Die japanischen Wörter können ihre Herkunft in drei Kategorien unterteilt werden, die als Wago, Kango und Gairaigo bezeichnet werden. Dabei sind Wago die einheimischen Wörter Japans, Kango die einheimischen Wörter Chinas und Gairaigo die Wörter mit ausländischem Ursprung. In diesem Artikel werden wir ein wenig über diese Wörter sprechen.
Mehr als die Hälfte der japanischen Sprache besteht aus ausländischen Wörtern, davon etwa 49 % aus China, 18 % aus anderen Ländern und nur 33 % aus dem alten Japan. Auch wenn sich die Sprache vom Chinesischen entfernt hat, wurden viele Dinge angepasst und haben das Japanische zu dem gemacht, was es heute ist.
Die einheimische Sprache Japans wird Yamato Kotoba genannt, benannt nach der Zeit, in der sie sich entwickelt hat. Es war im langen Yamato-Zeitalter (250-710), dass sich die japanische Sprache mit Einfluss aus China und Korea entwickelte.

Inhaltsverzeichnis
WAGO [和語] – Wörter mit japanischer Herkunft
Wago sind Wörter mit japanischer Herkunft, also die Yamato Kotoba [大和言葉]. Im Allgemeinen sind es Wörter, die die KUN-Lesung eines Ideogramms haben. Abgesehen von Wörtern, die speziell für das Japanische geschaffen wurden, sind es meistens Wörter, die keine Ähnlichkeit mit anderen Sprachen haben.
Die Wörter Wago haben in der Regel 3 oder mehr Silben, sie bilden die Mehrheit der Verben, die nicht auf suru [する] enden, und die Adjektive, die auf i [い] enden. Die Wörter Yamato Kotoba oder Wago werden in der Regel mit einer Mischung aus Hiragana und Kanji geschrieben.

Wenn ein Wort, das aus 2 Kanji besteht, eine ON-Lesung (chinesisch) und eine KUN-Lesung (japanisch) hat, kann dieses Wort als Wago betrachtet werden.
KANGO [漢語] – Wörter mit chinesischer Herkunft
Die chinesische Sprache ist in der japanischen Sprache mit ihren Ideogrammen, die Kanji [漢字] genannt werden, was wörtlich chinesische Zeichen bedeutet, sehr präsent. Das Kango [漢語] seinerseits sind Wörter chinesischer Herkunft, die im Japanischen verwendet werden. Kango kann auch als sino-japanische Wörter bezeichnet werden.
Ein Kango-Wort entspricht nicht immer einem chinesischen Wort, es wurde nur angepasst oder hat seinen Ursprung in China. Diese im Japanischen erfundenen Wörter werden Wasei-Kango genannt und können unterschiedliche Bedeutungen haben oder ein falscher Kognat sein.

Die Wörter Kango werden in der Regel mit der chinesischen Lesung (On-Yomi) gelesen. Verben in der Form suru [する] sind oft chinesischen Ursprungs, Adjektive vom Typ na [な] und Wörter, die in der Regel kurz sind und keine Hiragana enthalten, sind meist Kango.
Die Zahlen in der japanischen Sprache werden in der Regel mit der ON-Lesung ausgesprochen und sind ein Kango [ichi, ni, san], nur in einigen Fällen wird Wago zum Zählen verwendet [hitotsu, futatsu, mitsu].
GAIRAIGO [外来語] – Wörter mit ausländischer Herkunft
Es sind alle im Japanischen verwendeten Wörter ausländischer Herkunft, die in Katakana geschrieben sind. Sie können aus dem Englischen, Portugiesischen, Französischen und anderen Sprachen stammen. Mit jedem Tag, der vergeht, gewinnt Japan mehr Wörter ausländischer Herkunft in seinem Wortschatz, was dazu führt, dass der Durchschnitt von 18 % in Wirklichkeit höher ist.
Gairaigo bedeutet wörtlich geliehene Wörter, und anders als Chinesisch hatte es keinen Einfluss auf das alte Japanisch und seine Entwicklung. Diese Wörter kamen durch neue Dinge, die bei der Westlichung des Landes auftauchten, ins Japanische.

Auch im Portugiesischen gibt es Tausende ausländischer Wörter wie Hotdog, Hamburger, Milkshake, Fitness, Outdoor, Internet, Notebook, Download und ähnliche Dinge. Im Japanischen ist dies jedoch auf einem noch höheren Niveau.
Es gibt sogar Verben, die von Gairaigo abgeleitet sind, sowohl in der suru-Form [する] als auch in der normalen Form.
Ich hoffe, dieser Artikel hat Ihnen geholfen, ein wenig über Wago, Kango und Gairaigo zu verstehen. Wenn es Ihnen gefallen hat, teilen Sie es und hinterlassen Sie Ihre Kommentare.


Kommentar verfassen