Traducción de canciones – Kimi No Moji

ESCRITO POR

Hola gente ^ - ^. Hoy conoceremos la canción 君の文字 (Kimi No Moji). Esta es la canción que escuchamos como cierre del último episodio del anime Charlotte (シャーロット). La música es muy hermosa y emocionante, me gustó mucho. Es una de esas canciones que, mientras la escuchas, sientes una opresión en el pecho y recuerdas algunos momentos felices de tu vida ...

A continuación se muestra un video con la canción:

Letra de musica

Haga clic aquí para expandir el texto

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

Letra romanizada

Haga clic aquí para expandir el texto

odayaka ni kurashitai
kimi a nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi a sugosetara
dolorido dake de ii a omou

taza de pintura g zure youna futari Datta
ima mo ka onnaji
warui yatsu el damarase ni ikou
sonna koto el kurikaeshite ita

mucha en koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
kimi a nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi el kikeru nara ii to omou

Nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi en imouto tomar
sorya nakayoku Yatte ikeru darou

itsumo dareka a issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
kimi a nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo

odayaka en Kaze ga fuku año Haru ni kaeretara
soy omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
shimau wasurete

nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi el omoidasenai
tada hitotsu Wakaru koto
Kono moji en kim wa Mono

Traducción de musica

Haga clic aquí para expandir el texto

Deseo vivir en paz...
Y creo que puedo hacerte eso
O quizás no podría...
Pero solo para estar de tu lado
Para mí esto es más que suficiente.

Fuimos como una lente borrosa
Supongo que seguimos siendo así,
Incluso ahora...

Silencio a los que nos desprecian,
Fue ese tipo de cosas
Eso lo estábamos haciendo una y otra vez.

Todo lo que hicimos fue tan peligroso
Pero cuando recuerdo, no te veías mal...

Deseo vivir en paz,
Y creo que puedo hacerte eso
O tal vez no puedo...

Pero rezo por mi confesión
Sus frutos.

Si pudiera volver a ese lugar
Donde, en primavera, sopla un viento agradable.
Pero empiezo a olvidar si alguien me estaba esperando
o sigue esperando.

Siguió esperando, incluso ante mi disculpa,
Pero todavía soy incapaz de recordarte.

Pero si hay algo que sé, es que
Estas palabras,
Están escritos con tu letra

(lalala lalala)

desmembrando canciones

Ahora sigamos las frases de la canción:

穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai
Deseo vivir en paz...

  • 穏やかな - relajado, tranquilo, en paz
  • 暮らしたい - vida, vivir (de hecho, en esa palabra, está incrustado como いたいです, que se usa para expresar un deseo. Por lo tanto, la traducción es algo así como “Quiero vivir”).

でも君と過ごせたら   それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou
Pero solo para estar de tu lado, para mí esto es más que suficiente.

  • でも - pero, sin embargo
  • 君 - tu
  • 過ごせたる - gastar (tiempo)
  • それだけで - (eso) es (más que) suficiente
  • いい - bueno
  • 思う - Creo, creo

(Otra traducción: "Pero solo con pasar tiempo contigo, es suficiente para mí").

無茶なことばかりだったけど   そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
Todo lo que hicimos fue tan peligroso, pero cuando recuerdo, no te veías mal...

  • 無茶な - imprudencia
  • こと - cosa
  • ばかりだった - solo tenía (hecho)
  • けど - pero, sin embargo
  • そんな - eso
  • 悪い - malo, malo
  • 思い出 - recuerdo, memoria
  • じゃない - negativo (じゃない estaba junto con 思い出, por lo que significa algo como "estos no son los recuerdos" en un sentido literal);

(Otra traducción: Siempre he sido tan imprudente, pero esos no son malos recuerdos (pongo “no te veías mal” para tener un mejor sentido)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku año Haru ni kaeretara
Si pudiera volver a ese lugar donde, en primavera, sopla un viento agradable.

  • 穏やか - calma, (en el caso de esta frase, "suavemente, con calma")
  • 風が吹く - el viento sopla
  • あの - eso
  • 春 - primavera
  • 帰り - espalda

(Una traducción más precisa sería: "Si pudiera volver a ese manantial, donde sopla un viento agradable". Pero creo que la traducción que puse arriba es mejor).

Pronto el resto de la música para los VIP.

Compartilhe com seus Amigos!