Ambos los verbos
思う y
考慮 pueden ser traducidos al portugués como pensar. Entonces surge la siguiente duda: ¿Cuál es la diferencia entre esas palabras? En este artículo, vamos a hacer un análisis completo del significado de estas palabras.
Primero tenemos el verbo
omou (思う) que significa literalmente pensar, pero que dependiendo de su uso puede significar considerar, creer, juzgar, evaluar, imaginar, suponer, soñar, esperar, sentir, desear, querer, recordar y acordarse. También existe un sustantivo 思い que significa pensamiento, imaginación, mente, corazón, deseo, expectativa, esperanza, amor, afecto, sentimientos, emociones y experiencias.
Ya el verbo
kangaeru (考える) significa literalmente pensar sobre algo, considerar, ponderar, reflexionar, llegar a una conclusión, planificar, prever, anticipar, esperar, considerar y dudar. Es obvio que no podemos decir que esas palabras significan todo esto, son solo los sentidos e ideas que pueden pasar al ser utilizadas en una conversación o texto.
Diferenças entre 思う e 考える
El
omou (思う) es más subjetivo o emocional, puede ser relacionado con preocupaciones, esperanzas, cariño, suposición e imaginación. Involucra opiniones, piensas con el corazón y no con la lógica. Ya
kangaeru (考える) es un pensamiento más objetivo y lógico. Involucra examinar pros y contras, pensar con la cabeza.
Cuando piensas o crees algo, tienes una determinada opinión subjetiva, usas omoi como en la frase abajo:
- おいしいと思う
- oishii to omou
- Yo creo que es sabroso
Cuando el hablante quiere expresar una opinión o pensamiento personal puede usar un verbo en forma simple, un adjetivo o frase nominal seguido de
と思う. Aunque 考える tenga el mismo significado, suele tener relación con planeamientos. Como en el ejemplo abajo:
- 将来、医者なろうと考える
- shourai isha ni narouto kangaeru
- Yo pienso en (planeo) ser un médico en el futuro
Existe también otra manera de escribir
omou (思う) usando otro kanji (想う) que tiene el mismo significado de pensar. El verbo 想う es poco usado y da una idea y sensación de sentir y visualizar, como si estuviera viendo imágenes en su cabeza.
Existe también el verbo
sonjiru (存じる) que pasa la idea de encontrar, saber, considerar pero que también involucra pensar. El verbo
oboeru (覚える) que significa memorizar, tener en mente y decorar, puede tener relación con pensar y relacionar.
Esta no es la primera vez que existen dos palabras similares o incluso una palabra con la misma pronunciación y significado, pero con ideogramas diferentes. Para finalizar vamos a listar otros artículos similares. ¡Agradecemos sus comentarios y compartimientos!
Comunidad
Comentarios
0 comentarios
Aún no hay comentarios publicados en este idioma.
Enviar comentario