Romaji – La romanisation de la langue japonaise

Aujourd'hui, nous allons parler un peu de la romaji, qui est un système d'écriture utilisé pour transcrire la lecture de mots japonais dans l'alphabet romain / latin, permettant la lecture de personnes ne connaissant pas le japonais.

Romaji (ローマ字) signifie littéralement «lettre romaine», nous appelons donc la translittération de la langue japonaise. Cette romanisation est présente là où il y a des messages destinés aux étrangers, tels que des panneaux de signalisation, des passeports, des dictionnaires et des manuels pour les étudiants en langues.

Intéressant le mot Romaji il peut être écrit de différentes manières, car il existe différents types de romanisation de la langue japonaise. Vous pouvez trouver roumaji, romaji, ro-maji ou rōmaji (avec un accent). Il n'y a pas de vrai ou de faux!

Romaji - la romanisation de la langue japonaise

L'origine de la romanisation japonaise - Romaji

La première romanisation est issue de l'orthographe de la langue française et a été créée en 1548 par un catholique nommé Yajiro. Ce système a été créé pour que les missionnaires puissent prêcher et enseigner sans avoir à apprendre à lire le japonais. Il existe une grande similitude entre les syllabes japonaises et les syllabes en français, ce qui rend ce travail beaucoup plus facile.

À l'ère Meiji, certains savants japonais ont essayé   d'abolir le système d'écriture japonais et d'utiliser uniquement le rōmaji. &Nbsp; Plusieurs textes japonais ont été entièrement publiés en rōmaji, mais l'idée mourut bientôt, probablement à cause des innombrables mots seulement 1 syllabe. Kanji est un élément très nécessaire en japonais et ne peut jamais être laissé inutilisé.

Rōmaji facilite la vie de nombreuses personnes qui ne comprennent pas   le japonais. Voyons l'exemple d'une phrase romanisée:

Tableau réactif : Faites rouler la table latéralement avec votre doigt >>
Japonais 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
TraductionIl n'y a aucun moyen que ma soeur puisse être si mignonne
RoumajiOre no imouto ga konnani kawaii wake ga nai
Rōmaji Ore no imōto ga konnani kawaii wake ga nai

Comme vous l'avez peut-être remarqué, il existe 2 façons différentes d'écrire "rōmaji" ou "rōmaji", les deux sont correctes, tout dépend du type ou du système de romanisation que vous utilisez. Le système de romanisation peut utiliser une voyelle, un macron ou un accent pour romaniser les voyelles longues. Apprenons à connaître certains types de Rōmaji.

DIFFÉRENTS TYPES DE ROMAJI - ROMANISATION

Tout au long de l'histoire japonaise, plusieurs versions de la romanisation ont été créées, parmi lesquelles:

Système Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) - Le système Hepburn a été créé par James Curtis Hepburn (1815-1911). &Nbsp; Un missionnaire américain de Philadelphie, arrivé au Japon en 1859 et a rédigé le premier dictionnaire japonais-anglais. Le système Hepburn est aujourd'hui le système de romanisation le plus utilisé.

Système Kunrei (訓令式 / kunreishiki) - Le système Kunrei a été promulgué par le gouvernement japonais dans les années 1930. Une version révisée a été publiée en 1954. Voir ci-dessous les différences entre les romanisations Kuntei et Hepburn :

Tableau réactif : Faites rouler la table latéralement avec votre doigt >>
Hepburn oui, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo
Kunrei shi,   chi,   tsu,   ji,   sha,   sh,   sho, & cha,   cho, & ja,   ja,   ju,     jo

JSL- JSL est un système de romanisation basé sur la phonétique japonaise. Il est écrit comme entendu   et n'a pas d'accents ni de tirets. &Nbsp; La différence avec & Hbsburn est que JSL utilise des voyelles au lieu de l'accentuation pour représenter les voyelles longues.

Les voyelles longues sont prononcées en allongeant la voyelle. Des mots comme 東京 (Tokyo) et ローマ字 (rōmaji) ont de longues voyelles, voyez comment elles sont romanisées dans chaque système:

Romaji - la romanisation de la langue japonaise
Tableau réactif : Faites rouler la table latéralement avec votre doigt >>
JSL oo outoukyou ou tookyooro-maji
Hepburnā, ē, ī, ō, ūtōkyōrōmaji
Kunreiâ, ê, î, ô, ûtokyorômazi

Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) - Nihon-shiki C'est un système peu utilisé, et il a été créé par Tanakadate Aikitsu en 1881.

Tableau réactif : Faites rouler la table latéralement avec votre doigt >>
Nihonda, di, du, de, do, dya, dyu, dyo
KunreiZYU, ZYU, ZYU, ZYU, ZYU
HepburnOui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui

Vaut-il la peine d'utiliser la romance pour étudier le japonais?

La romanisation de la langue japonaise peut faire plus qu’aider. À commencer par le fait qu'il existe différents types de romaji, ce qui amène les gens à s'engager même dans une discussion pour savoir comment écrire.

D'autres changements ont lieu lors de la romanisation d'un mot ou d'un nom d'une personne d'origine étrangère, des mots qui ont le "L" mais qui en japonais s'écrivent avec "R" peut facilement être romanisé avec "l".

Beaucoup de questions, pourquoi les Japonais n'utilisent-ils pas uniquement Romaji? La raison principale est les mots homonymes et homophones, il y en a des milliers en japonais. Comment saurez-vous lequel des kami [紙,神,髪] é "papier" et il y a plusieurs mots avec la même orthographe et la même prononciation.

Romaji - la romanisation de la langue japonaise

L'utilisation constante du rōmaji ne fera que gêner votre apprentissage. Si vous connaissez déjà le hiragana et le katakana, restez aussi loin que possible du rōmaji. Si vous avez besoin de convertir un texte en rōmaji, collez-le simplement dans le traducteur Google ou dans un convertisseur.

Si vous maîtrisez déjà les bases de la langue japonaise comme le hiragana et le katakana, nous vous encourageons fortement à éviter la romanisation. Cependant, pour ceux qui ne se sont pas encore immergés dans la langue japonaise, nos lettres romaines présentent des avantages, dont l'un est leur facilité de lecture et l'espace entre les mots qui n'existe pas en japonais standard. 

Avec Romaji, vous pouvez apprendre des choses de base sans problèmes comme:

  • Poser des questions basiques du quotidien;
  • Salutations;
  • Apprendre et chanter des chansons japonaises;
  • Les chiffres;
  • Les heures, les jours et les mois;
  • Faire des achats;
  • Demander des indications;
  • Séjourner dans un hôtel;
  • Partager avec des personnes qui ne parlent pas japonais;
  • Entre autres..;

Il est nécessaire d'utiliser la romanisation pour apprendre le hiragana et le katakana à partir de zéro.

Il y a des problèmes et des difficultés à étudier en utilisant uniquement la romanisation à long terme. Certains de ces problèmes sont:

  • Mots très similaires;
  • Manque de différents sons en japonais;
  • Mots écrits en kanji;
  • Mots écrits avec une seule syllabe ou phonème;
  • Différents types de romaji;
  • Manque de matériel de romanisation;

En plus de Romaji, il y a un autre facilitateur pour ceux qui ont déjà appris le hiragana et le katakana appelé Furigana. Nous vous recommandons de lire le article furigana en cliquant ici.

L'article est toujours à moitié, mais nous recommandons déjà de lire aussi:

Vidéos sur Romaji

Enfin, nous laisserons ci-dessous quelques vidéos sur la romanisation qui peuvent vous aider à mieux comprendre le sujet. En commençant par une vidéo réalisée par le sensei de notre cours de japonais par Suki Desu puis Luiz Rafael, qui est un autre Sensei que je respecte beaucoup, je fais de la publicité et je suis avec plaisir.

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?