Vida em Japonês – Seikatsu, inochi, jinsei – Diferenças

ESCRITO POR

Inscreva-se para baixar nossos livros e receber contéudo exclusivo

[ATENÇÃO] Quer Aprender Japonês? Clique aqui e acesse um curso gratuito!

Compartilhe com seus Amigos!

Se você estuda japonês e assiste animes deve ter percebido que existem várias palavras para referir-se a vida. Seikatsu [生活], inochi [命] e jinsei [人生] são apenas algumas delas. Neste artigo vamos ver como expressar vida em japonês e suas diferenças.

Já se perguntou porque existem tantas palavras com mesmo significado? Existem 2 ideogramas referentes a vida que compõem diversas palavras japonesas com esse significado.

Primeiro temos o ideograma sei [生] que além de vida, índica nascimento, viver e existir, além de passar a ideia de algo natural e genuíno. O segundo ideograma inochi [命] passa a ideia de vida, vitalidade, destino e força vital.

Esses dois ideogramas podem ser colocados juntos formando a palavra seimei [生命] que significa vida e existência. Porém é comumente a palavra sonzai [存在] para referir-se a existência das coisas.

Vida em Japonês – Seikatsu, inochi, jinsei – Diferenças

O significado da palavra Inochi [命] e derivados

Vamos começar examinando a palavra inochi [命] que da uma ideia de vida conceitual, nossa força vital, nosso tempo de vida, algo importante, nossa fundação e núcleo. As pessoas costumavam usar esse ideograma como tatuagens nos braços para indicar um amor inabalável.

Sendo assim, essa palavra é comumente usada para ocasiões em que nossa vida está em risco, ou quando salvamos a vida de alguém. Essa palavra retrata o conceito de vida e morte, pode ser usada em frases como estar entre a vida ou morte, tem vida em outro planeta e situações semelhantes.

Para entendermos mais o conceito do ideograma e da palavra inochi [命], devemos aumentar nosso vocabulário com outras palavras relacionadas que podem ajudar-nos a entender melhor. Vou deixar uma lista de palavras derivadas e relacionadas com inochi [命] abaixo:

PortuguêsJaponêsRomaji
Destino運命unmei
Ordem, comando, decreto命令meirei
Aniversário de morte命日meinichi
Nomeação, batismo命名meimei
Arriscar a vida命がけinochigake

Vida em Japonês – Seikatsu, inochi, jinsei – Diferenças

Significado de seikatsu, jinsei e palavras derivadas de [生]

O ideograma de sei [生] é muito abrangente e faz parte de milhares de palavras e verbos. Está ligado com nascimento, com estilo de vida, com a natureza, com a pureza e produção. Uma das palavras mais populares é seikatsu [生活] que significa vida, viver, sustentar, modo de vida e estilo de vida.

A palavra seikatsu é composta do ideograma de vida [生] + atividade [活] que também passa a ideia de vida e viver. A palavra seikatsu é usada para referir-se a nossa vida cotidiana, como na escola ou trabalho, um estilo de vida, ao contrário de inochi [命] que refere-se a nossa existência.

Temos também a palavra jinsei [人生] que é bastante usada para referir-se ao conceito da vida humana, já que é composto com ideograma [人] que significa pessoa. A vida humana também pode ser escrita como jinmei [人命] mas novamente está ligado a salvar uma vida ao contrário do conceito de vida humana [人生].

Curiosamente o ideograma [生] também pode ser usado como prefixo que índica algo puro, não diluído, cru ou bruto. Além de ser também um sufixo de contagem de área de crescimento e espessura de gramas, árvores e coisas naturais. Palavras como bioquímica, fisiologia, ecossistema, sobrevivência também são compostas por [生].

Para ajudar a compreender mais o significado e uso dos ideogramas [生] e outros relacionados, vamos deixar uma lista de palavras abaixo e seus significados. Espero que tenham gostado do artigo, se gostou compartilhe e deixe seus comentários ou dúvidas.

PortuguêsJaponêsRomaji
Nascimento生まれるumareru
Viver, existir, ganhar a vida生きるikiru
Produção, fabricação生産seisan
Aluno生徒seito
Criatura viva生物seibutsu
Coisa viva生き物ikimono
Corpokarada
Vida inteira, até a morte一生issho
Animado, vividamente, ativamente生き生きikiiki
Crescer, brotar生えるhaeru
Compartilhe com seus Amigos!

7 comentários em “Vida em Japonês – Seikatsu, inochi, jinsei – Diferenças”

  1. Por favor como ficaria então: Guardião da vida, porque minha filha quer usar para criar uma lenda para escola e me perguntou?
    Achei
    人生の守護者 ( jinsei no shihosha) mas como foi tradutor estou medo ensinar errado. Agradeço desde já, pela ajuda na forma correta.

    Responder
  2. Eu de novo… Não sei qual dicionário tu utilizas para aprender o nihongo… Mas no aplicativo que eu uso, o significado de ikiki é totalmente diferente daquele que está no teu texto! Na escrita em nihongo o ikiki fica assim: 行き来 e significa: coming and going, keeping in touch, visiting each other. Já o 生き生き, que romanizado fica ikiiki, significa: in a lively way, vividly, freshly, animatedly, actively, energetically.
    Espero que tenha ajudado em alguma coisa. Mas se ainda acha que não está errado, então tudo bem…

    Responder
    • Aaaah, o erro está na falta do romaji “i” que passou totalmente despercebido… Até depois de ler seu segundo comentário demorei perceber… Porque eu lia o romaji como lia o hiragana e não percebi a falta de “i” de ki.

  3. Achei interessante o artigo, mas como a pessoa acima já destacou, tb acho q o 体 e 生き生き estão errados no romaji.
    Ao contrário dela, sou brasileira e estou aprendendo o japonês, mas erro como esse faz com q as pessoas q não sabem nada acabem aprendendo errado.
    Obrigada pela atenção.

    Responder
    • Realmente, karada eu coloquei errado, faz centenas de anos, nem reparei e nem me recordo de ter lido outro comentário da pessoa acima… Mas o 生き生き não está errado, acabei de conferir no jisho. Até porque não faz sentido o “ki” acompanhado de outra leitura do “生”.

  4. Ola. É um artigo interessante. Mas descobri alguns erros.

    Romaji de 存在 é ”Sonzai”.
    Corpo é 生体 Seitai em Japonês.
    Romaji de 生き生き e ”iki iki”

    Eu sou Japonêsa e estudando Poetuguês.
    Me perdoe se eu falar algo errado em português.
    Estou animada para o seu próximo artigo.

    Responder
    • Obrigado pela correção de sonzai, não tinha notado. Agora as outras informações em si não estão erradas, são apenas maneiras diferentes de romanizar ou escrever.

Comentários do site