Die Portugiesen kamen um 1542-1543 nach Japan und waren die ersten Europäer, die einen kontinuierlichen und direkten Handelsfluss zwischen Japan und Europa etablierten. Dies beeinflusste auch die japanische Sprache, da mehrere Produkte in dieser Zeit durch die Portugiesen nach Japan kamen.
Im Laufe der Jahre wurde spekuliert, dass mehr als 4.000 japanische Wörter von der portugiesischen Sprache und dem Portugiesischen beeinflusst wurden. In diesem Artikel sehen wir eine Liste einiger dieser Wörter.
Romaji | Kana / Kanji | Português Arcaico | Português Moderno |
---|---|---|---|
arukōru | アルコール | álcools | álcool |
bateren | 伴天連 / 破天連 | padre | padre |
bīdama | ビー玉 | vi(dro) + 玉 (dama = “bola”) | berlinde, bola-de-gude |
biidoro | ビードロ | vidro | vidro |
birōdo | ビロード ou 天鵞絨 | veludo | veludo |
bouro/bouru | ボーロボール | bolo | bolo, bola |
botan | ボタン釦 / 鈕 | botão | botão |
buranko | ブランコ | balanço | balanço, baloiço |
charumera/charumeru | チャルメラ / 哨吶 | charamela | charamela |
chokki | チョッキ | jaque | jaqueta, colete |
furasuko | フラスコ | frasco | frasco |
iesu | イエス | Jesu | Jesus |
igirisu | イギリス / 英吉利 | inglez | inglês |
iruman | イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 | irmão | irmão |
jouro | じょうろ / 如雨露 | jarro | jarro |
juban/jiban | じゅばん / 襦袢 | gibão | camiseta, camisete |
kanakin/kanekin | 金巾 / ▽かなきん / ▽かねきん | canequim | canequim |
kantera/kandeya | カンテラ / カンデヤ | candeia, candela | candeia |
kapitan | 甲比丹 / 甲必丹 | capitão | capitão |
kappa | 合羽 | capa | capa impermeável |
karuta | かるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌 | cartas | cartas de jogar |
kasutera, kasuteera,kasuteira | カステラ | castella | pão-de-ló |
kirishitan | キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 | christão | cristão |
kirisuto | キリスト or 基督 | Christo | Cristo |
kompeitō | 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 | confeito | confete |
koppu | コップ | copo | copo |
kurusu | クルス | cruz | cruz |
marumero | 木瓜 or マルメロ | marmelo | marmelo |
meriyasu | メリヤス / 莫大小 / 目利安 | meias | meias |
miira | ミイラ / 木乃伊 | mirra | mirra |
oranda | オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 | Hollanda | Holanda |
pan | パン / 麺麭 / 麪包 | pão | pão |
pandoro | パンドロ | Pão-de-ló | pão-de-ló |
rasha | 羅紗 | raxa | sarja |
rozario | ロザリオ | rosario | Rosário |
sabato | サバト | sábado | sábado |
sarasa | 更紗 | saraça | morim |
shabon | シャボン | sabão | sabão |
shabondama | シャボン玉 | sabão + 玉 (dama = bola) | bola de sabão |
shōro | ショーロ | choro | choro |
shurasuko | シュラスコ | churrasco | churrasco |
subeta | すべた / スベタ | espada | espada |
tabako | 煙草 / 莨 | tabaco | tabaco |
tempura | 天麩羅 / 天婦羅 | Têmporas | Têmporas |
zabon | 朱欒 / 香欒 | zamboa | toranja |
Kuriositäten
Unten sind einige weitere Begriffe portugiesischen Ursprungs (oder nicht), die in der japanischen Sprache an Bedeutung gewonnen haben:
Tempura – Die Tempel waren Tage des religiösen Fastens, an denen die portugiesischen Katholiken kein Fleisch und gebratenes Gemüse und keinen Fisch in panierten Gerichten aßen, Lebensmittel, die normalerweise von den Japanern roh oder gekocht gegessen wurden.
Iruman – Begriff, der zu Beginn der Christianisierung Japans verwendet wurde, um den Missionar zu identifizieren, bevor er Priester wurde.
Arigatou
Arigato hat keinen portugiesischen Ursprung, wie manche denken. In Wirklichkeit ist "arigato" die moderne Form von "arigatashi" im archaischen Japanisch, die aus der Kombination von "Ari" des Verbs "Aru" (sein, sein, existieren) und "Katashi" ein Adjektiv ist, das bedeutet Schwierigkeit. Das ist, Ich habe Schwierigkeiten, meine Dankbarkeit auszudrücken.
Das Ne des Portugiesischen x Ne des Japanischen
Dieses Wort wird verwendet, um zu betonen, was gerade gesagt wurde. Im Portugiesischen hat „né“ auch die gleiche Funktion, da es eine Zusammenziehung des Ausdrucks „Não é?“ ist. Es ist jedoch sehr wahrscheinlich, dass dies ein Zufall ist.
Um mehr zu erfahren, empfehlen wir die Lektüre: Was bedeutet ne [ね] in der japanischen Sprache
Ich plane, diese Liste bald zu erweitern. Wenn Sie wichtige fehlende Wörter oder Fehler finden, hinterlassen Sie Ihren Kommentar.