Dans cet article, nous allons enseigner quelques phrases, expressions et mots de base de la langue japonaise. C’est un japonais de base que vous pourrez utiliser au quotidien avec vos amis japonais ou lors de vos voyages au Japon.

La langue japonaise est considérée par certains comme une langue difficile, mais avec la bonne méthodologie, vous pouvez raccourcir tout votre chemin et la maîtriser en moins de temps. Dans ce texte, nous allons présenter des structures qui vous sauveront lors de vos voyages au Japon, des conversations avec des Japonais et dans d’autres contextes où vous aurez besoin de parler ou de demander quelque chose, en allant au fond du sens de chacune de ces expressions très utiles.

Salutations, greetings et adieux

Kon’nichiwa – こんにちは

Le fameux « Bonjour » ou « Bon après-midi », cette expression est utilisée lorsque vous venez de rencontrer quelqu’un, généralement entre la période de l’après-midi. Ce terme ne signifie pas exactement bon après-midi, ce serait plutôt un « Bonjour » qui est utilisé spécifiquement entre les périodes de l’après-midi.

Ohayougozaimasu – おはようございます

Le fameux « Bonjour » le matin dans des situations plus formelles. Utilisé aussi comme ; Ohayou – おはよう, dans des contextes plus informels, tels qu’entre amis et connaissances. Cette expression est exclusivement pour la période du matin. Dans des contextes encore plus informels, vous pouvez le trouver utilisé comme Ohaa – おは〜, cependant ce style de langage est exclusif aux jeunes Japonais.

Kon’banwa こんばんは et Oyasuminasai – おやすみなさい

La période du soir approche, qu’est-ce que les Japonais disent à ces moments ? Ils utilisent le fameux Kon’banwa こんばんは, cette expression est utilisée lors de rencontres avec d’autres personnes le soir. En se disant au revoir à quelqu’un qui va dormir, on utilise Oyasuminasai – おやすみなさい

Mata ato de ne また後でね ou Sayounara – さようなら

Le mata ato de ne est une manière informelle de dire au revoir aux autres personnes, littéralement il aurait le sens de « On se voit après, hein ?! ». Déjà le fameux Sayoonara, le son du « o » est allongé. Il a le sens de au revoir, à un jour, c’est une manière de se séparer où vous savez déjà que cela peut prendre un bon moment avant de retrouver cette personne à nouveau.

Hisashiburi 久しぶり ou Hisashiburi dana 久しぶりだな

Après avoir passé une longue période après avoir rencontré une personne, il est naturel de dire Hisashiburi, qui est justement le « ça fait longtemps, hein ?! » que nous utilisons en portugais. La différence avec Hisashiburi dana – 久しぶりだな, est que Hisashiburi dana – 久しぶりだな, utilise le « dana -だな » qui serait un « n’est-ce pas ?! »

Remerciements

Arigatou – ありがとう ou Arigatougozaimsu – ありがとうございます

C’est le fameux merci, que tout le monde connaît, cependant, la différence entre les deux est la formalité. Arigatou, qui d’ailleurs le son du « o » est allongé, devenant « arigatoo » est une manière très informelle, cela veut dire qu’il sera utilisé entre amis, connaissances ou personnes intimes.

Déjà le Arigatou-gozaimasu, est une manière plus polie de dire « merci », y compris le niveau de gratitude et de courtoisie peut augmenter, avec des expressions comme le ;

Makoto ni arigatou gozaimasu – 誠にありがとうございます

Portant un sens de gratitude plus grand et de manière plus respectueuse.

Doumo – どうも

En passant à un contexte plus intime et informel, nous avons le doumo, prononcé comme « doomo » à nouveau le « o » allongé, il veut dire « merci », tout comme les autres expressions, ce qui change c’est qu’il est encore plus informel. Il a comme origine le

Doumo arigatou gozaimasu – どうもありがとうございます

Que là, oui, c’est de manière plus polie, en utilisant le propre doumo.

Demandes et requêtes

Onegaishimasu – お願いします ou Kudasai – ください

Onegaishimasu est le « s’il vous plaît » dans un ton de politesse et de respect élevé. Vous pouvez dire, par exemple.

Menyuu o onegaishimasu – メニューをお願いします  » Le menu s’il vous plaît ».

Onegaishimasu porte aussi un sens de souhait de manière générale, comme : un espoir pour le futur, une prière et entre autres.

Kudasai implique une demande directe à une personne, il transmet un souhait plus objectif. Par exemple. Imaginez-vous dans un magasin et vous trouvez ce que vous désirez, vous pouvez dire ;

Kore o kudasai – これをください « Ceci s’il vous plaît. »

Donc, comme expliqué, le kudasai se concentre essentiellement uniquement sur la demande.

Si nous abordons des thèmes de grammaire un peu plus avancés, vous découvrirez que le Kudasai ください peut se lier à des verbes. Modifiant en partie le sens de ce verbe, donnant, pour ainsi dire, une nouvelle caractéristique à celui-ci. Par exemple :

O misete kusadasai – お見せてください

Montrez-moi s’il vous plaît. « o mise お見せ » vient originairement de « omiseru お見せる » qui signifie montrer. Pour inclure une construction de demande dans ce verbo, il sera transformé en « misetekudasai – 見せてください » qui est justement le « montre-moi s’il vous plaît. »

Cela peut sembler compliqué au début, mais à mesure que vous lisez et écoutez cette construction devient plus claire pour vous. N’oubliez jamais, tout relève de l’habitude, c’est ainsi que nous avons appris le portugais aussi, en voyant la même chose à plusieurs reprises.

  • Mitekudasai 見てください – Regardez s’il vous plaît.
  • Tabetekudasai 食べてください – Mangez s’il vous plaît.
  • Kiitekudasai 聞いてください – Écoutez s’il vous plaît.
  • Mattekudasai 待ってください – Attendez s’il vous plaît.

Pour finir, n’oubliez pas de noter et de réviser tout ce que vous avez appris ici, pour pouvoir l’utiliser au moment où vous en aurez besoin. Si vous êtes intéressé à apprendre le japonais plus en profondeur, avec des cours vidéo où nous enseignons les bases de la langue japonaise et aussi à travers les médias japonais, c’est-à-dire : animes, mangas, dramas et musiques. Accédez au lien ci-dessous !

Cours de Japonais en ligne – Suki Desu – Complet et Accessible (skdesu.com)


En savoir plus sur Suki Desu

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Comentários

Laisser un commentaire

En savoir plus sur Suki Desu

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture