Traduzindo músicas – Colors – Code Geass

Estudando a abertura de Code Geass com a letra, o romaji e o vocabulário em japonês

Neste artigo, vamos estudar a música Colors do anime Code Geass. Essa é a música tema da primeira abertura do anime e é cantada por uma banda de rock japonesa chamada Flow (フロウ), que também já cantou a abertura clássica de Dragon Ball ZCHA-LA HEAD-CHA-LA. Se você curte abrir o anime cantando junto, mas trava nos kanji e nas partículas, este estudo é para você: aqui você acompanha a letra em japonês, a versão romanizada, a tradução para o português e o vocabulário com leitura e significado de cada palavra.

Letra em japonês

Clique aqui para expandir o texto

自分を世界さえも変えてしまえそうな
瞬間は何時も直ぐ傍に...

隠せぬ苛立(た)ちと
立ち尽くす自分を
見つめ

迷いながら悩みながら悔やみながら
決めればいいさ君がくれた言葉ひとつ
戸惑いは消え去り

からっぽだった僕の部屋に光が射した

見上げた大空が青く澄み切って行く
閉ざした 窓を開く事を決めた
自分を世界さえも 変えてしまえそうな
瞬間は何時も直ぐ傍に...

満たせぬ日常に在るはずの答えを 探して

朝陽に独り柔らかな声に振り向けば

眩い陽射しの中ふと君が微笑む
閉ざした窓が開きそうになる
自分を世界さえも変えてしまえそうな
存在は僕の目の前に

見上げた大空が青く澄み切って行く
閉ざした窓を開く事を決めた
自分を世界さえも変えてしまえそうな
瞬間を感/じる今ここに...
光へと両手を伸ばして...

心を吹き抜ける空の色香る風

Letra Romanizada

Clique aqui para expandir o texto

Jibun wo Sekai sae mo Kaete shimaesou na
Shunkan wa Itsumo sugu soba ni

Kakusenu iradachi to
Tachitsukusu jibun wo
Mitsume

Mayoinagara Nayaminagara Kuyaminagara
Kimereba ii sa kimi ga kureta kotoba hitotsu
Tomadoi wa kiesari

Karappo datta Boku no heya ni Hikari ga sashita

Miageta oozora ga Aoku sumikitte yuku
Tozashita Mado wo Hiraku koto kimeta
Jibun wo Sekai sae mo Kaete shimaesou na
Shunkan wa Itsumo sugu soba ni

Mitasenu nichijou ni Aru hazu no kotae wo
Sagashite

Asahi ni hitori Yawakara na koe ni Furimukeba

Mabayui hizashi no naka Futo kimi ga hohoemu
Tozashita Mado ga Hirakisou ni naru
Jibun wo Sekai sae mo Kaete shimaesou na
Sonzai wa Bokuno me no mae ni

Miageta oozora ga Aoku sumikitte yuku
Tozashita Mado wo Hiraku koto kimeta
Jibun wo Sekai sae mo Kaete shimaesou na
Shunkan wo Kanjiru ima koko ni...
Hikari e to Ryoute wo nobashite...

Kokoro wo fukinukeru Sora no iro Kaoru kaze

Tradução da música

Clique aqui para expandir o texto

Parece que o momento que altere a mim e ao mundo
sempre está logo perto ao meu lado

Com a irritação que não posso esconder
eu olho para mim parado!

Enquanto estou irritado, ansioso e preocupado
Eu decido com uma palavra que você me deu
Minha confusão desaparece e

As luzes brilhavam no meu quarto que estava vazio

O céu que via estava azul e sereno
Então decidi abrir as janelas que estavam fechadas
Parece que o momento que altere a mim e ao mundo
Sempre está logo ao meu lado

Nesses dias insaciavelmente comuns
procuro pela resposta que deveria existir

Em direção a uma voz suave e sozinha sob o sol da manhã

Você sorri de repente na luz do sol deslumbrante e
as janelas fechadas provavelmente vão abrir
A existência que parece ser capaz de mudar a mim e até mesmo o mundo
está na frente dos meus olhos

O céu que via estava azul e sereno
Decidi abrir as janelas que estavam fechadas.
Parece que já posso sentir o momento que altere a mim e ao mundo agora aqui...
Levante as duas mãos em direção à luz...

A fragrância do vento nas cores do céu sopram através do meu coração

Desmembrando a música

Para facilitar a leitura dos kanji abaixo, recomendamos o plugin Insert Furigana no seu navegador. Este desmembramento faz parte da nossa série Traduzindo músicas — se você ainda não viu os outros episódios, vale dar uma olhada depois. Quem é assinante VIP tem acesso à análise completa; leitores gratuitos conseguem acompanhar os três primeiros trechos sem problema.

Trecho 1 — 自分を世界さえも変えてしまえそうな瞬間は何時も直ぐ傍に

自分を世界さえも変えてしまえそうな瞬間は何時も直ぐ傍に
Jibun wo sekai sae mo kaete shimaesou na shunkan wa itsumo sugu soba ni

Parece que o momento que altere a mim e ao mundo sempre está logo ao meu lado.

  • 自分(じぶん) = a si mesmo, mim
  • 世界(せかい) = mundo
  • 変えて(かえて) = mudar, altere
  • 瞬間(しゅんかん) = momento
  • 直ぐ(すぐ) = imediatamente, logo
  • 傍に(そばに) = ao lado de
  • 何時も(いつも) = sempre

Trecho 2 — 隠せぬ苛立たちと立ち尽くす自分を見つめ

隠せぬ苛立たちと立ち尽くす自分を見つめ
Kakusenu iradachi to tachitsukusu jibun wo mitsume

Com a irritação que não posso esconder, eu olho para mim mesmo, parado.

  • 隠せぬ(かくせぬ) = que não se consegue esconder
  • 苛立ち(いらだち) = irritação
  • 立ち尽くす(たちつくす) = ficar parado
  • 自分を見つめ(じぶんをみつめ) = encarar a si mesmo

Trecho 3 — 迷いながら悩みながら悔やみながら決めればいいさ

迷いながら悩みながら悔やみながら決めればいいさ君がくれた言葉ひとつ戸惑いは消え去り
Mayoinagara nayaminagara kuyaminagara kimereba ii sa kimi ga kureta kotoba hitotsu tomadoi wa kiesari

Enquanto hesito, me preocupo e me arrependo, decido com uma palavra que você me deu. Minha confusão desaparece e...

  • 迷いながら(まよいながら) = enquanto hesito
  • 悩みながら(なやみながら) = enquanto me preocupo
  • 悔やみながら(くやみながら) = enquanto tenho regrets
  • 決めれば(きめれば) = quando se decide
  • 君(きみ) = você
  • 言葉(ことば) = palavra
  • ひとつ = um, uma
  • 戸惑い(とまどい) = confusão, hesitação
  • 消え去り(きえさり) = desaparecer por completo

Trecho 4 — からっぽだった僕の部屋に光が射した

からっぽだった僕の部屋に光が射した
Karappo datta boku no heya ni hikari ga sashita

As luzes brilhavam no meu quarto que estava vazio.

  • からっぽだった = estava vazio
  • 僕(ぼく) = eu (pronome masculino informal)
  • 部屋(へや) = quarto
  • 光(ひかり) = luz
  • 射した(さした) = brilhou, entrou (luz)

Trecho 5 — 見上げた大空が青く澄み切って行く

見上げた大空が青く澄み切って行く閉ざした窓を開く事を決めた
自分を世界さえも変えてしまえそうな瞬間は何時も直ぐ傍に…
Miageta oozora ga aoku sumikitte yuku tozashita mado wo hiraku koto kimeta
Jibun wo sekai sae mo kaete shimaesou na shunkan wa itsumo sugu soba ni

O céu que olhei para cima estava azul e sereno, então decidi abrir as janelas que estavam fechadas. Parece que o momento capaz de mudar a mim e até mesmo o mundo está sempre logo ao meu lado.

  • 見上げた(みあげた) = olhei para cima
  • 大空(おおぞら) = céu
  • 青く(あおく) = azul
  • 閉ざした窓(とざしたまど) = janelas fechadas
  • 開く(ひらく) = abrir
  • 決めた(きめた) = decidi
  • 自分(じぶん) = a si mesmo, a mim
  • 世界(せかい) = mundo
  • 変えて(かえて) = mudar, muda
  • 瞬間(しゅんかん) = momento
  • 直ぐ(すぐ) = imediatamente, logo

Trecho 6 — 満たせぬ日常に在るはずの答えを探して

満たせぬ日常に在るはずの答えを探して
Mitasenu nichijou ni aru hazu no kotae wo sagashite

Em dias insaciavelmente comuns, procuro pela resposta que deveria existir.

  • 満たせぬ(みたせぬ) = que não se satisfaz, insaciável
  • 日常(にちじょう) = dia a dia, cotidiano
  • 在るはずの(ある はず の) = que deveria haver
  • 答え(こたえ) = resposta
  • 探して(さがして) = procurando

Trecho 7 — 朝陽に独り柔らかな声に振り向けば

朝陽に独り柔らかな声に振り向けば
Asahi ni hitori yawarakana koe ni furimukeba

Quando me viro em direção à uma voz suave e solitária sob o sol da manhã.

  • 朝陽(あさひ) = sol da manhã
  • 独り(ひとり) = sozinho, sozinha
  • 柔らか(やわらか) = suave, macio
  • 声(こえ) = voz
  • 振り向けば(ふりむけば) = quando se vira para olhar

Trecho 8 — 眩い陽射しの中ふと君が微笑む

眩い陽射しの中ふと君が微笑む閉ざした窓が開きそうになる
自分を世界さえも変えてしまえそうな存在は僕の目の前に
Mabayui hizashi no naka futo kimi ga hohoemu tozashita mado ga hirakisou ni naru
Jibun wo sekai sae mo kaete shimaesou na sonzai wa boku no me no mae ni

Você sorri de repente na luz do sol deslumbrante e as janelas fechadas parecem querer abrir. A existência capaz de mudar a mim e até o mundo está bem na minha frente.

  • 眩い(まばゆい) = deslumbrante
  • 陽射し(ひざし) = luz do sol
  • 中(なか) = dentro de, em meio a
  • ふと = de repente
  • 君(きみ) = você
  • 微笑む(ほほえむ) = sorrir
  • 閉ざした窓(とざしたまど) = janelas fechadas
  • 開きそうになる(ひらきそうになる) = parecer que vai abrir
  • 自分(じぶん) = a si mesmo, mim
  • 世界(せかい) = mundo
  • 変えて(かえて) = mudar, mude
  • 存在(そんざい) = existência, presença
  • 僕の目の前(ぼくのめのまえ) = na minha frente, diante dos meus olhos

Trecho 9 — 自分を世界さえも変えてしまえそうな瞬間を感じる今ここに

見上げた大空が青く澄み切って行く閉ざした窓を開く事を決めた
自分を世界さえも変えてしまえそうな瞬間を感じる今ここに…光へと両手を伸ばして…
Miageta oozora ga aoku sumikitte yuku tozashita mado wo hiraku koto kimeta
Jibun wo sekai sae mo kaete shimaesou na shunkan wo kanjiru ima koko ni… hikari e to ryoute wo nobashite…

O céu que olhei para cima estava azul e sereno, e decidi abrir as janelas que estavam fechadas. Consigo sentir agora, aqui, o momento capaz de mudar a mim e até o mundo… e estendo as duas mãos em direção à luz.

  • 世界(せかい) = mundo
  • 瞬間(しゅんかん) = momento
  • 感じる(かんじる) = sentir
  • 今(いま) = agora
  • ここ = aqui
  • 光(ひかり) = luz
  • 両手(りょうて) = ambas as mãos
  • 伸ばして(のばして) = estender, levantar

Trecho 10 — 心を吹き抜ける空の色香る風

心を吹き抜ける空の色香る風
Kokoro wo fukinukeru sora no iro kaoru kaze

A fragrância do vento nas cores do céu atravessa o meu coração.

  • 心(こころ) = coração
  • 吹き抜ける(ふきぬける) = soprar através de, atravessar
  • 空(そら) = céu
  • 色(いろ) = cor
  • 香る(かおる) = perfumar, exalar aroma
  • 風(かぜ) = vento

Sobre Code Geass

Code Geass: Lelouch of the Rebellion é um anime original de 2006 produzido pela Sunrise, com direção de Gorō Taniguchi e roteiro do grupo CLAMP. A primeira temporada, R1, ganhou Colors como abertura logo no primeiro episódio, e a música virou praticamente sinônimo da fase inicial da série, quando Lelouch assume a identidade de Zero e começa a tramar contra o Império de Britannia. Em R2, a banda Flow voltou com WORLD END na abertura e com Wishing como ending, mantendo a parceria com a franquia.

Se você chegou agora em Code Geass, vale assistir na ordem: R1 (2006), R2 (2008) e, em seguida, o filme Code Geass: Lelouch of the Resurrection (2019), que dá sequência aos eventos principais. No streaming, a série costuma aparecer na Crunchyroll e em catálogos rotativos.

Sobre a banda Flow

Flow é uma banda de rock japonês formada em 1998 em Tokyo, com cinco integrantes. O vocal característico de Kōshi Asakawa e as guitarras pesadas fizeram a banda emplacar aberturas em franquias grandes: GO!!! em Naruto, Days em Eureka Seven, DAYS em Tales of Zestiria the X e, claro, Colors em Code Geass. Para entender por que a banda é tão querida pelos fãs de anime, vale conferir o nosso texto sobre 5 motivos para virar fã da banda Flow.

Antes de Code Geass, a Flow já tinha marcado a cultura pop japonesa ao participar da abertura de Dragon Ball Z — a lendária CHA-LA HEAD-CHA-LA, na verdade, é de Dragon Ball Z (e não de Dragon Ball original), com Flow regravando a canção para algumas versões e trilhas posteriores do anime. Se você curte as frases icônicas dessa fase, dê uma olhada também no nosso artigo com frases em japonês de Dragon Ball Z e no vocabulário de Dragon Ball em japonês.

Considerações finais

Colors é uma das músicas que a gente não cansa de revisar, justamente porque o japonês da letra é bem acessível: usa vocabulário do cotidiano (空, 心, 光, 窓) e uma construção emocional direta, sem kanji raro. Se você está começando a estudar japonês por animes, ela é uma escolha certeira para treinar leitura, partículas e a forma ~てしまう (que carrega essa ideia de "mudar completamente" / "fazer de vez").

Para fechar, deixo a provocação de sempre: qual parte da letra mais te marcou? Você concorda que Colors combina com o clima da primeira temporada de Code Geass, ou prefere WORLD END da R2? Conta para a gente nos comentários — e se quiser continuar estudando, o próximo artigo da série Traduzindo músicas já está no forno.

Kevin Henrique

Sobre o Autor: Kevin Henrique

Especialista com mais de 10 anos de experiência em cultura asiática, com foco no Japão, Coreia, Animes e Jogos. Autodidata, escritor e viajante focado em ensinar japonês, dicas de turismo e curiosidades envolventes e profundas.

Comunidade

Comentários

0 comentários

Ainda não há comentários publicados neste idioma.

Enviar um comentário

Comente este artigo

Verificação anti-spam

Não envie links, embeds ou propaganda. O comentário passa por anti-spam e tradução automática antes de aparecer.