ศิลปะการสารภาพรักในญี่ปุ่นเรียกว่า Kokuhaku [告白] ส่วนกรณีที่จะชวนคนไปออกเดทหรือคบกันหลังจากสารภาพรักแล้ว จะใช้คำว่า Tsukiatte kudasai [付き合ってください]

ก่อนหน้านี้เราเคยพูดถึงวิธีการพูด ฉันรักเธอเป็นภาษาญี่ปุ่น ต่างๆ กันมาแล้ว ในบทความนี้ เราจะพูดถึงคำสำคัญสองคำนี้ที่นำไปสู่การสารภาพรักจนถึงการคบกันในภาษาญี่ปุ่น

ชาวญี่ปุ่นมีความยากลำบากเล็กน้อยเมื่อพูดถึงการสารภาพรัก ส่วนใหญ่แล้วศัตรูตัวใหญ่ที่สุดคือ “ความขี้อาย” ในญี่ปุ่นไม่ใช่เรื่องแปลกที่ผู้หญิงจะสารภาพรักผู้ชาย ดังนั้นบทความนี้จึงเหมาะสำหรับทุกคน

Kokuhaku [告白] – การสารภาพรักเป็นภาษาญี่ปุ่น

Kokuhaku [告白] หมายถึง “การสารภาพ” โดยตรง และจะทำเมื่อผู้ชายหรือผู้หญิง สารภาพรัก ต่ออีกฝ่าย และหวังว่าจะเริ่มคบกับคนๆ นั้นในทันที คำนี้ยังสามารถหมายถึงการยอมรับและแม้แต่การสารภาพบาปได้ด้วย

คำว่า Kokuhaku ประกอบด้วยตัวอักษรคันจิ [] ที่หมายถึง เผยให้เห็น, บอก, แจ้ง และประกาศ ร่วมกับตัวอักษรคันจิสีขาว [] ซึ่งก็สื่อถึงการพูดและความบริสุทธิ์ด้วย ความหมายของคำนี้ไม่ได้เป็นเชิงโรแมนติกเสมอไป

ในโลกตะวันตกเป็นเรื่องปกติที่ผู้คนจะเริ่มคบกันโดยไม่มีการสารภาพรักใดๆ แต่ชาวญี่ปุ่นคิดว่าจำเป็นต้องแสดงความรู้สึกที่แท้จริงของตนก่อนที่จะเริ่มความสัมพันธ์ นี่ไม่ได้หมายความว่าจำเป็นต้องสารภาพรักเพื่อที่จะได้ออกเดท

คุณสามารถเป็นเพื่อนกับคนๆ นั้น ออกไปเที่ยวกับเขาเล็กน้อย และในที่สุดก็รวบรวมความกล้าเพื่อสารภาพรัก เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้น และถ้าคุณได้รับการตอบรับ คุณทั้งสองก็จะคบกันอย่างเป็นทางการ

ความสัมพันธ์ส่วนใหญ่ของชาวญี่ปุ่นเกิดขึ้นจากเพื่อนที่มีการติดต่อกันบ่อยครั้ง เป็นความจริงที่ยากที่จะสารภาพรักกับคนที่คุณไม่รู้จักดี แต่ไม่ได้หมายความว่าจะเป็นไปไม่ได้

Kokuhaku e Tsukiatte Kudasai - Declaração e Namoro no Japão

ประโยคสำหรับสารภาพรักเป็นภาษาญี่ปุ่น

รูปแบบพื้นฐานที่สุดในการสารภาพรักคือการพูดว่า:

  • 好きです。付き合ってください。
  • すきです。つきあってください。
  • Sukidesu. Tsukiattekudasai;
  • ฉันรักเธอ เราเริ่มคบกันได้ไหม?

การแสดงออกนี้ค่อนข้างไม่เป็นทางการ แน่นอนว่าคุณจะไม่พูดแค่นั้น คุณสามารถพูดอะไรที่สมบูรณ์กว่านี้ได้ เช่น anata no koto ga dai suki desu [あなたのことが大好きです] คำพูดนี้มีการเพิ่มสรรพนามและคำว่า koto [事]

koto ในประโยคจะเพิ่มพลังของการสารภาพโดยพูดทำนองว่า: “ฉันรักทุกอย่างในตัวเธอ” คำพูดนี้ทำให้ชัดเจนว่าคุณรักคนๆ นั้นอย่างลึกซึ้งในรูปแบบโรแมนติก แสดงให้เห็นถึงความรักที่แท้จริง ซึ่งมุ่งเน้นไปที่คุณภาพและภายในของบุคคล

ผู้ใหญ่บางคนสารภาพรักด้วยการพูดว่า:

  • 結婚を前提にお付き合いさせてください
  • kekkon o zentei ni otsukiai sasetekudasai

นี่หมายถึง: “ฉันต้องการมีความสัมพันธ์กับคุณ โดยมีเป้าหมายที่การแต่งงานในที่สุด” หลายคนคิดว่าเป็นการเสียเวลาที่จะคบกับใครสักคนโดยไม่วางแผนที่จะแต่งงาน อย่าแม้แต่คิดจะพูดแบบนี้กับคนที่ไม่รู้จัก!

หากคนๆ นั้นปฏิเสธความรู้สึกของคุณหรือปฏิเสธที่จะไปเที่ยวหรือคบกับคุณ นั่นหมายความชัดเจนว่าคุณถูกปฏิเสธ การถูกปฏิเสธในภาษาญี่ปุ่นคือ furareru [振られる] ซึ่งโดยตรงแล้วเธอได้ “สั่น” คุณ… บางครั้งคนๆ นั้นอาจใช้เวลาตอบความรู้สึกของคุณ เขาอาจคิดถึงเรื่องนี้ เตรียมตัวสำหรับ furareru ไว้

Kokuhaku e Tsukiatte Kudasai - Declaração e Namoro no Japão

Tsukiatte kudasai [付き合ってください] – การขอคบกันเป็นภาษาญี่ปุ่น

 คำว่า tsukiatte kudasai [付き合ってください] เป็นการขอคบกัน โปรดทราบว่าพร้อมกับคำว่า kudasai หมายถึงการขอร้อง คือ ได้โปรด อยากคบกับฉันไหม? หรืออยากไปเที่ยวกับฉันไหม?

คำกริยา tsukiau [付き合う] นอกจากจะหมายถึงการคบกันแล้ว ยังสื่อถึงการเข้าสังคม, สมาคม, อยู่ด้วยกัน, ไปด้วยกัน, คบกันต่อไป, ไปด้วยกัน, ผูกพันกัน และอื่นๆ เป็นคำที่ครอบคลุมมาก

เป็นสิ่งสำคัญที่ต้องระวังคำกริยา “tsukiau” ในขณะที่ความหมายกว้างคือ “การเข้าสังคม” แต่ความหมายจะเปลี่ยนไปตามบริบท ความหมายหลักคือ “ไปกับใครสักคนที่ไหนสักแห่ง” โดยไม่มีการเกี่ยวข้องเชิงโรแมนติก

การพูด tsukiatte kudasai โดยไม่บอกความรู้สึกของตัวเอง อาจทำให้ฟังเหมือนเป็นการนัดพบหรือไปเที่ยวที่ไหนสักแห่งด้วยกันโดยไม่มีการเกี่ยวข้องเชิงโรแมนติก หรือเหมือนเป็นการทดสอบ

คำกริยา tsukiau ยังใช้เพื่อระบุว่า 2 คนกำลังคบกันหรือไปเที่ยวด้วยกัน ดูตัวอย่างประโยคบางส่วน:

  • あの二人,付き合ってるでしょう.
  • futari ano, tsukiatteru deshou
  • คู่นั้น? ฉันคิดว่าพวกเขาเป็นคู่รักกัน
  • つきあっている人がいますか?
  • tsuki atte iru hito ga imasu ka
  • คุณกำลังคบกับใครอยู่ไหม?

คำกริยา tsukiau ยังสามารถใช้กับสิ่งอื่นนอกเหนือจากความสัมพันธ์ได้ด้วย ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้คำกริยานี้เพื่อแสดงว่าคุณกำลังอดออม, ทนอยู่ และอื่นๆ

declaração

Deeto [デ ー ト] – การไปออกเดทในภาษาญี่ปุ่น

อีกวิธีหนึ่งในการพูดถึงการคบกันในภาษาญี่ปุ่นคือผ่านคำว่า deeto [デ ー ト] ซึ่งมาจากคำว่า “data” ในภาษาอังกฤษ คำนี้สามารถหมายถึงทั้งการออกเดทและความสัมพันธ์ เช่นเดียวกับคำว่า tsukiatte

คุณอาจสงสัยว่ามีความแตกต่างระหว่าง “deeto” และ “tsukiau” หรือไม่ ดี deeto จะใช้สำหรับการออกเดทแบบไม่เป็นทางการกับใครสักคน ในขณะที่ “tsukiau” หมายถึงความสัมพันธ์ที่ลึกซึ้งกว่ากับคนๆ นั้น

คำนี้ถูกนำมาใช้ในภาษาญี่ปุ่นเป็นครั้งแรกในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 และกลายเป็นที่นิยมในหมู่หญิงสาวชนชั้นกลางในศตวรรษที่ 20 มันถูกใช้เพื่อแสดงวันและเวลาที่ผู้ชายและผู้หญิงตัดสินใจที่จะพบกัน

การนำวัฒนธรรมการออกเดทของอเมริกามาใช้เป็นวัฒนธรรมที่ช็อก เพราะก่อนหน้านี้ ชาวญี่ปุ่นไม่ได้ออกไปเที่ยวกันแบบไม่เป็นทางการ แต่จะไปด้วยความคิดที่จะแต่งงานเสมอ ดูประโยคที่น่าสนใจด้านล่าง:

  • デートする
  • deeto suru
  • ไปออกเดท
  • デートに行ってくれますか?
  • deeto no itte kuremasen ka
  • คุณอยากไปออกเดทไหม?
  • 付き合うまで何回デートする?
  • tsukiau made nan kai deeto suru?
  • ต้องออกเดทกี่ครั้งก่อนที่จะคบกัน?
Kokuhaku e Tsukiatte Kudasai - Declaração e Namoro no Japão

ชาวญี่ปุ่นสารภาพรัก

จำเป็นต้องมีความกล้าหาญอย่างมากเพื่อที่จะสารภาพรัก ชาวญี่ปุ่นก็ไม่ได้เก่งเรื่องนี้เช่นกัน จากการสำรวจที่ทำเกี่ยวกับ “Kokuhaku” โดย Unilever ในปี 2011 จากผู้ถูกสัมภาษณ์ 300 คน 79% ของพวกเขาไม่สามารถสารภาพรักได้ เพราะไม่รู้ว่าคนๆ นั้นคิดยังไงกับตัวเอง หรือเพราะไม่มีความมั่นใจในตัวเอง ฉันคิดว่า大多数人กลัวที่จะถูก furareru

大多数人เห็นด้วยว่าจะสารภาพรักหากมั่นใจว่าจะได้รับการยอมรับ จากผู้ที่สารภาพรักมีเพียง 21% ที่เสียใจ ในขณะที่ 52% เสียใจที่ไม่ได้สารภาพรัก

ปัญหาอีกประการหนึ่งในหมู่ชาวญี่ปุ่นคือ 大多数人สารภาพรักในรูปแบบที่ไม่คาดคิด จนทำให้ผู้หญิงตกใจ มีรายงานมากมายจากผู้หญิงที่ได้รับการสารภาพรักจากคนที่ไม่เคยคุยด้วยหรือแม้แต่ไม่เคยเห็นมาก่อนในชีวิต

kokuhaku

ระวังอย่าทำผิดพลาดบางอย่างในขณะที่สารภาพรัก มีกฎเล็กๆ น้อยๆ ที่คุณควรจำไว้ก่อนที่จะสารภาพรัก:

  • อย่าสารภาพผ่านข้อความ
  • อย่าเปิดเผยสิ่งที่คุณรู้เกี่ยวกับอีกฝ่ายมากเกินไป อาจทำให้เขาตกใจได้
  • หลีกเลี่ยงการสารภาพรักต่อสาธารณะ
  • หากคุณเป็นคนแปลกหน้าและไม่รู้จักคนๆ นั้น อย่าให้ดอกไม้

ด้านล่างนี้เรามีวิดีโอของชาวญี่ปุ่นบางคนที่ได้ทำการ Kokuhaku ของตนในที่สาธารณะ:

ฉันไม่รู้ว่ามันชัดเจนหรือยัง แต่ไม่ว่าคุณจะเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง ถ้าคุณชอบใครสักคน จงทำ Kokuhaku ขอบคุณที่อ่านบทความของเรา หวังว่าคุณจะชอบ ขอขอบคุณสำหรับความคิดเห็นและการแบ่งปันทั้งหมด

Kevin Henrique

Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นที่ญี่ปุ่น เกาหลี อะนิเมะ และเกม นักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตนเอง ซึ่งอุทิศตนให้กับการสอนภาษาญี่ปุ่น แบ่งปันเคล็ดลับการท่องเที่ยว และสำรวจเกร็ดความรู้ที่ลึกซึ้งและน่าสนใจ

Discover more from Suki Desu

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading