Se você estuda japonês e assiste animes deve ter percebido que existem várias palavras para referir-se a vida. Seikatsu [生活], inochi [命] e jinsei [人生] são apenas algumas delas. Neste artigo vamos ver como expressar vida em japonês e suas diferenças.
Já se perguntou porque existem tantas palavras com mesmo significado? Existem 2 ideogramas referentes a vida que compõem diversas palavras japonesas com esse significado.
Primeiro temos o ideograma sei [生] que além de vida, índica nascimento, viver e existir, além de passar a ideia de algo natural e genuíno. O segundo ideograma inochi [命] passa a ideia de vida, vitalidade, destino e força vital.
Esses dois ideogramas podem ser colocados juntos formando a palavra seimei [生命] que significa vida e existência. Porém é comumente a palavra sonzai [存在] para referir-se a existência das coisas.

O significado da palavra Inochi [命] e derivados
Vamos começar examinando a palavra inochi [命] que da uma ideia de vida conceitual, nossa força vital, nosso tempo de vida, algo importante, nossa fundação e núcleo. As pessoas costumavam usar esse ideograma como tatuagens nos braços para indicar um amor inabalável.
Sendo assim, essa palavra é comumente usada para ocasiões em que nossa vida está em risco, ou quando salvamos a vida de alguém. Essa palavra retrata o conceito de vida e morte, pode ser usada em frases como estar entre a vida ou morte, tem vida em outro planeta e situações semelhantes.
Para entendermos mais o conceito do ideograma e da palavra inochi [命], devemos aumentar nosso vocabulário com outras palavras relacionadas que podem ajudar-nos a entender melhor. Vou deixar uma lista de palavras derivadas e relacionadas com inochi [命] abaixo:
Português | Japonês | Romaji |
Destino | 運命 | unmei |
Ordem, comando, decreto | 命令 | meirei |
Aniversário de morte | 命日 | meinichi |
Nomeação, batismo | 命名 | meimei |
Arriscar a vida | 命がけ | inochigake |
Significado de seikatsu, jinsei e palavras derivadas de [生]
O ideograma de sei [生] é muito abrangente e faz parte de milhares de palavras e verbos. Está ligado com nascimento, com estilo de vida, com a natureza, com a pureza e produção. Uma das palavras mais populares é seikatsu [生活] que significa vida, viver, sustentar, modo de vida e estilo de vida.
A palavra seikatsu é composta do ideograma de vida [生] + atividade [活] que também passa a ideia de vida e viver. A palavra seikatsu é usada para referir-se a nossa vida cotidiana, como na escola ou trabalho, um estilo de vida, ao contrário de inochi [命] que refere-se a nossa existência.
Temos também a palavra jinsei [人生] que é bastante usada para referir-se ao conceito da vida humana, já que é composto com ideograma [人] que significa pessoa. A vida humana também pode ser escrita como jinmei [人命] mas novamente está ligado a salvar uma vida ao contrário do conceito de vida humana [人生].
Curiosamente o ideograma [生] também pode ser usado como prefixo que índica algo puro, não diluído, cru ou bruto. Além de ser também um sufixo de contagem de área de crescimento e espessura de gramas, árvores e coisas naturais. Palavras como bioquímica, fisiologia, ecossistema, sobrevivência também são compostas por [生].
Para ajudar a compreender mais o significado e uso dos ideogramas [生] e outros relacionados, vamos deixar uma lista de palavras abaixo e seus significados. Espero que tenham gostado do artigo, se gostou compartilhe e deixe seus comentários ou dúvidas.
Português | Japonês | Romaji |
Nascimento | 生まれる | umareru |
Viver, existir, ganhar a vida | 生きる | ikiru |
Produção, fabricação | 生産 | seisan |
Aluno | 生徒 | seito |
Criatura viva | 生物 | seibutsu |
Coisa viva | 生き物 | ikimono |
Corpo | 体 | karada |
Vida inteira, até a morte | 一生 | issho |
Animado, vividamente, ativamente | 生き生き | ikiiki |
Crescer, brotar | 生える | haeru |
Por favor como ficaria então: Guardião da vida, porque minha filha quer usar para criar uma lenda para escola e me perguntou?
Achei
人生の守護者 ( jinsei no shihosha) mas como foi tradutor estou medo ensinar errado. Agradeço desde já, pela ajuda na forma correta.
Eu de novo… Não sei qual dicionário tu utilizas para aprender o nihongo… Mas no aplicativo que eu uso, o significado de ikiki é totalmente diferente daquele que está no teu texto! Na escrita em nihongo o ikiki fica assim: 行き来 e significa: coming and going, keeping in touch, visiting each other. Já o 生き生き, que romanizado fica ikiiki, significa: in a lively way, vividly, freshly, animatedly, actively, energetically.
Espero que tenha ajudado em alguma coisa. Mas se ainda acha que não está errado, então tudo bem…
Aaaah, o erro está na falta do romaji “i” que passou totalmente despercebido… Até depois de ler seu segundo comentário demorei perceber… Porque eu lia o romaji como lia o hiragana e não percebi a falta de “i” de ki.
Achei interessante o artigo, mas como a pessoa acima já destacou, tb acho q o 体 e 生き生き estão errados no romaji.
Ao contrário dela, sou brasileira e estou aprendendo o japonês, mas erro como esse faz com q as pessoas q não sabem nada acabem aprendendo errado.
Obrigada pela atenção.
Realmente, karada eu coloquei errado, faz centenas de anos, nem reparei e nem me recordo de ter lido outro comentário da pessoa acima… Mas o 生き生き não está errado, acabei de conferir no jisho. Até porque não faz sentido o “ki” acompanhado de outra leitura do “生”.
Ola. É um artigo interessante. Mas descobri alguns erros.
Romaji de 存在 é ”Sonzai”.
Corpo é 生体 Seitai em Japonês.
Romaji de 生き生き e ”iki iki”
Eu sou Japonêsa e estudando Poetuguês.
Me perdoe se eu falar algo errado em português.
Estou animada para o seu próximo artigo.
Obrigado pela correção de sonzai, não tinha notado. Agora as outras informações em si não estão erradas, são apenas maneiras diferentes de romanizar ou escrever.