Ambos os verbos 思う e 考える podem ser traduzidos para o português como pensar. Então surge a seguinte duvida: Qual a diferença entre essas palavras? Neste artigo, vamos fazer uma análise completa no significado dessas palavras.
Primeiro temos o verbo omou (思う) que significa literalmente pensar, mas que dependendo do seu uso pode significar considerar, acreditar, julgar, avaliar, imaginar, supor, sonhar, esperar, sentir, desejar, querer, recordar e lembrar. Existe também um substantivo 思い que significa pensamento, imaginação, mente, coração, desejo, expectativa, esperança, amor, afeição, sentimentos, emoções e experiências.
Já o verbo kangaeru (考える) significa literalmente pensar sobre algo, considerar, ponderar, refletir, chegar a uma conclusão, planejar, prever, antecipar, esperar, considerar e duvidar. É obvio que não podemos dizer que essas palavras significam tudo isso, são apenas os sentidos e ideias que elas podem passar ao serem utilizadas em uma conversa ou texto.
Diferenças entre 思う e 考える
O omou (思う) é mais subjetivo ou emocional, pode ser relacionado com preocupações, esperanças, carinho, suposição e imaginação. Envolve opiniões, você pensa com coração e não com lógica. Já kangaeru (考える) é um pensamento mais objetivo e lógico. Envolve examinar prós e contras, pensar com a cabeça.
Quando você acha ou pensa algo, tem determinada opinião subjetiva, você usa omoi como na frase abaixo:
- おいしいと思う
- oishii to omou
- Eu acho que é gostoso
Quando o falante quer expressar uma opinião ou pensamento pessoal ele pode usar um verbo na forma simples, um adjetivo ou frase nominal seguido de と思う. Apesar de 考える ter o mesmo significado, ele costuma ter relação com planejamentos. Como no exemplo abaixo:
- 将来、医者なろうと考える
- shourai isha ni narouto kangaeru
- Eu penso em (planejo) ser um médico no futuro
Outras formas de pensar
Existe também outra maneira de escrever omou (思う) usando outro kanji (想う) que tem o mesmo significado de pensar. O verbo 想う é pouco usado e da uma ideia e sensação de sentir e visualizar, como se estiver vendo imagens em sua cabeça.
Existe também o verbo sonjiru (存じる) que passa a ideia de achar, saber, considerar mas que também envolve pensar. O verbo oboeru (覚える) que significa memorizar, ter em mente e decorar, pode ter relação com pensar e relacionar.
Essa não é a primeira vez que existem duas palavras similares ou até mesmo uma palavra com a mesma pronuncia e significado, mas com ideogramas diferentes. Para finalizar vamos listar outros artigos semelhantes. Agradecemos seus comentários e compartilhamentos!
- Diferenças entre o verbo miru | 見る, 観る, 視る, 診る e 看る
- Qual a diferença entre たくさん e 多く
- Qual a diferença entre Kudasai e Onegai?