¿Te has preguntado alguna vez cómo expresar «más o menos» en japonés? Existen diversas maneras como mā mā, daitai, gurai, sonna kanji, bimyō, mada mada desu… y cada una transmite un matiz diferente.
En este artículo, vamos a entender el significado de cada una, sus variaciones y, principalmente, cuándo usar cada una de ellas para sonar natural en japonés. Nada técnico en exceso, solo lo que realmente funciona en conversaciones del día a día.
Tabla de contenido
1. まあまあ (mā mā): “más o menos” en sentido neutro
まあまあ es aquella respuesta que no elogia, pero tampoco critica. Sirve cuando algo fue “ok”, “mediano”, “aceptable”. Es la opción más usada cuando quieres responder sin comprometerte.
Es perfecta para opiniones rápidas sobre películas, comida, días malos o buenos, o cualquier cosa en la que el juicio no sea extremo. Los japoneses la usan mucho para suavizar respuestas y evitar parecer demasiado negativos.
まあまあだったよ。
Mā mā datta yo.
→ “Fue más o menos.”
2. だいたい (daitai): “más o menos” de aproximación
Daitai no habla de opinión; habla de estimación. Úsalo cuando quieras expresar algo que no es exacto: tiempo, cantidad, número, distancia. Es el equivalente natural de “aproximadamente”.
Es muy común en respuestas rápidas cuando la persona no necesita el número exacto — solo una noción general.
だいたい3時間かかる。
Daitai san-jikan kakaru.
→ “Tarda más o menos tres horas.”

3. 〜くらい (kurai / gurai)
Esta es prácticamente hermana de daitai, solo que aún más coloquial. Escuchas くらい/ぐらい en cualquier conversación entre japoneses, principalmente cuando hablan de precio, tiempo, peso, edad o cualquier número aproximado.
30分くらい待った。
Sanjuppun kurai matta.
→ “Esperé unos 30 minutos.”
4. そんな感じ (sonna kanji) “más o menos eso”
Esta forma es genial cuando quieres expresar incertidumbre leve, como cuando recuerdas “más o menos” la hora o la sensación de algo. Transmite la idea de: “es por ahí”, “más o menos eso”, “algo en ese sentido”.
Los japoneses la usan cuando no quieren ser exactos o cuando quieren dejar un clima más relajado en la conversación.
7時…そんな感じ。
Shichi-ji… sonna kanji.
→ “Umas siete… más o menos eso.”
5. 微妙 (bimyō) matiz de “meh”
Aquí tenemos una expresión importante: bimyō no significa simplemente “más o menos” — expresa algo medio malo, “meh”, “no me gustó mucho, pero no quiero hablar abiertamente”. Es aquella respuesta que muestra incomodidad, incertidumbre o leve desaprobación sin ser grosero.
Es común cuando alguien pregunta tu opinión sobre algo que no te gustó tanto, pero tampoco quieres criticar directamente.
微妙だった。
Bimyō datta.
→ “Fue medio… más o menos (para mal).”
6. まだまだです (mada mada desu)
Esta forma aparece mucho cuando alguien te elogia. まだまだです significa literalmente “todavía falta mucho”, pero en la práctica suena como un “más o menos… todavía estoy lejos de ser bueno”.
Es modestia típica japonesa, no autodeprecación. Casi todo japonés la usa cuando recibe un elogio sobre habilidad, especialmente idioma, música, deporte…
いえ、まだまだです。
Ie, mada mada desu.
→ “Que nada, todavía estoy lejos.” / “Más o menos…”


Deja un comentario