Ambos los verbos 思う y 考慮 pueden ser traducidos al portugués como pensar. Entonces surge la siguiente duda: ¿Cuál es la diferencia entre esas palabras? En este artículo, vamos a hacer un análisis completo del significado de estas palabras.
Primero tenemos el verbo omou (思う) que significa literalmente pensar, pero que dependiendo de su uso puede significar considerar, creer, juzgar, evaluar, imaginar, suponer, soñar, esperar, sentir, desear, querer, recordar y acordarse. También existe un sustantivo 思い que significa pensamiento, imaginación, mente, corazón, deseo, expectativa, esperanza, amor, afecto, sentimientos, emociones y experiencias.
Ya el verbo kangaeru (考える) significa literalmente pensar sobre algo, considerar, ponderar, reflexionar, llegar a una conclusión, planificar, prever, anticipar, esperar, considerar y dudar. Es obvio que no podemos decir que esas palabras significan todo esto, son solo los sentidos e ideas que pueden pasar al ser utilizadas en una conversación o texto.

Tabla de contenido
Diferenças entre 思う e 考える
El omou (思う) es más subjetivo o emocional, puede ser relacionado con preocupaciones, esperanzas, cariño, suposición e imaginación. Involucra opiniones, piensas con el corazón y no con la lógica. Ya kangaeru (考える) es un pensamiento más objetivo y lógico. Involucra examinar pros y contras, pensar con la cabeza.
Cuando piensas o crees algo, tienes una determinada opinión subjetiva, usas omoi como en la frase abajo:
- おいしいと思う
- oishii to omou
- Yo creo que es sabroso
Cuando el hablante quiere expresar una opinión o pensamiento personal puede usar un verbo en forma simple, un adjetivo o frase nominal seguido de と思う. Aunque 考える tenga el mismo significado, suele tener relación con planeamientos. Como en el ejemplo abajo:
- 将来、医者なろうと考える
- shourai isha ni narouto kangaeru
- Yo pienso en (planeo) ser un médico en el futuro

Otras formas de pensar
Existe también otra manera de escribir omou (思う) usando otro kanji (想う) que tiene el mismo significado de pensar. El verbo 想う es poco usado y da una idea y sensación de sentir y visualizar, como si estuviera viendo imágenes en su cabeza.
Existe también el verbo sonjiru (存じる) que pasa la idea de encontrar, saber, considerar pero que también involucra pensar. El verbo oboeru (覚える) que significa memorizar, tener en mente y decorar, puede tener relación con pensar y relacionar.
Esta no es la primera vez que existen dos palabras similares o incluso una palabra con la misma pronunciación y significado, pero con ideogramas diferentes. Para finalizar vamos a listar otros artículos similares. ¡Agradecemos sus comentarios y compartimientos!
- Diferenças entre o verbo miru | 見る, 観る, 視る, 診る e 看る
- Qual a diferença entre たくさん e 多く
- Qual a diferença entre Kudasai e Onegai?


Deja un comentario