El japonés tiene pocas sílabas, por eso muchas palabras japonesas son iguales. Esto no suele ser un problema gracias al contexto. El gran problema son los muchos significados que están presentes en una sola palabra. En el artículo de hoy veremos algunas palabras que pueden dejar a la gente confundida. Palabras que incluso los japoneses conocen diferencian o explican, dejando vacantes a los japoneses.
Palabras iguales con significados e ideogramas diferentes ya conocemos. Veamos el ejemplo de la palabra Hashi que puede significar puente, los palillos, orilla y margen. Otro ejemplo es la palabra Kami que puede significar Dios, Papel o cabello. Ya abordamos esto en el artículo palabras iguales con significados completamente diferentes. Pero hoy vamos a abordar palabras iguales que pueden dar sentido inverso de su significado.
Tabla de contenidos
Palabras con significados vagos y contrarios
Esto sucede incluso con palabras que usamos en el día a día, pero nunca nos detenemos a pensar en ello. En portugués esto también sucede cuando una persona acaba ofreciendo algo para nosotros, y decimos está bien o gracias, a veces la persona se confunde en saber si estamos aceptando o no. Lo mismo sucede en japonés con la palabra daijoubu 大丈夫.
La palabra daijoubu significa estar bien, se suele utilizar como respuesta después de que algo malo suceda. De la misma forma que el gracias, puedes usarla para rechazar algo que te ofrecen, decir que está todo bien y que no lo necesitas.
Algo parecido acontece com la palabra ii "いい", en el caso ellas pueden ser abreviación de 2 palabras diferentes, 良い que significa bueno y いいえ que significa no. Supongamos que tú invites a alguien a hacer algo y ella responde sore wa ii - それはいい, es más probable que pienses que ella aceptó, pero puede pasar que ese いい signifique no.
Otro ejemplo que confunde la cabeza de cualquier estudiante de japonés es la frase それ好きかも (sore suki kamo), algunas personas acaban utilizando esta frase para decir que gusta de alguien. El gran problema es que la palabra かも significa posiblemente, quizás, podría o puede. Entonces, ¿eso significa que le gusta o no a la persona?
Otra respuesta bastante vaga que puedes escuchar en japonés es どっちでも (dotchidemo) que significa cualquiera o no importa. Puede parecer que la persona no se está importando con la conversación o realmente no quiere algo.
¿Por qué el japonés es tan vago?
Otra palabra confusa es yabai que puede significar tanto algo bueno como malo, escribimos un artículo hablando sobre esta palabra, puedes leer haciendo clic aquí. Otra jerga es la palabra Ukero que significa recibir o tomar, sin embargo, los jóvenes la utilizan como ridícula o hilarante. Estas son solo algunas de las miles de palabras vagas que existen en japonés. Prestar atención y saber el contexto es la mejor manera de identificar su significado.
El japonés está lleno de expresiones vagas y comprender realmente el verdadero significado no es fácil. Las palabras vagas impiden que los japoneses tímidos digan sí o no de manera directa o clara. A los japoneses les gusta dar respuestas vagas para no herir o decir algo que sea malo para otra persona, también tienen dificultades para expresar lo que realmente piensan o sus sentimientos. Quizás esta sea una de las grandes razones por las que los japoneses tienen palabras muy vagas sin un significado definido.
Este artículo fue inspirado en el episodio 9 del dorama Nihonjin no Shiranai Nihongo, lo recomiendo mucho para aquellos que están aprendiendo japonés. ¿Qué piensas de estas palabras vagas e indefinidas en el idioma japonés? ¿Puedes entender su significado?