Nuki kotoba no japonês: o que são い抜き言葉 e ら抜き言葉

A diferença entre い抜き言葉 e ら抜き言葉, com exemplos de fala casual e observações sobre uso formal.

Você vai ouvir してる, 見てた e 食べれる o tempo todo em conversas, anime, vídeos e mensagens. Essas formas entram no que muita gente chama de nuki kotoba, literalmente “palavras com algo retirado”. No japonês do dia a dia, duas reduções aparecem o tempo inteiro: o い抜き言葉, quando o some em construções como 〜ている, e o ら抜き言葉, quando o desaparece em potenciais como 食べられる → 食べれる.

O ponto importante é não jogar tudo no mesmo saco. O い抜き encurta o ritmo da fala; o ら抜き mexe principalmente com a forma potencial de verbos ichidan e do verbo 来る. Quando você entende essa diferença, fica muito mais fácil ouvir japonês real sem estranhar cada frase casual.

Sumário 6

O que significa nuki kotoba?

O verbo japonês 抜く [nuku] tem a ideia de tirar, remover ou puxar para fora. Por isso, nuki kotoba [抜き言葉] funciona como um rótulo para formas em que algum som ou pedaço da construção foi encurtado na fala. Isso não quer dizer que toda redução cabe em qualquer contexto: em conversa informal, essas formas são naturais; em prova, redação, e-mail profissional e texto mais monitorado, a forma completa costuma soar mais segura.

FenômenoForma padrãoForma casualOnde aparece mais
い抜き言葉〜ている〜てるConversa, chat e fala rápida
い抜き言葉〜ていた〜てたNarrativa oral e comentários
ら抜き言葉食べられる食べれるFala casual do dia a dia
ら抜き言葉来られる来れるPerguntas e respostas informais

Como funciona o い抜き言葉

O い抜き言葉 aparece com muita frequência em estruturas com a forma -te + いる. Em vez de 〜ている, a fala casual encurta para 〜てる; em construções sonorizadas, 〜でいる pode virar 〜でる. O mesmo vale para algumas formas no passado, como 〜ていた → 〜てた.

  • 書いている → 書いてる
  • 見ている → 見てる
  • 読んでいる → 読んでる
  • 持っていく → 持ってく
  • 見ていた → 見てた

Na prática, o sentido básico da frase quase não muda. O que muda é o registro: a versão curta soa mais coloquial, mais próxima de conversa entre amigos, comentários falados, mensagens e diálogos de anime ou dorama.

今、何をしているの?\nIma, nani o shite iru no?

“O que você está fazendo agora?”

今、何をしてるの?\nIma, nani o shiteru no?

A segunda frase passa a mesma ideia, mas com tom bem mais casual.

Como funciona o ら抜き言葉

O ら抜き言葉 costuma aparecer na forma potencial de verbos ichidan e do verbo 来る. Em vez de 食べられる, muita gente diz 食べれる; em vez de 来られる, você vai ouvir 来れる. É um uso muito comum na fala, mas ainda desperta resistência em texto formal e em contextos mais policiados.

  • 食べられる → 食べれる
  • 見られる → 見れる
  • 着られる → 着れる
  • 来られる → 来れる

Aqui aparece um erro comum entre estudantes: nem todo verbo terminado em 〜れる é ら抜き言葉. Formas como 帰れる, 話せる e 読める já são potenciais normais de verbos godan; não existe um apagado nesses casos. O contraste real é algo como 着られる → 着れる, não 帰る → 帰れる.

Quando usar com cuidado

Se você está conversando, assistindo anime, ouvindo podcast ou lendo mensagens, essas formas são naturais e vale a pena reconhecê-las. Se estiver escrevendo uma redação, um relatório ou qualquer texto que pede registro mais polido, prefira as formas completas. A mesma lógica aparece na diferença entre a forma de dicionário e a forma masu: o japonês muda bastante conforme intimidade, contexto e intenção.

Também vale lembrar que nem todo exemplo soa igual para todos os falantes. Formas como 見れる e 来れる já parecem corriqueiras para muita gente, enquanto outras como 考えれる ainda podem passar uma impressão mais descuidada. Ou seja, além da gramática, existe uma questão de hábito e de registro.

Exemplos comparados

1. Presente contínuo

今、友達と電話をしている。\nIma, tomodachi to denwa o shite iru.

“Agora estou falando ao telefone com um amigo.”

今、友達と電話してる。\nIma, tomodachi to denwa shiteru.

Mesma ação, mas com cara de fala espontânea.

2. Passado informal

さっきテレビを見ていた。\nSakki terebi o mite ita.

“Há pouco eu estava vendo televisão.”

さっきテレビを見てた。\nSakki terebi o miteta.

A redução deixa a frase mais rápida e natural no japonês falado.

3. Potencial com ら抜き

明日、早く来られる?\nAshita, hayaku korareru?

“Você consegue vir mais cedo amanhã?”

明日、早く来れる?\nAshita, hayaku koreru?

As duas frases comunicam a mesma ideia, mas a segunda é bem mais casual.

4. Outro potencial muito ouvido

刺身は食べられる?\nSashimi wa taberareru?

“Você consegue comer sashimi?”

刺身は食べれる?\nSashimi wa tabereru?

Essa troca aparece com frequência em conversa informal, embora muita gente ainda prefira a forma completa na escrita.

Erros comuns ao estudar esse tema

  • Chamar qualquer 〜れる de ら抜き, mesmo quando o verbo já está na forma potencial padrão.
  • Achar que toda omissão em frase casual é o mesmo fenômeno gramatical.
  • Copiar a fala do cotidiano para texto formal sem pensar no contexto.
  • Confundir naturalidade com falta de regra; a fala casual também segue padrões.

Se você ouvir してる, 見てた ou 食べれる, não precisa pensar que o japonês “quebrou”. Na maior parte das vezes, você só está diante de uma versão mais rápida e falada da língua. O segredo é reconhecer qual redução aconteceu, perceber o registro da situação e escolher a forma que combina com o contexto.

Fontes e Links Úteis

Sobre o Autor

Kevin Henrique

Especialista com mais de 10 anos de experiência em cultura asiática, com foco no Japão, Coreia, Animes e Jogos. Autodidata, escritor e viajante focado em ensinar japonês, dicas de turismo e curiosidades envolventes e profundas.

Comunidade

Comentários

0 comentários

Ainda não há comentários publicados neste idioma.

Enviar um comentário

Comente este artigo

Verificação anti-spam

Não envie links, embeds ou propaganda. O comentário passa por anti-spam e tradução automática antes de aparecer.