Ambos os verbos 思う e 考慮 podem ser traduzidos para o português como pensar. Então surge a seguinte duvida: Qual a diferença entre essas palavras? Neste artigo, vamos fazer uma análise completa no significado dessas palavras.

Primeiro temos o verbo omou (思う) que significa literalmente pensar, mas que dependendo do seu uso pode significar considerar, acreditar, julgar, avaliar, imaginar, supor, sonhar, esperar, sentir, desejar, querer, recordar e lembrar. Existe também um substantivo 思い que significa pensamento, imaginação, mente, coração, desejo, expectativa, esperança, amor, afeição, sentimentos, emoções e experiências.

Já o verbo kangaeru (考慮) significa literalmente pensar sobre algo, considerar, ponderar, refletir, chegar a uma conclusão, planejar, prever, antecipar, esperar, considerar e duvidar. É obvio que não podemos dizer que essas palavras significam tudo isso, são apenas os sentidos e ideias que elas podem passar ao serem utilizadas em uma conversa ou texto.

Quais as diferenças de 思い e 考える (pensar)?

Diferenças entre 思う e 考える

O omou (思う) é mais subjetivo ou emocional, pode ser relacionado com preocupações, esperanças, carinho, suposição e imaginação. Envolve opiniões, você pensa com coração e não com lógica.  Já kangaeru (考慮) é um pensamento mais objetivo e lógico. Envolve examinar prós e contras, pensar com a cabeça.

Quando você acha ou pensa algo, tem determinada opinião subjetiva, você usa omoi como na frase abaixo:

  • おいしいと思う
  • oishii to omou
  • Eu acho que é gostoso

Quando o falante quer expressar uma opinião ou pensamento pessoal ele pode usar um verbo na forma simples, um adjetivo ou frase nominal seguido de と思う. Apesar de 考える ter o mesmo significado, ele costuma ter relação com planejamentos. Como no exemplo abaixo:

  • 将来、医者なろうと考える
  • shourai isha ni narouto kangaeru
  • Eu penso em (planejo) ser um médico no futuro

Quais as diferenças de 思い e 考える (pensar)?

Outras formas de pensar

Existe também outra maneira de escrever omou (思う) usando outro kanji (想う) que tem o mesmo significado de pensar. O verbo 想う é pouco usado e da uma ideia e sensação de sentir e visualizar, como se estiver vendo imagens em sua cabeça.

Existe também o verbo sonjiru (存じる) que passa a ideia de achar, saber, considerar mas que também envolve pensar. O verbo oboeru (覚える) que significa memorizar, ter em mente e decorar, pode ter relação com pensar e relacionar.

Essa não é a primeira vez que existem duas palavras similares ou até mesmo uma palavra com a mesma pronuncia e significado, mas com ideogramas diferentes. Para finalizar vamos listar outros artigos semelhantes. Agradecemos seus comentários e compartilhamentos!

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Expert en culture asiatique avec plus de 10 ans d’expérience, spécialisé sur le Japon, la Corée, les animes et les jeux vidéo. Écrivain autodidacte et voyageur passionné par l’enseignement du japonais, les conseils touristiques et l’exploration d’anecdotes profondes et captivantes.

En savoir plus sur Suki Desu

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture