Japanische Wörter portugiesischen Ursprungs

[ADS] Werbung

Die Portugiesen kamen um 1542-1543 nach Japan und waren die ersten Europäer, die einen kontinuierlichen und direkten Handelsfluss zwischen Japan und Europa etablierten. Dies beeinflusste auch die japanische Sprache, da mehrere Produkte in dieser Zeit durch die Portugiesen nach Japan kamen.

Im Laufe der Jahre wurde spekuliert, dass mehr als 4.000 japanische Wörter von der portugiesischen Sprache und dem Portugiesischen beeinflusst wurden. In diesem Artikel sehen wir eine Liste einiger dieser Wörter.

RomajiKana / KanjiPortuguês ArcaicoPortuguês Moderno
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = “bola”)berlinde, bola-de-gude
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotão
burankoブランコbalançobalanço, baloiço
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejaqueta, colete
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglês
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoirmão
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarro
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisete
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitão
kappa合羽capacapa impermeável
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellapão-de-ló
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristão
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfete
koppuコップcopocopo
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomarmelo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmeias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopão
pandoroパンドロPão-de-lópão-de-ló
rasha羅紗raxasarja
rozarioロザリオrosarioRosário
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosabão
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)bola de sabão
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboatoranja

Kuriositäten

Unten sind einige weitere Begriffe portugiesischen Ursprungs (oder nicht), die in der japanischen Sprache an Bedeutung gewonnen haben:

Tempura – Die Tempel waren Tage des religiösen Fastens, an denen die portugiesischen Katholiken kein Fleisch und gebratenes Gemüse und keinen Fisch in panierten Gerichten aßen, Lebensmittel, die normalerweise von den Japanern roh oder gekocht gegessen wurden.

Iruman – Begriff, der zu Beginn der Christianisierung Japans verwendet wurde, um den Missionar zu identifizieren, bevor er Priester wurde.

Arigatou

Arigato hat keinen portugiesischen Ursprung, wie manche denken. In Wirklichkeit ist "arigato" die moderne Form von "arigatashi" im archaischen Japanisch, die aus der Kombination von "Ari" des Verbs "Aru" (sein, sein, existieren) und "Katashi" ein Adjektiv ist, das bedeutet Schwierigkeit. Das ist, Ich habe Schwierigkeiten, meine Dankbarkeit auszudrücken.

Das Ne des Portugiesischen x Ne des Japanischen

Dieses Wort wird verwendet, um zu betonen, was gerade gesagt wurde. Im Portugiesischen hat „né“ auch die gleiche Funktion, da es eine Zusammenziehung des Ausdrucks „Não é?“ ist. Es ist jedoch sehr wahrscheinlich, dass dies ein Zufall ist.

Um mehr zu erfahren, empfehlen wir die Lektüre: Was bedeutet ne [ね] in der japanischen Sprache

Ich plane, diese Liste bald zu erweitern. Wenn Sie wichtige fehlende Wörter oder Fehler finden, hinterlassen Sie Ihren Kommentar.

Lesen Sie weitere Artikel auf unserer Website

Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen: