Como cualquier lengua escrita, el japonés utiliza sus propios signos de puntuación y caracteres especiales. En conjunto se conocen como yakumono (約物) — un término amplio para los símbolos que se colocan entre, antes o después de los caracteres propiamente dichos: puntos, comas, comillas, corchetes, el punto de interposición, la raya ondulada y otros que, sencillamente, no existen en español. Esta guía te lleva de la mano por sus nombres, su forma y los lugares donde los vas a encontrar.
Dos temas relacionados tienen su propio artículo y no se tratarán aquí en profundidad: el dakuten (゛) y el handakuten (゜), que son signos de sonorización más que puntuación propiamente dicha, y el artículo sobre los espacios en el idioma japonés, que explica cuándo quien escribe deja un hueco y cuándo no.
En un teclado japonés estos signos aparecen en ancho completo, así que no hace falta dejar un espacio después de 、 o 。 para seguir escribiendo. El sistema tomó su forma moderna en el siglo XIX, cuando las convenciones europeas se adoptaron durante la era Meiji y se adaptaron a una escritura que mezcla kanji con dos silabarios.
Índice 19
Principales signos de puntuación en japonés
Cinco signos hacen la mayor parte del trabajo cotidiano en la escritura japonesa moderna.
Coma — tōten / tokuten (読点)
La coma japonesa parece una coma española girada 90 grados: 、, se lee tōten (también tokuten). Marca una pausa breve dentro de la oración y separa los elementos de una lista — con una diferencia clave respecto al español. Donde la puntuación en español sigue reglas bastante estrictas, la coma japonesa se comporta más bien como una marca de respiración: colócala donde harías una pausa natural al hablar.
Puntos suspensivos — san ten rīdā (三点リーダー)
Los tres puntos (…), que se leen san ten rīdā (a menudo abreviados como rīdā), indican una omisión intencionada, un pensamiento que se queda colgado, una duda o un instante de silencio en el diálogo — el mismo abanico que en español. Existen variantes antiguas con dos o cuatro puntos, pero los tres puntos son la opción moderna.
Punto — kuten (句点)
El punto japonés es un pequeño cuadrado con un punto en el centro: 。, se lee kuten. Marca el final de una oración completa. En escritura vertical se coloca arriba a la derecha del último carácter, y a veces se omite después de unas comillas de cierre, porque la comilla de cierre ya marca el límite.
Signo de exclamación — kantanfu (感嘆符)
El signo de exclamación !, leído kantanfu, marca emoción intensa, sorpresa, un grito o el final de una oración enfática. En la escritura formal aparece con moderación; en mensajes informales y en el manga puede aparecer varias veces seguidas (!!) para dar más fuerza. La versión de medio ancho ! se reserva para código, matemáticas o fragmentos en otros idiomas.
Signo de interrogación — gimonfu (疑問符)
En rigor, una pregunta japonesa normal no necesita ningún símbolo: terminar la frase con la partícula ka (か) ya la marca como pregunta. Aun así, verás con frecuencia el signo de interrogación de ancho completo ?, leído gimonfu, en escritura informal, titulares, manga y en cualquier frase que termina con entonación ascendente pero sin ka — interjecciones cortas como nani? (¿qué?) o maji? (¿en serio?). Cuando aparece el signo de interrogación, el ka final suele omitirse.
Puntos y caracteres especiales
Un segundo grupo de signos se ocupa del énfasis, la estructura, las letras de canciones y algunos efectos visuales que no encontrarás en la puntuación en español.
Dos puntos — koron (コロン)
Los dos puntos japoneses son la versión de ancho completo :, leídos koron. Señalan que lo que viene a continuación prueba, aclara o enumera lo anterior — la misma función que en español. Los verás antes de listas, definiciones y material citado.
Raya — nakasen (中線)
La raya horizontal japonesa ―, leída nakasen, es una barra larga que ocupa más o menos el ancho de un kanji. Es el equivalente más cercano a la raya larga en español y se usa para incisos explicativos, rangos del tipo "de… a…" y direcciones. No la confundas con el signo de alargamiento del katakana (ー, chōonpu), que alarga una sílaba katakana.
Marca de alternancia parcial (〽)
La marca 〽 se lee ioriten (庵点) o kakigō (歌記号), el "signo de canción". Indica que el fragmento procede de una canción o que quien aparece en el texto está cantando. En el manga la verás flotando sobre la cabeza de un personaje para indicar que tararea.
Nota musical (♪, ♫)
La corchea ♪ y la pareja con barra ♫ marcan una línea cantada, una letra o música de fondo. En el chat japonés se usan a menudo para dar un toque juguetón o cariñoso, aunque no haya ninguna canción de por medio.
Signos de repetición
El japonés tiene una pequeña familia de signos que significan "repite el carácter anterior". Forman parte de la categoría más amplia odoriji (踊り字), literalmente "caracteres que bailan", y evitan que quien escribe tenga que redibujar el mismo kanji o kana dos veces.
- Dō no jiten (々・仝): dobla el kanji anterior. La primera forma es la de uso cotidiano (人々, hitobito, "gente"); la segunda se reserva para nombres y documentos formales.
- Ichi no jiten (ヽ): dobla el katakana anterior, sobre todo en textos katakana antiguos o formales.
- Katakana-gaeshi (ヾ): dobla el katakana anterior y, al mismo tiempo, le añade dakuten.
- Hiragana-gaeshi (ゝ): dobla el hiragana anterior, sobre todo en escrituras antiguas o formales.
- Hiragana-gaeshi (ゞ): dobla el hiragana anterior y le añade dakuten.
Fuera de los contextos históricos, vas a encontrarte sobre todo con 々. Las versiones en kana sobreviven principalmente en documentos legales y en la literatura clásica.
Punto de interposición — nakaguro (中黒)
Literalmente "centro negro", el nakaguro es el pequeño punto negro ・ que se coloca en el centro vertical de la línea, a veces llamado "interpunct" en inglés. La marca no tiene un equivalente claro en español; su trabajo es mantener las cosas separadas de forma visual y semántica. Lo verás usado para:
- separar palabras japonesas que se confundirían si se escribieran una junto a otra (引き合い・止め, "referencia y parada");
- separar los elementos de una lista, como alternativa más plana a 、 (和食・洋食・中華, "japonés, occidental, chino");
- separar palabras o nombres extranjeros escritos en katakana (コーヒー・紅茶, "café, té negro");
- separar el nombre de una persona de su cargo o empresa (山田・太郎・社長, "Yamada Taro, presidente de la compañía");
- hacer de punto decimal y sustituir a guiones, rayas y dos puntos en la escritura vertical.
Si lees ・ como "pausa, pero no fin de oración", la mayoría de los usos encajan solos.
Raya ondulada — nami dasshu (波ダッシュ)
La raya ondulada 〜, leída nami dasshu, se coloca más o menos donde va la tilde en español y es una marca propia con un conjunto fijo de trabajos:
- indicar rangos, en lugar de las partículas kara (から) y made (まで): 東京〜大阪, "de Tokio a Osaka";
- separar un título de su subtítulo en la misma línea, sobre todo en portadas de libros y lomos de CD;
- marcar un origen, como en フランス〜 (de Francia);
- alargar una vocal con efecto gracioso o musical — vocales largas en letras de canciones, reacciones exageradas en el manga;
- sugerir que hay música sonando de fondo.
La tilde ~ del teclado es un símbolo distinto: se queda en la línea base en lugar de en el centro de la línea. Solo 〜, la centrada, es la raya ondulada.
Corchetes y comillas
El japonés usa una familia de signos emparejados más amplia que el español; todos reciben el nombre de kakko (括弧). En escritura vertical, los pares redondos y cuadrados se giran 90 grados.
Tipos de corchetes habituales
- { } — namikakko (波括弧): los corchetes "de ola", las llaves. Sirven para agrupar elementos en notación de conjuntos, matemáticas o lecturas alternativas.
- ( ) — marukakko (丸括弧): los paréntesis redondos, los del día a día, para incisos, definiciones y explicaciones breves.
- [ ] — kakukakko (角括弧): los corchetes cuadrados, para señalar añadidos editoriales, citas o notas técnicas.
- 【 】 — sumitsukikakko (隅付き括弧): corchetes con esquinas marcadas, usados para resaltar un término que se está definiendo.
- 〔 〕 — kikkō kakko (亀甲括弧): los corchetes de "caparazón de tortuga", que en los diccionarios enmarcan el furigana y los datos bibliográficos.
- 〈 〉 — yama kakko (山括弧): los corchetes angulares, con forma de pico de montaña, que se usan para títulos de obras, nombres de embarcaciones o para la fuente dentro de una cita.
Los paréntesis redondos son también el lugar habitual para mostrar furigana, los pequeños kana que se imprimen junto a un kanji para indicar su lectura: 日本語(にほんご).
Comillas
Las comillas japonesas vienen en dos parejas, cada una con su papel:
- 「 」 — kagi kakko (鉤括弧): las comillas simples estándar, para discurso directo, títulos de obras cortas y palabras resaltadas.
- 『 』 — nijū kagi kakko (二重鉤括弧): las comillas dobles, para citas anidadas (una cita dentro de otra) y para títulos de obras más largas como libros, películas o series de manga.
La regla de anidación es sencilla: la capa exterior va con 『 』 y la interior con 「 」 — al revés que en español, donde las dobles envuelven a las simples. En una novela es habitual encontrar diálogo citado con dos niveles de anidación sin que se confundan.
Cómo se estandarizó la puntuación japonesa
Antes de la era Meiji (a partir de 1868), el japonés se escribía casi sin puntuación. Las frases corrían juntas y se interpretaban por la posición de las partículas y por el contexto. Los signos que ves hoy se introdujeron a finales del siglo XIX y principios del XX, tomando como modelo los usos europeos (comas, puntos, comillas) y adaptándolos a una escritura que mezcla kanji con dos silabarios. El resultado, a primera vista, resulta familiar para un lector en español, pero en los detalles va a su aire.
Consejos para quien empieza a aprender
Algunos hábitos hacen la convivencia con el yakumono mucho más fácil.
- Trata las versiones de ancho completo como las "normales". Las comas, puntos y signos de interrogación de medio ancho quedan visualmente delgados y fuera de lugar.
- Deja un espacio después de la puntuación en español, pero nunca después de la japonesa: los signos de ancho completo ya llevan su propio aire.
- Usa ・ para separar palabras extranjeras y romper secuencias largas de kanji.
- Reserva 〜 para rangos, efectos de canción y el patrón título-subtítulo.
- Escribe estos signos con un IME japonés. Copiar y pegar desde la web a menudo trae el Unicode equivocado (signo de interrogación de medio ancho, tilde ASCII o el punto final chino).
El yakumono es un sistema pequeño, pero carga buena parte del ritmo y del tono del japonés escrito. Lee una página de manga con esta guía en mente y los signos dejan de ser decoración para convertirse en parte de la propia lengua. ¿Qué signo te confundió más la primera vez que leíste japonés: el tōten, la raya ondulada o las comillas anidadas?
Comunidad
Comentarios
0 comentarios
Aún no hay comentarios publicados en este idioma.
Enviar comentario