动词还是名词?转换100倍您的日语学习

撰写者

许多人希望增加日语的词汇量,该动词是主要焦点之一,因为它允许人们表达动作。有一些简单的技术可以使您的日语学习增加三倍,我们将在本指南中看到这些技术。

本文中的技术包括单词转换。大多数日语单词可以转换为其他单词。如果您知道这一点,则可以将日语学习提高三倍或四倍。

所有这些都是通过将动词转换为名词,将动词转换为形容词,将形容词转换为动词,将名词转换为动词,反之亦然来完成的。其中一些动作非常简单,其他一些则需要更多注意。准备学习了吗?

将形容词和名词转换为动词

日语中最重要的动词之一被称为 苏鲁 [する] que significa fazer, realizar ou causar. por meio desse verbo você pode transformar qualquer substantivo, adjetivo ou palavra em um verbo. Muitos verbos do japonês utilizam 苏鲁.

Suru是不规则动词,可以以不同形式的缀合找到,例如:

 字典 する苏鲁 
 正式します 岛须 
 非正式过去 たita田 
 正式过去 しました岛下 
 非正式负面 しない椎内 
 正式否定 しません岛森 
 非正式过去的负面 しなかった申卡塔 
 正式否定过去 しませんでしたshimasendeshita 
 Forma – TE – て して臭 
 有条件的  すれば苏巴 
 自愿的 しよう世友 
 被动 される萨雷鲁
 成因 させる佐濑 
 潜在 できる迪基鲁 
 势在必行 しろ四郎 

当然,有许多将名词转换成动词的规则,您可以在有关以下内容的文章中阅读其中一些规则 Suru e Shimasu – Criando Verbos em Japonês。在那里,您将对该主题有完整的解释。

学习日语时,请始终注意以结尾的动词或单词 苏鲁岛须,因为当您删除或添加此类单词时,肯定会学习另一个单词,因此词汇量增加了一倍。这里有些例子:

  • 婚姻 ”凯孔” [結婚] – Casar “Kekkonsuru” [結婚する];
  • 电话“登娃” [電話] – Telefonar “登瓦苏鲁” [電話する];

学习日语单词时,请始终尝试看看它是否变成了动词或名词。

凯文的小费

日语动词的规范化

你知道这是什么 名词化 日语动词?的 名词化 日语动词称为 道士之名 [動詞の名詞化] e não deve ser encarada como uma forma de transformar verbos em substantivos.

颗粒通常用作 [の] e 江东 [こと] para normalizar frases. Existem diferentes maneiras de normalização que não iremos abordar no artigo, porque esse artigo é focado na transformação de verbos e substantivos.

对我而言,名词化不过是一种指示句子中动词功能的方式,而不是像在葡萄牙语中将动词转换成名词那样的新词。这甚至适用于动词 苏鲁 [する].

的情况下 苏鲁,请说出一个字并添加 苏鲁 [する] indicando que você está fazendo ou faz determinada coisa, ou no caso de 迪基鲁 [できる] onde você é capaz de fazer determinada coisa. Você não cria nenhum verbo ou palavra nova, só na hora de traduzir.

很少有人意识到 江东 [こと] e [の] seguido de um verbo não o transforma literalmente em substantivo mas sim o complementa, podendo simplesmente ser traduzido como um “法案“.

明确一点 名词化 não é literalmente transformar um verbo em substantivo, isso só acontece na hora de traduzir os idiomas. Apesar disso, aprender sobre a ação de [こと] e [の] sobre os verbos ainda é importante, então vamos começar…

Existem situações que o koto [こと] ou no [の] é totalmente necessário e útil para conjugar um verbo no meio da frase. Já outras situações não tem absolutamente nenhum sentido nominalizar. 
No, koto e renyoukei - transformando verbos em substantivos no japonês

Qual a diferença entre no [の] e koto [こと]

Ø 江东 [こと] que estamos falando neste artigo é a mesma de [事] que significa 事情。 Ø 江东 é uma coisa conceitual, intangível, ou seja, uma coisa que não se pode tanger, tocar, pegar; algo intocável. Ele é encarado como um sufixo de nominalização.

[の] é uma partícula japonesa com a principal função de indicar que alguma coisa pertence a outra. Mas um [の] também vira um substantivo que serve para nominalizar verbos e adjetivos.

Ambos [の] e [こと] podem ser utilizados nas mesmas situações, mas existem situações que apenas o no [の] ou koto [こと] podem ser usados. Abaixo vamos ver situações que apenas um deles pode ser utilizado.

Casos onde apenas o koto [こと] pode ser usado:

  • Quando os verbos seguintes envolve comunicação ou pensamentos [話す, 約束する, 祈る, 伝える];
  • Quando だ, です e である segue o verbo a ser transformado [por causa do のだ];
  • Quando a frase é seguida de [ができる] [がある] [にする] [になる];

Casos onde apenas o no [の] pode ser usado:

  • Quando os verbos seguintes são [聞く, 聞こえる, 見る, 見える, 感んじる];
  • Quanto os verbos seguintes são parar [止める, やめる];
  • Quando os verbos seguintes são [待つ, 手伝う, じゃまする];

还有其他规则和例外未涵盖,但为简单起见,通常在外部动作与内部动作发生在同一地点或同一时间发生时使用の。

Renyoukei – Verbos que realmente são substantivos

您是否在某些句子中注意到大型动词看起来像是两个动词合而为一?这就是所谓的 连游记 [連用形] ou forma continuativa. Essa conjugação é usada para juntar 2 verbos como no caso do verbo d桥 [引く出し].

Ø 连游记 它还有另一个非常有趣的功能,如下面的ta68mada的视频所述。他说,我们可以使用这种形式来学习新单词,例如 物语 [物語] que também é um verbo [物語り].

有很多日语动词,如果您采用 但是你 [ます] ou [る] ele vira um substantivo. Vou tentar listar abaixo algumas palavras para você entender como alguns verbos viram substantivos de verdade.

Além do [こと] muitos verbos acabam se tornando substantivos com a ajuda do [もの] que também significa coisa e realmente traz uma ideia mais lateral como nos exemplos comida [食べ物] ou bebida [読み物] que poderia ser literalmente traduzido como coisa de comer ou coisa de beber.
  • 动词 花梨 [話し] pode virar 花梨 [話] que ao invés de significar falar se torna um conto ou história.
  • 动词 读美 [飲み] pode ser um substantivo que significa bebida alcoólica.
  • 动词 为了活着 [生き] pode ser um substantivo que significa frescor, vivacidade.

Chegamos a conclusão que se tirarmos o [ます] dos verbos ele já se torna um substantivo. Já em alguns casos o verbo está sendo escrito apenas com um ideograma mas sua leitura é exatamente a mesma que a forma 但是你 como no caso de [話] e [物語].

Outra forma de verbos os verbos sendo literalmente usado como subistantivos é em palavras como hanami [花見] que pode ser literalmente traduzido como "ver flores". 

我希望本文已明确表明,将动词转换为名词很简单,并且不必像许多动词那样令人困惑。只需看日语即可,无需尝试像葡萄牙语一样翻译或理解它。

我希望您喜欢这篇短文,如果您喜欢,请分享并留下您的评论。别忘了去那里拜访我的朋友 ta68mada。它包含一些险恶的内容,将改变您看日语的方式。

以下视频讨论了将动词转换为名词:

Compartilhe com seus Amigos!