Shakaijin – 3 traduções possíveis para uma palavra polêmica

Czy słyszałeś o Shakaijin? Na język japoński, Podobnie jak w innych językach na całym świecie, istnieją słowa, które mają znaczenie, które można rozważyć ofensywa Dla wielu ludzi. W japońskim społeczeństwie konieczne jest traktowanie innych z szacunkiem, a zatem uprzejmość W użyciu języka jest zwykle powszechne i nauczane. Błędne użycie niektórych słów uważanych za obraźliwe w niektórych kontekstach może prowadzić do dyskomfortu wśród rozmówców.

Shakaijin (社会人, しゃかいじん), na przykład, jest jednym z licznych słów języka japońskiego (i nie ma dokładnego równoważnego po portugalsku), które niosą niektóre spór Kulturalne, chociaż to zrozumienie może się różnić w zależności od osoby.

W tym artykule znamy znaczenie, niektóre możliwe tłumaczenia i kontrowersje, które obejmują użycie tego terminu w japońskim kontekście społecznym.

Jak Japonia radzi sobie z pandemią?

Przygotuj kawę i dobrą lekturę!

Shakaijin - Znaczenie i tłumaczenie

Japończycy są grzeczni czy fałszywi?

Ogólnie rzecz biorąc, możemy wydedukować znaczenie konkretnego słowa analizującego kanji, które go komponują, kontekst, w którym jest używany, i tłumaczenia występujące w najbardziej różnorodnych językach (takich jak angielski i portugalski). Na podstawie tej zasady mamy termin „Shakaijin” składa się z trzech kanjis, które są: 社 (しゃ, SHA), co prowadzi do niego znaczenie „społeczeństwa”, „firmy” lub „spółki”;会 (かい, kai), który jest obecny w czasowniku 会う (あう, au), co oznacza „znalezienie kogoś” lub „gromadzenie” i przeważnie nosi poczucie „spotkania” i „spotkania”; I na koniec 人 (ひと, hito), co oznacza „osobę”.

Shakaijin - Shakaijin - 3 możliwe tłumaczenia dla kontrowersyjnego słowa

Z drugiej strony, zamiast po prostu analizować każdy sam Kanji, musimy pamiętać, że sam „Shakai” (社会) oznacza „społeczeństwo”, a zatem przy dołączaniu do kanji osoby (人, ひと, hito) ogólna idea Of Of of of of of Of of Of of of Of. Znaczenie tego słowa, to znaczy coś bliskiego „Osoba społeczeństwa”. W tym sensie tłumaczenie słowa „Shakaijin” jest zwykle różne i bardzo często widzi trzy tłumaczenia, zwłaszcza: „Osoba społeczeństwa”, „członek społeczeństwa” lub „dorosłego robotnika”. Tłumaczenie „wynagradzane” jest również częste.

Kontekst kulturowy i kontrowersyjny

A spór Za tym terminem stoi fakt, że zwykle wyznacza on tylko osoby dorosłe, które pracują nad pracą. W związku z tym nie są uważani za „shakaijin” studentów (学生, がく がく せい せい せい, gakusei), bezrobotnych i gospodyń domowych. W tym sensie studenci i ludzie, którzy nie mają stałej pracy, ostatecznie byliby poza grupą skomponowaną przez „członków społeczeństwa”, która generuje dość kontrowersyjne, ponieważ może to spowodować wzrost kolekcji społecznej wobec tych osób.

Termin ten ostatecznie wskazuje, że tylko ci, którzy zostają dorosłymi i wchodzą do społeczeństwa jako siła robocza, zostaną uznani za obywateli pierwszej klasy, przenosząc pozostałe osoby do niższej kategorii.

Ostatnio w sieciach społecznościowych jako Świergot e Quora, Dyskusja na temat tego słowa powróciła na światło, a kilku użytkowników wyrażało swoje niezadowolenie i wydawało opinie na ten temat.

Still if we consider the Japanese cultural context, with some Confucian influence in its provinces, rapid economic growth after World War II and the issue of "work addiction" that affects a large number of wage earners (サラリ サラリ マン マン, Sarariiman), we może wywnioskować, że korzenie historyczne, kulturowe, społeczne i religijne były kluczowymi czynnikami tego rodzaju sposobu myślenia i pochodzenia Shakaijin.

Por que os japoneses usam máscaras cirúrgicas?

Words “ Taboo ”

Istnieją inne kontrowersyjne słowa w języku japońskim. Ogólnie rzecz biorąc, słownictwo związane z niepełnosprawnymi, profesjonalistami psychicznymi i seksualnymi często generuje gorące debaty, a nawet publiczne wymówki w programie telewizyjnym. Zawsze ważne jest, aby upewnić się, że określone słowo jest powszechne lub jeśli jest źle widoczne przez ludzi.

Para se referenator a sujeitos com algum tipo de incapacidade, por exemplo, se costuma utylizar a ekspresy 身体 不 自由 な 方 方 (から だ の ふじゆう なか た, karada no fuujiyuu na kata) que, ao pé da letra, Quer Dizer algo como „Podmioty bez wolności ciała”, będąc bardziej delikatną i odpowiednią formą, aby odnosić się do osób niepełnosprawnych.

Istnieje kilka innych przykładów wrażliwych słownictwa i zakazanych terminów w języku japońskim. Aby lepiej zrozumieć ten temat, zalecamy przeczytanie poniższych artykułów:

Japan Social Taboos - dwa zakazane słowa - suki desu (skesu.com)

Kurombo, rasistowskie termin w języku japońskim - suki desu (skesu.com)

Artykuł jest dopiero w połowie, ale polecamy również przeczytanie:

Wniosek

Na koniec zalecamy przeczytanie naszych artykułów kulturalnych, ponieważ język japoński jest bezpośrednio związany z zwyczajami japońskiego społeczeństwa.

Zalecamy przeczytanie tego artykułu w języku angielskim o „Shakaijin” jako kolejne uzupełnienie tego tematu: (44) Zostanie shakaijin: reprodukcja klasy robotniczej w Japonii | James Roberson - Academy.edu

I tam? Podobał Ci się artykuł? Więc skomentuj, polub i podziel się ze znajomymi!

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie.

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?