maison de la personne pendant la nuit.
Gochisou sama deshita [ご馳走様でした] – Utilisé pour remercier le repas dans les restaurants, mais peut être une façon de dire au revoir d’un restaurant lorsque vous payez, par exemple.
- Mata miru yo [또다시 보기 จะ] – Je te verrai bientôt;
- Mata oaishimashou [またお会いしましょう] – Nous nous reverrons ;
- Mata renraku shimasu [また連絡します] – Je vous contacterai ;
Formes étrangères de se despedir em japonês
Une des formes étrangères les plus populaires et utilisées au Japon vient de l’anglais Bye Bye. Beaucoup de jeunes Japonais ont l’habitude d’utiliser le baibai [バイバイ] pour dire au revoir informellement à des amis et d’autres personnes. Parfois cette expression peut sembler un peu féminine.
Les Japonais connaissent aussi l’adios traditionnel de l’espagnol et du castellano. En japonais, cette expression s’écrit adiosu [アディオス]. Il existe aussi une variation du français écrite adieu [アデュー].
Formes de dire au revoir dans les différents dialectes du Japon
Pour terminer les adieux en japonais, nous allons partager comment dire « sayonara », « jyane » ou d’autres mots que nous avons vus au cours de l’article dans différentes régions du Japon.
| Romaji | Kana | Région |
| njichaabira | んじちゃーびら | Okinawa |
| soregii | そいぎー; | Saga (それじゃあ) |
| guburiisabira | ぐぶりーさびら | Okinawa |
| omyo-nichi | おみょーにち | Iwate (また明日) |
| omyounudzu | おみょうぬづ | Iwate (また明日) |
| irashiteoideasobase | いらしておいであそばせ | Ishikawa |
| aba | あば | Gifu |
| abaaba | あばあば | Gifu |
| oina-yo | おいなーよ | Wakayama (またおいでよね) |
| soiginta | そいぎんた | Saga |
| abane | あばね | Nagano |
| abana | あばな | Nagano |
| oshizukani | おしずかに | Ishikawa |
| omicho | おみちょ | Niigata |
| omichiyo- | おみちよー | Niigata |
| omyonudzu | おみょうぬづ | Iwate |
| omyo-nichi | おみょーにち | Iwate |
| ndakkyaane | んだっきゃあね | Aomori |
| seba | せば | Aomori |
| heba | へば | Aomori |
Il existe encore des milliers d’autres façons de dire au revoir en japonais, en dehors des variations régionales de sayonara. Si vous en souvenez, laissez-le dans les commentaires. J’espère que vous avez apprécié l’article; si c’était le cas, partagez-le avec vos amis et laissez vos commentaires.


Laisser un commentaire