Você já se perguntou por que os japoneses incorporaram os Kanji, ou seja, os ideogramas chineses, em seu idioma? Neste artigo, vamos explorar a importância do Kanji e por que ele é indispensável na escrita japonesa.
O idioma japonês é um sistema complexo que utiliza três tipos de escrita: o Hiragana e o Katakana, silabários com 46 caracteres cada (mais dois obsoletos), que juntos formam cerca de 104 sílabas. Além disso, há os famosos ideogramas chineses, os Kanji, que somam mais de 8 mil. Na prática, um japonês precisa aprender aproximadamente 1945 Kanji para se comunicar efetivamente, e cada um desses ideogramas pode ter várias pronúncias, totalizando 4087 leituras diferentes.
Com o Hiragana, é possível escrever qualquer palavra japonesa, já que ele abrange todas as 104 sílabas do idioma. Sendo assim, por que os japoneses insistem em usar o Kanji? Eles não poderiam simplesmente usar caracteres romanos ou apenas o Hiragana? A resposta é um sonoro NÃO!
Índice de Conteúdo
Diferentes formas de escrita do idioma japonês
Existe uma explicação lógica para o uso dos ideogramas chineses no idioma japonês, e ela está relacionada a uma das maiores dificuldades de aprender o idioma: as inúmeras palavras homófonas.
Palavras homófonas são aquelas que têm a mesma pronúncia, mas significados diferentes. No japonês, se você usar apenas o Hiragana, muitas palavras terão a mesma pronúncia e escrita, tornando-se homônimas e dificultando a compreensão.
Deus x Papel x Cabelo
Imagine que os Kanji não existissem. Como você traduziria a frase "かみです" (kami desu)? Seria praticamente impossível, pois você não saberia o significado real de "Kami". Agora, veja a mesma frase com os Kanji:
- (かみです) 神です = Deus
- (かみです) 紙です = Papel
- (かみです) 髪です = Cabelo
O "です" pode ser entendido como "é" ou "ser", dependendo do contexto.
Os japoneses usam muito o contexto da conversa e a situação para se comunicar. Durante uma conversa, você provavelmente entenderia o significado, mas ao ler um texto ou frase isolada, poderia ficar completamente perdido.
O japonês é repleto de palavras iguais. Além disso, existem palavras que são apenas uma sílaba, como "mão" (手, て, te) e "olho" (目, め, me). Sem os ideogramas, seria impossível identificar essas palavras em um texto.
E o problema não para por aí. Existem vocábulos que podem ter mais de 50 palavras com a mesma pronúncia. Sem falar das palavras que se parecem com partículas ou com outras palavras. Como você conseguiria ler um texto assim?
Recomendamos ler: Qual o significado de Kami?
Hiragana x Kanji
Se ainda não está satisfeito com os exemplos citados anteriormente, vamos ver outros exemplos para você entender porque o japonês precisa usar ideogramas:
- Hiragana みぎみみみぎめみぎめみぎみみ
- Kanji 右耳右目右目右耳;
- Romaji Migimimimigimemigimemigimimi
Consegue entender esta frase apenas com hiragana? Este é um baita de um trava linguás, que significa "Orelha direita, olho direito, olho direito, orelha direita"
- Hiragana すもももももももものうち
- Kanji すももも桃ももものうち
- Romaji Sumomo mo momo mo momo no uchi
Consegue entender o que está escrito apenas com hiragana? Só vejo um monte de momomomo... A frase significa "Ameixas e pêssegos são da família do pêssego".
Vamos a um exemplo mais fácil e comum: "ははは..." você provavelmente vai ouvir muito esta frase, mas sabe o que significa? Com kanji ficaria 母は... ou seja "A mãe..." Lendo apenas ははは você pode ficar perdido e pensar em outra palavra ou numa risada.
É muito mais fácil compreender as frases acima com Kanji. Além do tamanho do texto ficar menor, é até mais rápido ler e escrever. Conhecendo os Kanji, você realmente consegue entender a frase assim que a lê.
Português, Coreano e chines
E as palavras homófonas em português? No português, existem palavras iguais escritas de maneiras diferentes, além das inúmeras acentuações. Seria praticamente impossível fazer isso com o japonês, já que ele tem apenas 104 sílabas.
Os coreanos criaram seu próprio alfabeto, o Hangul, que possui 14 consoantes e 10 vogais, mas que, combinadas, totalizam até 1960 sons diferentes, eliminando o problema das homófonas. Infelizmente, para acabar com os Kanji, seria necessário mudar totalmente o idioma japonês, o que é bastante difícil.
Os chineses usam os ideogramas de forma simplificada. Por que os japoneses não fazem o mesmo? Bem, não há uma resposta definitiva para essa pergunta. O Japão é um país milenar que adotou sua escrita antes da existência do chinês simplificado. Provavelmente, isso implicaria na forma como o japonês é ensinado, nos radicais e nas palavras que já estão enraizadas na mente do povo japonês. No entanto, os japoneses fazem as mudanças necessárias em alguns ideogramas, então não há motivos para questionar.
O idioma japonês passou por inúmeras mudanças desde sua origem, isso fez com que o Japão tenha inúmeros dialetos. Mudar o sistema de escrita e pronuncia causaria inúmeros problemas e dificuldades. O kanji é algo comum no japonês, ele não é um bicho de 7 cabeças, os japoneses realmente não vêem motivos para fazer mudanças ou adotar uma forma de simplificar os ideogramas.
E você? O que acha dos ideogramas japoneses? É um grande desafio? Compartilhe com os amigos e deixe-nos saber sua opinião em nossa comunidade do Youtube e redes sociais.