Las palabras japonesas pueden tener sus orígenes divididos en 3 tipos: wago, kango y gairaigo. Siendo wago las palabras nativas de Japón, kango las palabras nativas de China y gairaigo las palabras de origen extranjero. En este artículo, vamos a hablar un poco sobre estas palabras.
Más de la mitad del idioma japonés está compuesta de palabras extranjeras, siendo alrededor del 49% de China, 18% de otros países y solo 33% del Japón antiguo. Aunque el idioma se distanció del chino, muchas cosas fueron adaptadas, transformando el japonés en lo que es hoy.
El lenguaje nativo de Japón se llama Yamato Kotoba debido al período en el que fue desarrollado. Fue en el largo Período Yamato (250-710) que el idioma japonés se desarrolló con influencia de China y Coreia.

Tabla de contenido
WAGO [和語] – Palabras de origen japonés
Wago son palabras de origen japonés, es decir, las yamato kotoba [大和言葉]. Generalmente son palabras que poseen la lectura KUN de un ideograma. Además de palabras creadas especialmente para el japonés, en la mayoría de las veces, sin semejanzas con otros idiomas.
Las palabras wago generalmente poseen 3 o más sílabas, componen la mayoría de los verbos no suru [する] y los adjetivos terminados en i [い]. Las palabras Yamato Kotoba o wago generalmente se escriben con una mezcla de hiragana y kanji.

Cuando una palabra compuesta de 2 kanji posee una lectura ON (chinesa) y una lectura KUN (japonesa) esa palabra puede ser considerada una wago.
KANGO [漢語] – Palabras de origen Chino
El idioma Chino está muy presente en la lengua japonesa con sus ideogramas llamados de kanji [漢字] que significa literalmente caracteres chineses. El kango [漢語] por su parte son palabras de origen chino usadas en el japonés. Kango también puede ser llamado de palabras sino-japonesas.
Una palabra kango no siempre corresponde a una palabra china, solo fueron adaptadas o tuvieron su origen de china. Estas palabras inventadas en japonés son llamadas de wasei-kango y pueden tener significados diferentes o ser un falso cognado.

Las palabras kango generalmente se leen con la lectura china (on yomi). Los verbos en la forma suru [する] suelen ser de origen chino, adjetivos del tipo na [な] y palabras que generalmente son cortas, sin la presencia de hiragana, suelen ser kango.
Los números en el idioma japonés suelen ser pronunciados con la lectura ON siendo un kango [ichi, ni, san], solo en algunos casos se usa el wago para contar [hitotsu, futatsu, mitsu].
GAIRAigo [外来語] – Palabras de origen extranjero
Son todas las palabras usadas en Japón de origen extranjero escritas en katakana. Pueden originarse del inglés, portugués, francés y otros idiomas. Cada día que pasa Japón adquiere más palabras de origen extranjero en su vocabulario, haciendo que el promedio del 18% en realidad sea mayor.
Gairaigo significa literalmente palabras prestadas, y diferente del chino, no tuvo influencia en el japonés antiguo y en su desarrollo. Estas palabras llegaron al japonés por causa de cosas nuevas que aparecieron en la occidentalización del país.

En el portugués también existen miles de palabras extranjeras como hotdog, hambúrguer, milkshake, fitness, outdoor, internet, notebook, download y cosas del tipo. Ya en el japonés, esto está en un nivel más elevado aún.
Existen hasta verbos que fueron derivados del gairaigo, tanto en la forma suru [する] como en la forma normal.
Espero que este artículo te haya ayudado a entender un poco sobre wago, kango y gairaigo. Si te gustó comparte y deja tus comentarios.


Deja un comentario