Entrambi i verbi 思う e 考える possono essere tradotti in portoghese come pensare. Quindi sorge il seguente dubbio: Qual è la differenza tra queste parole? In questo articolo, faremo un’analisi completa del significato di queste parole.

Primo abbiamo il verbo omou (思う) che significa letteralmente pensare, ma a seconda del suo uso può significare considerare, credere, giudicare, valutare, immaginare, supporre, sognare, sperare, sentire, desiderare, volere, ricordare e ricordare. Esiste anche un sostantivo 思い che significa pensiero, immaginazione, mente, cuore, desiderio, aspettativa, speranza, amore, affetto, sentimenti, emozioni ed esperienze.

Il verbo kangaeru (考える) significa letteralmente pensare a qualcosa, considerare, ponderare, riflettere, arrivare a una conclusione, pianificare, prevedere, anticipare, sperare, considerare e dubitare. È ovvio che non possiamo dire che queste parole significhino tutto questo, sono solo i sensi e le idee che possono trasmettere quando vengono utilizzate in una conversazione o in un testo.

Quali sono le differenze tra 思い e 考える (pensare)?

Differenze tra 思う e 考える

L’omou (思う) è più soggettivo o emotivo, può essere legato a preoccupazioni, speranze, affetto, supposizione e immaginazione. Coinvolge opinioni, si pensa con il cuore e non con la logica. Invece kangaeru (考える) è un pensiero più obiettivo e logico. Coinvolge l’esaminare pro e contro, pensare con la testa.

Quando qualcosa ti sembra o pensi qualcosa, hai un’opinione soggettiva determinata, usi omoi come nella frase sottostante:

  • おいしいと思う
  • oishii to omou
  • Penso che sia gustoso

Quando il parlante vuole esprimere un’opinione o un pensiero personale, può usare un verbo nella forma semplice, un aggettivo o una frase nominale seguita da と思う. Nonostante 考える abbia lo stesso significato, solitamente è legato a piani. Come nell’esempio sottostante:

  • 将来、医者なろうと考える
  • shourai isha ni narouto kangaeru
  • Penso di (pianifico di) diventare un medico in futuro

Quali sono le differenze tra 思い e 考える (pensare)?

Altri modi di pensare

Esiste anche un altro modo di scrivere omou (思う) usando un altro kanji (想う) che ha lo stesso significato di pensare. Il verbo 想う è poco usato e dà un’idea e una sensazione di sentire e visualizzare, come se si stessero vedendo immagini nella propria testa.

Esiste anche il verbo sonjiru (存じ传递a l’idea di trovare, sapere, considerare ma che coinvolge anche pensare. Il verbo oboeru (覚える) che significa memorizzare, tenere a mente e imparare a memoria, può avere un rapporto con pensare e relazionare.

Questa non è la prima volta che esistono due parole simili o persino una parola con la stessa pronuncia e significato, ma con ideogrammi diversi. Per concludere elencheremo altri articoli simili. Ringraziamo i vostri commenti e condivisioni!

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Esperto di cultura asiatica con oltre 10 anni di esperienza, specializzato in Giappone, Corea, anime e videogiochi. Scrittore autodidatta e viaggiatore dedito all’insegnamento del giapponese, alla condivisione di consigli di viaggio e all’esplorazione di curiosità profonde e affascinanti.

Scopri di più da Suki Desu

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere