A cultura da incerteza e do talvez no idioma japonês


Post by //



[Total: 0 Nota: 0]

Geralmente os japoneses não afirmam algo, a menos que tenham certeza absoluta de que está correto. Neste artigo vamos ver algumas expressões que mostram como os japoneses fazem de tudo para não falar nada sem ter certeza de algo. As palavras japonesas ajudam bastante nesse sentido, mas tudo isso é uma questão de cultura.

Assim como a pontualidade, os japoneses querem ser responsáveis em suas palavras e não desejam prometer algo onde um imprevisto ou incerteza pode atrapalhar. Eles também não desejam dar opiniões com certeza que podem prejudicar a decisão do ouvinte.

A língua japonesa ama ambiguidade. Frases declarativas não são confiantes, e sim arrogantes. Evite dar certeza ou afirmar algo que você não tenha 100% de confiança de que está correto. Caso esteja confiante pode dizer um belo もちろん.

Palavras como “talvez, parece, pode ser, provavelmente, possivelmente, não sei ou eu acho” também são de grande ajuda na hora de fugir de assuntos e conversas.



Palavras que expressam incerteza

Uma palavra bastante comum para responder perguntas sem dar certeza é a palavra tabun (多分) que significa “talvez e provavelmente”, que costuma ser colocada no meio das sentenças. A palavra é escrita com ideogramas que também expressam grande quantidade, o que mostra mais certeza que incerteza. Essa palavra pode ser usada quando você não tem certeza de algo (talvez) ou quando não sabe se as circunstancias vão permitir (provavelmente).

Outra palavra popular é kamoshirenai [かも知れない] ou kamoshiremasen (formal). Essa função expressa que algo “pode” acontecer, mas não se tem certeza. A palavra pode ser reduzida a kamo [かも] nas sentenças, mas é algo bastante informal. Ela pode ser literalmente traduzida para “talvez, pode, pode ser ou possivelmente”.

Até mesmo quando os japoneses vão expressar sua própria opinião sobre algo, eles costumam usar a expressão to omou […と思う] ou omoimasu [思います] que significa eu acho, ou eu penso. Os japoneses evitam ao máximo que suas opiniões interfiram na vida dos outros.

Outras palavras que expressam talvez ou provavelmente são: 

若しかしたらmoshikashitaratalvez, pro acaso
若しかしてmoshikashitetalvez, possivelmente, será que, por acaso, se não me engano
事にするとkoto ni suru totalvez, possivelmente
かもねkamonetalvez, pode ser
事によるとkoto ni yoru totalvez, possivelmente
ひょっとするとhyottosurutotalvez; possivelmente
恐らくosorakutalvez, provavelmente, ouso dizer
若しやmoshiyatalvez, possivelmente, por algum acaso, por alguma possibilidade
蓋しkedashitalvez, provavelmente

A cultura da incerteza e do talvez no idioma japonês



Palavras que expressam alguma certeza

Existem palavras que são usadas para expressar um certo nível de certeza, próximo de tabun (多分). Algumas frases até mesmo necessitam de ambas as palavras para se expressar melhor. Vamos falar sobre 2 terminações que são darou e deshou.

Deshou (でしょう)  pode ser traduzido literalmente como “parece, provavelmente, eu acho, eu me pergunto, suponho e eu espero“. Essa expressão também pode ser usado como uma pergunta “você não concorda?”, “não acha?”, não é mesmo?“.

Darou (だろう) significa a mesma coisa que (でしょう), exceto que soa mais masculino e é usado principalmente por homens. Ambas as palavras podem parecer informal dependendo da maneira que você fala ela, principalmente se você encurta-la ao pronunciar.

Diferente de kamoshirenai, darou e deshou não pode ser usado quando se fala das próprias ações como “eu acho que vou amanha”. Kamoshirenai é usado para expressar um senso de probabilidade ou dúvida, ele apresenta mais incerteza que darou e deshou.

A palavra deshou costuma ser usado bastante nas previsões do tempo. Os japoneses não falam “amanha vai chover”, e sim “provavelmente vai chover amanha”.



Frases de exemplos

Vamos ver alguns exemplos abaixo:

JaponêsRomajiPortuguês 
トムは多分眠っている。Tomu wa tabun nemutte iruTom está provavelmente dormindo.
多分彼女は来るでしょう。Tabun kanojo wa kurudeshou.Talvez ela venha.
多分君が正しいのだろう。Tabun kimi ga tadashī nodarou. Talvez você esteja certo.
その食べ物はおいしいでしょう。Sono tabemono wa oishīdeshou.Essa comida parece gostosa (eu acho)
明日は晴れでしょう。Ashita wa haredeshou. Amanha provavelmente será ensolarado
君もパーティに行くだろう?Kimi mo pāti ni ikudarou? Você vai a festa não é? (estou certo?)
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。 Nani ka warui koto ga kare ni furikakaru kamo shirenai. Algum ruim pode acontecer com ele
私は間違ったのかも知れない。 Watashi wa machigatta no kamo shirenai. Eu posso ter cometido um erro.
 彼の言ったことは本当かも知れない。 Kare no itta koto wa hontō kamo shirenai. O que ele disse pode ser verdade.
Por Favor! Compartilhe Nosso artigo:

1 comentário sobre “A cultura da incerteza e do talvez no idioma japonês

  1. Muito bom o texto. Apenas uma observação na frase: “A palavra é escrita com ideogramas que também expressam (e não expressão). Muito obrigada pelo conteúdo. Marli

Comentários do site