Aujourd’hui, nous allons parler un peu du romaji, qui est un système d’écriture utilisé pour transcrire la lecture des mots japonais en alphabet romain/latin, permettant la lecture par des personnes qui ne connaissent pas le japonais.
Romaji (ローマ字) signifie littéralement « lettre romaine », ainsi appelons-nous la translittération de la langue japonaise. Cette romanisation est présente partout où il y a des messages destinés aux étrangers, comme sur les panneaux de rue, dans les passeports, dans les dictionnaires et dans les manuels scolaires pour les étudiants de la langue.
Curieusement, le mot Romaji peut être écrit de différentes manières, puisqu’il existe différents types de romanisation de la langue japonaise. Vous pouvez trouver roumaji, romaji, ro-maji ou rōmaji (avec accent). Il n’y a pas de bonne ou de mauvaise façon !

Table des matières
L’origine de la Romanisation Japonaise – Romaji
La première romanisation est née de l’orthographe de la langue portugaise, et a été créée en 1548 par un catholique nommé Yajiro. Ce système a été créé pour que les missionaires puissent prêcher et enseigner sans avoir à apprendre à lire le japonais. Il existe une grande similitude entre les syllabes japonaises et les syllabes portugaises, ce qui facilite grandement ce travail.
À l’ère Meiji, certains érudits japonais ont tenté d’abolir le système d’écriture japonais et d’utiliser uniquement le rōmaji. Plusieurs textes japonais ont été publiés entièrement en rōmaji, mais l’idée est rapidement morte, probablement à cause des innombrables mots de prononciations identiques ou d’une seule syllabe. Le kanji est un élément très nécessaire en japonais et ne peut jamais être omis.
Le rōmaji facilite la vie de nombreux ceux qui ne comprennent pas le japonais. Voyons l’exemple de phrase romanisée :
| Japonais | 俺の妹がこんなに可愛いわけがない |
| Traduction | Il n’est pas possible que ma sœur soit aussi mignonne |
| Roumaji | Ore no imouto ga konnani kawaii wake ga nai |
| Rōmaji | Ore no imōto ga konnani kawaii wake ga nai |
Comme vous l’avez sans doute remarqué, il existe 2 manières différentes d’écrire « rōmaji » ou « roumaji », les deux sont correctes, tout dépend du type ou du système de romanisation que vous utilisez. Le système de romanisation peut utiliser une voyelle, un macron ou un accent pour romaniser les voyelles longues. Découvrons quelques types de Rōmaji.
DIFFÉRENTS Types de ROMAJI – ROMANISATION
Au long de l’histoire japonaise, plusieurs versions de la romanisation ont été créées, dont :
Système Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) – Le système Hepburn a été créé par James Curtis Hepburn (1815-1911). Un missionnaire américain de Philadelphie, qui est arrivé au Japon en 1859 et a compilé le premier dictionnaire japonais-anglais. Le système Hepburn est aujourd’hui le système de romanisation le plus largement utilisé.
Système Kunrei (訓令式 / kunreishiki) – Le système Kunrei a été promulgué par le gouvernement japonais durant les années 1930. Une version révisée a été émise en 1954. Voyez ci-dessous les différences entre la romanisation Kuntei et Hepburn :
| Hepburn | si, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo |
| Kunrei | shi, chi, tsu, fu, ji, sha, shu, sho, cha, chu, cho, ja, ju, jo |
JSL – Le JSL est un système de romanisation basé sur la phonétique japonaise. Il est écrit tel qu’il est entendu et ne possède ni accentuation ni traits. La différence avec Hepburn est que le JSL utilise des voyelles au lieu de l’accentuation pour représenter les voyelles longues.
Les voyelles longues sont prononcées en allongeant la voyelle. Des mots comme 東京 (Tōkyō) et ローマ字 (rōmaji) possèdent des voyelles longues, voyez comment ils sont romanisés dans chaque système :

| JSL | oo ou | toukyou ou tookyoo | ro-maji |
| Hepburn | ā, ē, ī, ō, ū | tōkyō | rōmaji |
| Kunrei | â, ê, î, ô, û | tôkyô | rômazi |
Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) – C’est un système peu utilisé, créé par Tanakadate Aikitsu en 1881.
| Nihon | da, di, du, de, do, dya, dyu, dyo |
| Kunrei | da, zi, zu, de, do, zya, zyu, zyo |
| Hepburn | da, ji, zu, de, do, ja, ju, jo |
Vaut-il la peine d’utiliser la romanisation pour étudier le japonais ?
La romanisation de la langue japonaise peut nuire plus qu’aider. En commençant par le fait qu’il existe différents types de romaji, faisant que les gens entrent même en discussion pour savoir la bonne manière d’écrire.
D’autres modifications se produisent lors de la romanisation d’un mot ou d’un nom de personne d’origine étrangère, des mots qui possèdent le « L » mais qui en japonais sont écrits avec « R » peuvent être facilement romanisés avec « l ».
Beaucoup se demandent, pourquoi les Japonais n’utilisent-ils pas simplement le romaji ? La raison principale est les mots homonymes et homophones, il en existe des milliers en japonais. Comment savoir lequel des kami [紙,神,髪] est le « papier » alors qu’il existe plusieurs mots avec cette même écriture et prononciation.

L’utilisation constante du rōmaji ne fera qu’entraver votre apprentissage. Si vous connaissez déjà l’hiragana et le katakana, restez le plus loin possible du rōmaji. Si vous avez besoin de convertir un texte en rōmaji, il suffit de le coller dans Google Traduction ou dans un convertisseur.
Si vous maîtrisez déjà les bases de la langue japonaise comme l’hiragana et le katakana, nous vous encourageons fortement à rester à l’écart de la romanisation. Cependant, pour ceux qui ne se sont pas encore plongés dans la langue japonaise, nos lettres romaines présentent des avantages, l’un d’eux est leur facilité de lecture et l’espace entre les mots qui n’existe pas en japonais standard.
Avec le Romaji, vous pouvez apprendre des bases sans problèmes comme :
- Poser des questions de base au quotidien ;
- Les salutations ;
- Apprendre et chanter des chansons japonaises ;
- Les nombres ;
- Les heures, les jours et les mois ;
- Faire des achats ;
- Demander son chemin ;
- Se loger dans un hôtel ;
- Partager avec des personnes qui ne connaissent pas le japonais ;
- Et autres… ;
Il est nécessaire d’utiliser la romanisation pour apprendre l’hiragana et le katakana à partir de zéro.
Il existe des problèmes et des difficultés à étudier en utilisant uniquement la romanisation sur le long terme. Certains de ces problèmes sont :
- Des mots très similaires ;
- Manque de sons différents en japonais ;
- Mots écrits en kanji ;
- Mots écrits avec une seule syllabe ou phonème ;
- Différents types de romaji ;
- Manque de matériel romanisé ;
En plus du Romaji, il existe un autre facilitateur pour ceux qui ont déjà appris l’hiragana et le katakana, appelé Furigana. Nous recommandons de lire l’article sur le furigana en cliquant ici.
Vidéos sur le Romaji
Pour conclure, nous allons laisser quelques vidéos sur la romanisation ci-dessous qui peuvent vous aider à en savoir plus sur le sujet. En commençant par une vidéo réalisée par le sensei de notre cours de japonais de Suki Desu et ensuite par Luiz Rafael qui est un autre Sensei que je respecte beaucoup, que je fais la promotion et que je suis avec plaisir.


Laisser un commentaire