Shakaijin – 3 bản dịch có thể xảy ra cho một từ gây tranh cãi

Bạn đã bao giờ nghe nói về Shakaijin chưa? Tại Ngôn ngữ Nhật Bản, cũng như các ngôn ngữ khác trên thế giới, có những từ mang một ý nghĩa có thể được coi là phản cảm cho nhiều người. Trong xã hội Nhật Bản, điều cần thiết là phải đối xử với người khác bằng sự tôn trọng và do đó, lịch sự trong việc sử dụng ngôn ngữ là điều thường được phổ biến và được dạy. Việc sử dụng sai lầm của một từ được coi là xúc phạm trong một số bối cảnh có thể tạo ra sự bất tiện giữa các người nói chuyện.

Shakaijin (社会人, しゃかいじん), ví dụ, là một trong nhiều từ trong tiếng Nhật (và không có từ tương đương chính xác trong tiếng Bồ Đào Nha) mang trong chúng một số tranh cãi các nền văn hóa, mặc dù sự hiểu biết này có thể khác nhau ở mỗi người.

Trong bài viết này, chúng ta sẽ biết được ý nghĩa, một số cách dịch và những tranh cãi xung quanh việc sử dụng thuật ngữ này trong bối cảnh xã hội Nhật Bản.

Nhật Bản đang đối phó với đại dịch như thế nào?

Chuẩn bị cà phê và đọc tốt!

Shakaijin - Ý nghĩa và dịch thuật

Được người Nhật đào tạo hay sai?

Nói chung, chúng ta có thể suy ra nghĩa của một từ nhất định bằng cách phân tích chữ kanji tạo nên nó, ngữ cảnh sử dụng nó và các bản dịch được tìm thấy bằng các ngôn ngữ đa dạng nhất (chẳng hạn như tiếng Anh và tiếng Bồ Đào Nha). Dựa trên nguyên tắc này, chúng ta thấy thuật ngữ “Shakaijin” bao gồm ba chữ kanji, đó là: 社 (しゃ, sha), mang ý nghĩa “xã hội”, “công ty” hay “công ty”;会 (かい, kai), xuất hiện trong động từ 会う (あう, au) có nghĩa là "gặp ai đó" hoặc "tập hợp lại" và chủ yếu mang ý nghĩa "gặp gỡ" và "gặp gỡ"; và cuối cùng là 人 (ひと, hito) có nghĩa là "người".

Shakaijin - shakaijin - 3 cách dịch cho một từ gây tranh cãi

Mặt khác, thay vì chỉ phân tích từng chữ kanji riêng biệt, chúng ta phải nhớ rằng chỉ riêng "shakai" (社会) có nghĩa là "xã hội", và portanto, khi kết hợp với chữ kanji chỉ người (人, ひと, hito) sẽ dịch là ý tưởng chung về ý nghĩa của từ, nghĩa là một cái gì đó gần với "Người của xã hội". Theo nghĩa này, cách dịch của từ "shakaijin" rất khác nhau và rất phổ biến khi thấy ba cách dịch, cụ thể là: "người xã hội", "thành viên xã hội" hoặc "người trưởng thành đang đi làm". Việc dịch "được trả lương" cũng thường xuyên.

Bối cảnh văn hóa và tranh cãi

CÁC tranh cãi Đằng sau thuật ngữ này là thực tế là nó thường chỉ chỉ những người trưởng thành đang làm một công việc nào đó. Vì vậy, sinh viên (学生, がくせい, gakusei), người thất nghiệp và các bà nội trợ cuối cùng không được coi là "shakaijin". Theo nghĩa này, sinh viên và những người không có công việc ổn định sẽ nằm ngoài nhóm gồm các "thành viên của xã hội", điều này gây ra nhiều tranh cãi vì nó có thể dẫn đến sự gia tăng áp lực xã hội lên những cá nhân này.

Thuật ngữ này kết thúc một cách gián tiếp chỉ ra rằng chỉ những người trưởng thành và gia nhập xã hội với tư cách lực lượng lao động mới được công nhận là công dân hạng nhất, đẩy những cá nhân khác xuống hạng thấp hơn.

Gần đây, trên các mạng xã hội như TwitterQuora, cuộc thảo luận về từ này nổi lên, với một số người dùng bày tỏ sự không hài lòng và bày tỏ ý kiến về vấn đề này.

Ngay cả khi xem xét bối cảnh văn hóa Nhật Bản, với một số ảnh hưởng của Nho giáo ở các tỉnh, tốc độ tăng trưởng kinh tế nhanh chóng sau Thế chiến thứ hai và vấn đề "nghiện công việc" ảnh hưởng đến một số lượng lớn người làm công ăn lương (サラリーマン, sarariiman), chúng ta có thể suy ra rằng nguồn gốc lịch sử, văn hóa, xã hội và tôn giáo là những yếu tố quan trọng hình thành nên loại tâm lý này và nguồn gốc của shakaijin.

Tại sao người Nhật đeo mặt nạ phẫu thuật?

"Nói cách điều cấm kỵ

Có những từ gây tranh cãi khác trong ngôn ngữ Nhật Bản. Nói chung, các từ vựng liên quan đến người khuyết tật về thể chất, tâm thần và người bán dâm thường tạo ra các cuộc tranh luận sôi nổi và thậm chí là xin lỗi công khai trên các chương trình truyền hình. Điều quan trọng là phải chắc chắn rằng một từ nào đó là phổ biến hoặc liệu nó có bị mọi người phản đối hay không.

Ví dụ, để chỉ những đối tượng bị khuyết tật, người ta thường dùng cách diễn đạt 身体の不自由な方 (からだのふじゆうなかた, karada no fujiyuu na kata) thường được sử dụng, nghĩa đen là "Đối tượng không được tự do về thân thể" , là một cách tế nhị và thích hợp hơn để đề cập đến người khuyết tật.

Có một số ví dụ khác về từ vựng nhạy cảm và các thuật ngữ bị cấm trong tiếng Nhật. Để hiểu rõ hơn về chủ đề này, chúng tôi khuyên bạn nên đọc artigos bên dưới:

Nhật Bản Taboos xã hội - Hai từ bị cấm - Suki Desu (Skesu.com)

Kurombo, Thuật ngữ phân biệt chủng tộc bằng tiếng Nhật - Suki Desu (skesu.com)

Bài viết vẫn còn ở giữa đường, nhưng chúng tôi đã khuyến nghị đọc thêm:

Phần kết luận

Cuối cùng, chúng tôi khuyên bạn cũng nên đọc những lời khuyên về văn hóa của chúng tôi, vì tiếng Nhật có liên quan trực tiếp đến phong tục tập quán của xã hội Nhật Bản.

Chúng tôi khuyên bạn nên đọc artigo bằng tiếng Anh về "shakaijin" này để bổ sung sâu hơn về chủ đề này: (44) Trở thành Shakaijin: Sự tái tạo của tầng lớp lao động ở Nhật Bản | James Roberson - Academia.edu

Có chuyện gì vậy? Bạn có thích bài viết này? Vì vậy, bình luận, thích và chia sẻ với bạn bè của bạn!

Đọc thêm bài viết từ trang web của chúng tôi

Cảm ơn vì đã đọc! Nhưng chúng tôi sẽ rất vui nếu bạn xem qua các bài viết khác bên dưới:

Đọc các bài viết phổ biến nhất của chúng tôi:

Bạn có biết về Anime này không?