Las palabras japonesas pueden tener su origen dividido en 3 llamadas wago, kango y gairaigo. Siendo wago las palabras nativas de Japón, kango las palabras nativas de China y gairaigo palabras de origen extranjero. En este artículo hablaremos un poco sobre esas palabras.
Más de la mitad del idioma japonés está compuesto por palabras extranjeras, aproximadamente el 49% de China, el 18% de otros países y solo el 33% del antiguo Japón. Aunque el idioma se distanció de los chinos, se adaptaron muchas cosas, transformando el japonés en lo que es hoy.
El idioma nativo de Japón se llama Yamato Kotoba debido al período en el que se desarrolló. Fue en el largo Período Yamato (250-710) que el idioma japonés se desarrolló con influencia de China y Corea.
WAGO [和語] - Palabras de origen japonés
Wago son palabras de origen japonés, es decir, el Yamato kotoba [大和言葉]. Suelen ser palabras que tienen la lectura KUN de un ideograma. Habían sido palabras creadas especialmente para el japonés, la mayor parte del tiempo, sin similitudes con otros idiomas.
Las palabras wago generalmente tienen 3 o más sílabas, componen la mayoría de los verbos não suru [する] y adjetivos terminados en yo [い]. Las palabras Yamato Kotoba o wago generalmente se escriben con una mezcla de hiragana y kanji.
Cuando una palabra compuesta por 2 kanji tiene una lectura ON (chino) y una lectura KUN (japonés), esa palabra puede considerarse un wago.
KANGO [漢語] - Palabras de origen chino
El idioma chino está muy presente en el idioma japonés con sus ideogramas llamados kanji [漢字] que literalmente significa caracteres chinos. Kango [漢語] son palabras de origen chino utilizadas en japonés. Kango también se puede llamar palabras sino-japonesas.
Una palabra kango no siempre corresponde a una palabra china, solo fue adaptada o tuvo su origen en China. Estas palabras inventadas en japonés se llaman wasei-kango y puede tener diferentes significados o ser un falso afín.
Las palabras kango generalmente se leen con el lectura china (en yomi). Los verbos en la forma suru [する] suelen ser de origen chino, los adjetivos del tipo na [e] y las palabras que suelen ser cortas, sin la presencia de hiragana, suelen ser kango.
Los números japoneses a menudo se pronuncian con la lectura. ON ser uno kango [ichi, ni, san], solo en algunos casos el wago contar [hitotsu, futatsu, mitsu].
GAIRAIGO [外来語] - Palabras de origen extranjero
Estas son todas las palabras usadas en Japón de origen extranjero escritas en katakana. Pueden tener su origen en inglés, Español, francés y otros idiomas. Cada día que pasa, Japón adquiere más palabras de origen extranjero en su vocabulario, lo que hace que el promedio del 18% sea más alto.
Gairaigo literalmente significa palabras prestadas y, a diferencia del chino, no tuvo influencia en el antiguo japonés y su desarrollo. Estas palabras terminaron en japonés debido a cosas nuevas que aparecieron en la occidentalización del país.
En Español también hay miles de palabras extranjeras como hotdog, hamburger, milkshake, fitness, outdoor, internet, notebook, download y cosas así. En japonés, esto está en un nivel aún más alto.
Incluso hay verbos que se derivan de gairaigo, tanto en forma suru [する] como en forma normal.
Espero que este artículo te haya ayudado a comprender un poco sobre wago, kango y gairaigo. Si te gustó, comparte y deja tus comentarios.