Beide Verben 思う und 考える können im Portugiesischen mit „denken“ übersetzt werden. Dann taucht die folgende Frage auf: Was ist der Unterschied zwischen diesen Wörtern? In diesem Artikel werden wir eine vollständige Analyse der Bedeutung dieser Wörter durchführen.

Zuerst haben wir das Verb omou (思う), das wörtlich „denken“ bedeutet, aber je nach Verwendung auch „betrachten“, „glauben“, „urteilen“, „bewerten“, „sich vorstellen“, „annehmen“, „träumen“, „hoffen“, „fühlen“, „wünschen“, „wollen“, „sich erinnern“ und „erinnern“ bedeuten kann. Es gibt auch ein Substantiv 思い, das „Gedanke“, „Vorstellungskraft“, „Geist“, „Herz“, „Wunsch“, „Erwartung“, „Hoffnung“, „Liebe“, „Zuneigung“, „Gefühle“, „Emotionen“ und „Erfahrungen“ bedeutet.

Das Verb kangaeru (考える) bedeutet wörtlich „über etwas nachdenken“, „betrachten“, „abwägen“, „reflektieren“, „zu einem Schluss kommen“, „planen“, „voraussehen“, „erwarten“, „betrachten“ und „zweifeln“. Es ist klar, dass wir nicht sagen können, dass diese Wörter all das bedeuten, es sind nur die Sinne und Ideen, die sie vermitteln können, wenn sie in einem Gespräch oder Text verwendet werden.

Quais as diferenças de 思い e 考える (pensar)?

Diferenças entre 思う e 考える

Der omou (思う) ist subjektiver oder emotionaler, kann mit Sorgen, Hoffnungen, Zuneigung, Vermutung und Vorstellungskraft in Verbindung gebracht werden. Er beinhaltet Meinungen, man denkt mit dem Herzen und nicht mit Logik. Schon kangaeru (考える) ist ein objektiverer und logischerer Gedanke. Er beinhaltet das Prüfen von Vor- und Nachteilen, mit dem Kopf denken.

Wenn Sie etwas glauben oder denken, haben Sie eine bestimmte subjektive Meinung, Sie verwenden omoi wie im folgenden Satz:

  • おいしいと思う
  • oishii to omou
  • Ich finde es lecker

Wenn der Sprecher eine persönliche Meinung oder einen Gedanken ausdrücken möchte, kann er ein Verb in der einfachen Form, ein Adjektiv oder eine nominale Phrase gefolgt von と思う verwenden. Obwohl 考える dieselbe Bedeutung hat, steht es normalerweise in Verbindung mit Planungen. Wie im Beispiel unten:

  • 将来、医者なろうと考える
  • shourai isha ni narouto kangaeru
  • Ich denke daran (plane), Arzt in der Zukunft zu werden

Quais as diferenças de 思い e 考える (pensar)?

Outras formas de pensar

Es gibt auch eine andere Möglichkeit, omou (思う) mit einem anderen Kanji (想う) zu schreiben, das dieselbe Bedeutung von „denken“ hat. Das Verb 想う wird selten verwendet und vermittelt eine Idee und ein Gefühl von Fühlen und Visualisieren, als ob man Bilder im Kopf hätte.

Es gibt auch das Verb sonjiru (存じる), das die Idee von „finden“, „wissen“, „betrachten“ vermittelt, aber auch „denken“ beinhaltet. Das Verb  oboeru (覚える), das „sich merken“, „im Kopf haben“ und „auswendig lernen“ bedeutet, kann mit „denken“ und „verknüpfen“ in Verbindung stehen.

Das ist nicht das erste Mal, dass es zwei ähnliche Wörter oder sogar ein Wort mit derselben Aussprache und Bedeutung, aber mit unterschiedlichen Ideogrammen gibt. Abschließend listen wir andere ähnliche Artikel auf. Wir danken für Ihre Kommentare und Shares!

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Experte für asiatische Kultur mit über 10 Jahren Erfahrung, mit Fokus auf Japan, Korea, Anime und Gaming. Autodidaktischer Autor und Reisender, der sich dem Unterrichten von Japanisch, dem Teilen von Reisetipps und der Erforschung tiefgründiger, faszinierender Besonderheiten widmet.

Entdecke mehr von Suki Desu

Jetzt abonnieren, um weiterzulesen und auf das gesamte Archiv zuzugreifen.

Weiterlesen