El arte de declararse o confesar el amor en Japón es conocido como Kokuhaku [告白], mientras que en el caso de invitar a una persona a salir o tener una relación después de declararse, se utiliza Tsukiatte kudasai [付き合ってください].
Anteriormente hablamos sobre las diferentes maneras de decir eu te amo em japonês. En este artículo, vamos a hablar sobre esas dos palabritas esenciales que llevan desde la declaración de sentimientos hasta el noviazgo en el idioma japonés.
Los japoneses tienen un poco de dificultad a la hora de declararse. La mayoría de las veces, el mayor enemigo es la "timidez". En Japón no es raro que las niñas confiesen su amor a los niños, por eso este artículo es para todos.
Tabla de contenidos
Kokuhaku [告白] - Confesando tu amor en japonés
Kokuhaku [告白] significa literalmente "confesión", y se hace cuando un hombre o una mujer declara tu amor a otro, y espera empezar a salir con esa persona poco después. La palabra también puede significar reconocimiento e incluso confesional.
La palabra Kokuhaku está compuesta por el ideograma [告] que significa revelar, contar, informar y anunciar junto con el ideograma del color blanco [白] que también transmite la idea de hablar e inocencia. El significado de la palabra no siempre es romántico.
En occidente es común que las personas comiencen a salir sin ninguna declaración de amor. Sin embargo, los japoneses consideran necesario expresar sus verdaderos sentimientos antes de comenzar un relacionamiento. Esto no significa que es necesario declararse para conseguir una cita.
Puedes hacerte amigo de la persona, pasar el rato con ella por un tiempo y, finalmente, reunir el valor para declararte. Cuando eso sucede, y si eres correspondido, estás saliendo oficialmente.
La mayoría de las citas japonesas provienen de amigos que tuvieron mucho contacto. Realmente es difícil declararte a alguien que no conoces bien, pero eso no significa que sea imposible.
Frases para confesar tu amor en japonés
La forma más básica de confesar es decir:
- 好きです。付き合ってください。
- すきです。つきあってください。
- Me gustas. ¿Saldrías conmigo?
- Te amo, ¿podemos empezar a salir?
Esta expresión es bastante informal, claro que no vas a decir solo eso. Puedes decir algo más completo como anata no koto ga dai suki desu [あなたのことが大好きです]. Esta expresión tiene la adición de pronombres y de la expresión koto [事].
El koto en la frase aumenta el poder de la declaración diciendo algo como: "te amo en todo lo que eres". Esta expresión deja claro que amas profundamente a la persona de manera romántica, mostrando un amor genuino, que se enfoca en la calidad y en el interior de la persona.
Algunos adultos ya se declaran diciendo:
- 結婚を前提にお付き合いさせてください
- kekkon el zentei ni otsukiai sasetekudasai
Esto significa: "Me gustaría tener una relación contigo, con el objetivo de un eventual matrimonio." Muchos consideran una pérdida de tiempo salir con alguien sin planear un matrimonio. ¡Ni se te ocurra decirle esto a desconocidos!
Si la persona rechaza tus sentimientos o se niega a salir o salir contigo, claramente significa que te han abandonado. Ser abandonado en japonés es furareru [振ら 振ら] Donde literalmente la atrapó ... a veces una persona puede tomarse el tiempo para responder a sus sentimientos, puede pensar en el caso. Prepararse para furareru.
Tsukiatte kudasai [付き合ってください] - Petición de citas japonesas
La expresión tsukiatte kudasai [付き合ってください] se trata de una solicitud de noviazgo. Observa que junto con la expresión kudasai se refiere a un pedido, un por favor, ¿quieres salir conmigo?
El verbo tsukiau [付き合う] además de significar salir, transmite la idea de socializar, asociarse, mantener compañía, estar saliendo con, continuar con, acompañar a, comprometerse con y cosas por el estilo. Es una palabra bastante amplia.
Es importante tener cuidado con el verbo "tsukiau". Mientras que la definición amplia es "socializar", el significado cambia mucho según el contexto. El significado principal es "acompañar a alguien a algún lugar", sin ningún involucramiento romántico.
Hablar tsukiatte kudasai sin expresar tus sentimientos, puede acabar sonando como tener una cita o salir juntos a algún lugar sin un vínculo romántico o como una prueba.
El verbo tsukiau también se utiliza para indicar que 2 personas están saliendo o en una relación. Ve algunas frases de ejemplo:
- あの二人,付き合ってるでしょう.
- año futari, tsukiatteru deshou
- ¿Esos dos? Creo que son pareja.
- つきあっている人がいますか?
- ¿Hay alguien presente?
- ¿Estas saliendo con alguien?
El verbo tsukiau también se puede usar para otras cosas además de las relaciones. Como, puedes usar el verbo para expresar que estás ahorrando, apoyando y cosas así.
Deeto [デート] - Salir en una cita en japonés
Otra manera de hablar sobre noviazgo en japonés sería a través de la palabra deeto [デ ー ト] que deriva de la palabra en inglés "date". Esta palabra puede referirse tanto a un encuentro como a una relación, igual que la palabra tsukiatte.
Puede que te preguntes si hay una diferencia entre "deeto" y "tsukiau". Bueno, deeto se usaría para algunas citas casuales con alguien, mientras que "tsukiau" implica una relación más profunda con esa persona.
La palabra se introdujo por primera vez en el idioma japonés a fines del siglo XIX y se hizo popular entre las mujeres jóvenes de clase media durante el siglo XX. Se utiliza para expresar el día y la hora en que un hombre y una mujer deciden encontrarse.
La introducción de la cultura estadounidense de las citas fue un choque cultural, ya que anteriormente los japoneses no salían casualmente, sino siempre con la mentalidad matrimonial. Vea algunas frases interesantes a continuación:
- デートする
- deeto suru
- salir en una cita
- デートに行ってくれますか?
- deeto no itte kuremasen ka
- ¿Quieres ir a una cita?
- 付き合うまで何回デートする?
- tsukiau hizo nan kai deeto suru?
- ¿Cuántas citas antes de una relación?
Japoneses declarando su amor
Es necesario tener mucho valor para declarar tu amor, los japoneses también no son buenos en esto. Según la encuesta realizada sobre "Kokuhaku" llevada a cabo por Unilever en 2011. De las 300 personas entrevistadas, 79% de ellas no pueden confesar su amor, porque no saben lo que la persona piensa de ellas, o porque no tienen confianza en sí mismos. Creo que la mayoría tiene miedo de recibir un furareru.
La mayoría estuvo de acuerdo en que confesarían su amor si estuvieran completamente seguros de que sería aceptado. De aquellos que declararon su amor, solo 21% se arrepintió. Mientras que 52% lamentó no haber confesado su amor.
Otro problema entre los japoneses, es que la mayoría de ellos se declaran de forma inesperada, incluso asustando a las mujeres. Hay muchos informes de niñas que han recibido una confesión de personas con las que nunca han hablado o incluso nunca han visto en sus vidas.
Tenga cuidado de no hacer tonterías al declararse. Hay algunas reglas que puede tener en cuenta antes de confesar su amor:
- Nunca confieses por mensaje de texto.
- Nunca reveles demasiadas cosas que sabes sobre la otra persona. Podría asustarla.
- Evite hacer una confesión pública.
- Si eres un extraño y no conoces a la persona. No flores.
A continuación, tenemos algunos videos de algunos japoneses que realizaron su Kokuhaku en público:
No sé si quedó claro, pero no importa si eres hombre o mujer, si te gusta alguien, haz el Kokuhaku. Gracias por leer nuestro artículo, espero que te haya gustado, también agradezco todos los comentarios y compartidos.