Japanische Wörter portugiesischen Ursprungs

Ein Blick auf portugiesische Spuren im Japanischen.

Die Portugiesen erreichten Japan um 1542/1543 und gehörten zu den ersten Europäern, die einen dauerhaften Handelskontakt mit dem Land aufbauten. Dieser Austausch hinterließ auch in der japanischen Sprache Spuren, denn viele Begriffe kamen damals über portugiesische Händler, Missionare und Waren nach Japan.

Je nach Zählweise werden mehrere tausend japanische Wörter mit portugiesischem Einfluss genannt. In diesem Artikel sehen wir uns eine Auswahl davon an.

RomajiKana / KanjiPortugiesisch (alt)Portugiesisch (modern)
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "bola")berlinde, bola-de-gude
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotão
burankoブランコbalançobalanço, baloiço
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejaqueta, colete
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglês
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoirmão
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarro
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisete
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitão
kappa合羽capacapa impermeável
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellapão-de-ló
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristão
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfete
koppuコップcopocopo
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomarmelo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmeias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopão
pandoroパンドロPão-de-lópão-de-ló
rasha羅紗raxasarja
rozarioロザリオrosarioRosário
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosabão
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)bola de sabão
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboatoranja

Kuriositäten

Einige dieser Wörter sind klar portugiesischen Ursprungs, andere werden je nach Quelle unterschiedlich erklärt. Gerade bei historischen Lehnwörtern lohnt sich deshalb ein genauer Blick auf den Sprachkontakt und nicht nur auf die reine Lautähnlichkeit.

Tempura - Die Verbindung zu den Têmporas wird häufig erwähnt. Gemeint sind die kirchlichen Fastenzeiten, in denen portugiesische Katholiken kein Fleisch aßen und stattdessen Gemüse oder Fisch frittieren ließen. In Japan traf diese Zubereitungsart auf bereits vorhandene Essgewohnheiten und setzte sich als Lehnwort durch.

Iruman - Ein Begriff, der in der Frühzeit der Christianisierung Japans für einen Missionar verwendet wurde, bevor er zum Priester wurde.

Arigatou

Arigatō hat übrigens keinen portugiesischen Ursprung, auch wenn das manchmal behauptet wird. Es geht auf das ältere arigatashi zurück und ist mit dem Verb aru sowie dem Adjektiv katashi verbunden. Sinngemäß steckt dahinter die Idee: „Es ist schwer, meine Dankbarkeit auszudrücken.“

Das „ne“ im Portugiesischen und im Japanischen

Dieses Wort wird verwendet, um das eben Gesagte zu unterstreichen. Im Portugiesischen hat „né“ eine sehr ähnliche Funktion und ist eine Verkürzung von „Não é?“. Trotzdem dürfte es sich eher um einen Zufall handeln.

Wenn Sie mehr erfahren möchten, können Sie auch lesen: Was bedeutet ne [ね] im Japanischen?

Ich möchte diese Liste bald erweitern. Wenn Sie ein wichtiges Wort vermissen oder einen Fehler entdecken, schreiben Sie es gerne in die Kommentare.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Spezialist mit mehr als 10 Jahren Erfahrung in asiatischer Kultur, mit Fokus auf Japan, Korea, Anime und Spiele. Autodidakt, Autor und Reisender, der Japanisch, Reisetipps und tiefgehende Kuriositäten vermittelt.

Community

Kommentare

0 Kommentare

In dieser Sprache gibt es noch keine veröffentlichten Kommentare.

Kommentar senden

Diesen Artikel kommentieren

Sicherheitsprüfung wird geladen...

Bitte keine Links, Embeds oder Werbung senden. Kommentare werden vor der Anzeige per Anti-Spam und automatischer Übersetzung geprüft.