Romaji – La romanisation de la langue japonaise

ÉCRIT PAR

Começou a Semana Golden Week! Um evento cheio de aulas de japonês gratuitas! Clique aqui e assista agora!

Aujourd'hui, nous allons parler un peu de la romaji, qui est un système d'écriture utilisé pour transcrire la lecture de mots japonais dans l'alphabet romain / latin, permettant la lecture de personnes ne connaissant pas le japonais.

Romaji (ローマ字) signifie littéralement «lettre romaine», nous appelons donc la translittération de la langue japonaise. Cette romanisation est présente là où il y a des messages destinés aux étrangers, tels que des panneaux de signalisation, des passeports, des dictionnaires et des manuels pour les étudiants en langues.

Intéressant le mot Romaji il peut être écrit de différentes manières, car il existe différents types de romanisation de la langue japonaise. Vous pouvez trouver roumaji, romaji, ro-maji ou rōmaji (avec un accent). Il n'y a pas de vrai ou de faux!

Romaji - a romanização do idioma japonês

L'origine de la romanisation japonaise - Romaji

La première romanisation est issue de l'orthographe de la langue portugaise et a été créée en 1548 par un catholique nommé Yajiro. Ce système a été créé pour que les missionnaires puissent prêcher et enseigner sans avoir à apprendre à lire le japonais. Il existe une grande similitude entre les syllabes japonaises et les syllabes en portugais, ce qui rend ce travail beaucoup plus facile.

À l'ère Meiji, certains savants japonais ont essayé   d'abolir le système d'écriture japonais et d'utiliser uniquement le rōmaji. &Nbsp; Plusieurs textes japonais ont été entièrement publiés en rōmaji, mais l'idée mourut bientôt, probablement à cause des innombrables mots seulement 1 syllabe. Kanji est un élément très nécessaire en japonais et ne peut jamais être laissé inutilisé. 

Rōmaji facilite la vie de nombreuses personnes qui ne comprennent pas   le japonais. Voyons l'exemple d'une phrase romanisée:

Japonais 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
TraductionIl n'y a aucun moyen que ma soeur puisse être si mignonne
RoumajiPrier au imouto Géorgie konnani kawaii réveiller Géorgie nai
Rōmaji Prier au imōto Géorgie konnani kawaii réveiller Géorgie nai

Comme vous l'avez peut-être remarqué, il existe 2 manières différentes d'écrire «rōmaji» ou «roumaji», les deux sont correctes, tout dépendra du type ou du système de romanisation que vous utilisez. Le système de romanisation peut utiliser soit une voyelle, une macro ou un accent pour romaniser les voyelles longues. Apprenons à connaître certains types de Rōmaji. 

DIFFÉRENTS TYPES DE ROMAJI - ROMANISATION

Tout au long de l'histoire japonaise, plusieurs versions de la romanisation ont été créées, parmi lesquelles:

Système Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) - Le système Hepburn a été créé par James Curtis Hepburn (1815-1911). &Nbsp; Un missionnaire américain de Philadelphie, arrivé au Japon en 1859 et a rédigé le premier dictionnaire japonais-anglais. Le système Hepburn est aujourd'hui le système de romanisation le plus utilisé.

Système Kunrei (訓令式 / kunreishiki) - Le système Kunrei a été adopté par le gouvernement japonais dans les années 1930. Une version révisée a été publiée en 1954.   Voir ci-dessous les différences entre la romanisation Kuntei et Hepburn:

Hepburn si, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo
Kunrei shi,   chi,   tsu,   ji,   sha,   sh,   sho, & cha,   cho, & ja,   ja,   ; ju,     jo

JSL – JSL est un système de romanisation basé sur la phonétique japonaise. Il est écrit comme entendu   et n'a pas d'accents ni de tirets. &Nbsp; La différence avec & Hbsburn est que JSL utilise des voyelles au lieu de l'accentuation pour représenter les voyelles longues.

Les voyelles longues sont prononcées en allongeant la voyelle. Des mots comme 東京 (Tokyo) et ローマ字 (rōmaji) ont de longues voyelles, voyez comment elles sont romanisées dans chaque système:

Romaji - a romanização do idioma japonês
JSL oo outoukyou ou   takeyooro-maji
Hepburnā, ē, ī, ō, ūtōkyōrōmaji
Kunreiâ, ê,   î,   ô,   ûtokyorômazi

Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) - C'est un système peu utilisé, et il a été créé par Tanakadate Aikitsu en 1881.

Nihonda, di, du, de, do,   dya, dyu, dyo
Kunreida zi zu de zya zyu zyo
Hepburnda, ji, zu, de, ja, ju, jo

Vaut-il la peine d'utiliser la romance pour étudier le japonais?

La romanisation de la langue japonaise peut faire plus qu’aider. À commencer par le fait qu'il existe différents types de romaji, ce qui amène les gens à s'engager même dans une discussion pour savoir comment écrire.

D'autres changements ont lieu lors de la romanisation d'un mot ou d'un nom d'une personne d'origine étrangère, des mots qui ont le "L"Mais en japonais, ils sont écrits avec"R”Peut être facilement romanisé avec“ l ”.

Beaucoup de questions, pourquoi les Japonais n'utilisent-ils pas uniquement Romaji? La raison principale est les mots homonymes et homophones, il y en a des milliers en japonais. Comment saurez-vous lequel des kami [紙, 神, 髪] est "papier»Et il y a plusieurs mots avec la même orthographe et la même prononciation.

Romaji - a romanização do idioma japonês

L'utilisation constante du rōmaji ne fera que gêner votre apprentissage. Si vous connaissez déjà le hiragana et le katakana, restez aussi loin que possible du rōmaji. Si vous avez besoin de convertir un texte en rōmaji, collez-le simplement dans le traducteur Google ou dans un convertisseur.

Si vous maîtrisez déjà les bases de la langue japonaise comme le hiragana et le katakana, nous vous encourageons fortement à éviter la romanisation. Cependant, pour ceux qui ne se sont pas encore immergés dans la langue japonaise, nos lettres romaines présentent des avantages, dont l'un est leur facilité de lecture et l'espace entre les mots qui n'existe pas en japonais standard. 

Avec Romaji, vous pouvez apprendre des choses de base sans problèmes comme:

  • Posez des questions quotidiennes de base;
  • Salutations;
  • Apprenez et chantez des chansons japonaises;
  • Les nombres;
  • Les heures, les jours et les mois;
  • Achats;
  • Demander des directions;
  • Rester dans un hôtel;
  • Partagez avec des personnes qui ne connaissent pas le japonais;
  • Entre autres ..;

Il est nécessaire d'utiliser la romanisation pour apprendre le hiragana et le katakana à partir de zéro.

Il y a des problèmes et des difficultés à étudier en utilisant uniquement la romanisation à long terme. Certains de ces problèmes sont:

  • Mots très similaires;
  • Manque de sons différents en japonais;
  • Mots écrits en kanji;
  • Mots écrits uniquement avec une syllabe ou un phonème;
  • Différents types de romaji;
  • Manque de matériel romanisé;

En plus de Romaji, il y a un autre facilitateur pour ceux qui ont déjà appris le hiragana et le katakana appelé Furigana. Nous vous recommandons de lire le article furigana en cliquant ici.

Vidéos sur Romaji

Enfin, nous laisserons ci-dessous quelques vidéos sur la romanisation qui peuvent vous aider à mieux comprendre le sujet. En commençant par une vidéo réalisée par le sensei de notre cours de japonais par Suki Desu puis Luiz Rafael, qui est un autre Sensei que je respecte beaucoup, je fais de la publicité et je suis avec plaisir.