Por que os japoneses usam Ideogramas (Kanji) no seu idioma?

ESCRITO POR

Inscreva-se para baixar nossos livros e receber contéudo exclusivo

Matrículas Abertas para o curso de Japonês do Ricardo Cruz Nihongo Premium! Clique faça sua matrícula!

Você ja se perguntou por que os japoneses usam os Kanji? Os Ideogramas chineses em seu idioma? Neste artigo vamos entender a importância do kanji e por que não se deve parar de usá-lo.

O Idioma japonês é um idioma silábico composto de 3 tipos de escrita, o Hiragana e Katakana que é um silabário de 46 (+2 obsoletos) caracteres, que no total forma aproximadamente 104 silabas. Existe também os malditos ideogramas chineses (kanji) que totalizam mais de 8 mil. Na realidade um japonês só precisa aprender aproximadamente 1945 kanji para sobreviver, e esses ideogramas também possuem várias pronuncias totalizando 4087 formas diferentes de ler os kanji.

Com hiragana é possível escrever qualquer palavra japonesa, visto que ele abrange todas as 104 silabas do idioma. Já que é assim, por que os japoneses insistem em usar o Kanji? Eles não poderiam simplesmente usar caracteres romanos? Ou apenas o Hiragana? A resposta é clara e simples, NÃO!

Diferentes formas de escritas do idioma japonês.
Diferentes formas de escritas do idioma japonês.

Bem, existe uma explicação muito logica para o uso dos ideogramas chineses no idioma japonês. Essa explicação implica numa das grandes dificuldades de aprender o idioma, as inúmeras palavras homófonas.

Palavras homófonas são palavras que tem uma mesma pronuncia mas tem diferente significado. No japonês, se você usar apenas o hiragana, a palavra vai ter a mesma pronuncia e escrita, se tornando uma palavra Homônimo, se tornando mais difícil de entender.

Suponhamos que não exista os Kanji, como você traduziria esta frase?  

  • かみです (kami desu)

É meio impossível traduzir isso, porque você não sabe o que realmente significa “Kami”, agora veja a frase se tivermos os kanji:

  • (かみです) 神です = Deus
  • (かみです) 紙です = Papel
  • (かみです) 髪です = Cabelo

O です pode ser entendido como “é” ou “ser” dependendo do contexto.

Os japoneses usam bastante o cenário, o contexto da conversa e a ocasião, por isso durante uma conversa você provavelmente ira entender, mas ao ler um texto ou frase você pode ficar totalmente perdido.

O Japonês é repleto de palavras iguais, alem de existir palavras que são apenas uma silaba como mão (手, て, te) e olho (目, め, me) então fica meio que impossível identificar essas palavras em um texto sem os ideogramas.

Mas não pense que o problema fica apenas nisso, existem vocábulos que podem ter mais de 50 palavras com a mesma pronuncia. Sem falar das palavras que se parecem com as partículas ou com outras palavras, como você conseguiria ler isso?

Vamos ver alguns exemplos:

  • Apenas Hiragana みぎみみみぎめみぎめみぎみみ
  • Kanji 右耳右目右目右耳;
  • Romaji Migimimimigimemigimemigimimi

Consegue entender esta frase apenas com hiragana? Este é um baita de um trava linguás, que significa “Orelha direita, olho direito, olho direito, orelha direita”

  • Hiragana すもももももももものうち
  • Kanji すももも桃ももものうち
  • Romaji Sumomo mo momo mo momo no uchi

Consegue entender o que está escrito apenas com hiragana? Só vejo um monte de momomomo… A frase significa “Ameixas e pêssegos são da família do pêssego”.

Vamos a um exemplo mais fácil e comum: “ははは…” você provavelmente vai ouvir muito esta frase, mas sabe o que significa? Com kanji ficaria 母は… ou seja “A mãe…” Lendo apenas ははは você pode ficar perdido e pensar em outra palavra ou numa risada.

É muito mais fácil de compreender as frases acima com kanji. Além do tamanho do texto ficar menor, e até mais rápido de ler e escrever. Conhecendo os kanji você realmente consegue entender a frase assim que lê.

Português, Coreano e chines

O que dizer das palavras homófonas em português? No português existe palavras iguais escritas de maneiras diferentes, alem das inúmeras acentuações. Fica meio que impossível fazer isso com japonês, já que ele tem apenas 104 silabas.

Os coreanos criaram seu proprio alfabeto conhecido como Hangul, ele possui 14 consoantes e 10 vogais, mas que anexadas totalizam até 1960 sons diferente, fazendo com que os coreanos não tenham este problema. Infelizmente para acabar com os Kanji teria que mudar totalmente o idioma, isso é meio difícil, ja que deveria haver apenas 1 idioma em toda terra, e ninguém colabora com essa possibilidade.

Simpkificado

Os chineses usam os ideogramas de forma simplificada, por que os japoneses não começam a usar os ideogramas chineses simplificados? Bem eu não sei a resposta a essa pergunta, o Japão é um país milenar, que adotou sua escrita antes de existir o chines simplificado, também provavelmente isso implicaria na forma que o japonês é ensinado, nos radicais e nas palavras que já estão na mente do povo japonês. Mas os japoneses fazem as mudanças necessárias em alguns ideogramas, então não há motivos para questionar.

O idioma japonês passou por inúmeras mudanças desde sua origem, isso fez com que o Japão tenha inúmeros dialetos. Mudar o sistema de escrita e pronuncia causaria inúmeros problemas e dificuldades. O kanji é algo comum no japonês, ele não é um bicho de 7 cabeças, os japoneses realmente não vêem motivos para fazer mudanças ou adotar uma forma de simplificar os ideogramas.

E você? O que acha dos ideogramas japoneses? É um grande desafio? Deixe seus comentários e compartilhe com os amigos.