Palavras Japonesas iguais – Qual a diferença?

ESCRITO POR


Anteriormente já falamos sobre ideogramas parecidos e semelhantes, mas já percebeu que no japonês existem diversas palavras parecidas, com a mesma pronúncia e praticamente o mesmo significado? Qual a diferença entre elas?

Neste artigo vamos ver algumas palavras conhecidas que são praticamente iguais, mas tem alguma diferença, seja no ideograma ou no significado. São sinónimos e homônimos ao mesmo tempo.

Sumário do Artigo
- Como encontrar palavras parecidas  
- Hajime
- Hitori
- Aru
- Outras palavras

Como encontrar palavras japonesas parecidas?

Existem milhares de palavras japonesas com a mesma pronúncia e significado, mas que tem suas diferenças e um significado diferente. Isso acontece por causa da leitura do radical que é praticamente a mesma.

Aprender essas palavras vai melhorar a velocidade no qual aprendemos japonês e ao mesmo tempo vai facilitar assemelhar-se com outras palavras.

Você pode usar o jisho ou nosso recente dicionário e na página da palavra você vai encontrar outras formas. Geralmente essas outras formas que especificam o significado alternativa de determinada palavra.

Observe também as outras palavras ao buscar no dicionário. Por isso recomendamos pesquisar sempre com o kana ou romaji para aparecer resultados semelhantes em pronúncia. Você também pode buscar pelo significado em inglês.

hajime – [始め] vs. [初め] – Começo



Ambas as palavras se pronunciam hajime e passam a ideia de começo ou início de alguma coisa. Qual a diferença entre essas duas palavras?

Hajime [始め] significa começo, começar, início, abertura, primeiro, origem e etc. Ele costuma ser mais usado para iniciar algo novo, sugere o início de uma ação ou processo.

Hajime [初め] passa a ideia de primeiro, princípio, origem, introdução, primeiramente, prefácio e outros. Indica um certo ponto uma dimensão tangível no tempo ou no espaço.

Palavras Japonesas iguais - Qual a diferença? - corrida de 1525431547 e1525431601910 1

HITORI – [一人] vs. [独り] – UMA PESSOA

Ambas as palavras se pronunciam hitori e passam a ideia de uma pessoa ou sozinho. A diferença é que hitori [一人] usa literalmente os ideogramas de uma pessoa enquanto [独り] usa o ideograma de único e sozinho.

Hitori [一人] da ênfase na quantidade de pessoas. Já [独り] refere-se ao estado de estar sozinho, por conta própria, sem interagir com outras pessoas. Refere-se literalmente ao estado da solidão.

Um exemplo está na palavra hitorigoto [独り言] que significa falando sozinho, monólogo, solilóquio. Hitorijime [独り占め] que significa monopolização e também hitoritabi [一人旅] que significa viajando sozinho ou jornada solitária.

ARU – [有る] vs. [在る] – ESTAR PRESENTE



Aru é um dos verbos mais importantes do idioma japonês. Usado como complemento de diversas sentenças e verbos, pode significar ser, existir e estar. Mas você sabia que aru [ある] comumente escrito em hiragana tem diferenças?

Primeiro temos o verbo [有る] que significa estar em posse de algo, pode ser equivalente a “ter” e “possuir”. Também significa ser, existir, ser localizado, ser equipado, acontecer e outras.

Já [在る] tem praticamente o mesmo significado, mas passa a ideia da existência de alguma coisa especificadamente em algum local designado. Podemos usa-lo para referir-se a localização ou presença de algo.

Palavras Japonesas iguais - Qual a diferença? - youkoso anime 2

Ambos geralmente são escritos em hiragana, então dificilmente vamos precisar diferençar uma dessas palavras. Sempre que lemos uma frase com [ある] a gente já sabe seu significado.

Você pode ver esses ideogramas seno usados em palavras como: Arubeki [有るべき] que significa ideal, desejável, como deve ser, alvo e objetivo; Arugamama [在るが儘] que significa na verdade, como isso é, como você está e na prática.

Outras palavras japonesas parecidas mas com diferenças

Fune significa návio em japonês, mas se usa [船] para návios e grandes embarcações e [舟] para barcos ou pequenas embarcações. Machi pode significar rua movimentada [街] ou uma grande cidade [町].

Marui representa círculos ou circunferências onde marui [丸い] refere-se a esferas e outras bolas de três dimensões. Já marui [円い] refere-se aos círculos e circunferências de duas dimensões.

O próximo exemplo não é necessariamente a mesma palavra. Estômago em japonês se fala onaka [お腹], mas existe também a palavra japonesa naka [中] que significa centro, meio, interno e que também faz referencia e relação com o dentro da gente. Isso mostra como o japonês relaciona as palavras para facilitar a vida da gente.

Existem duas formas de escrever o verbo miru que é [見る] e [観る] onde ambos na prática significa ver. A diferença é que [観る] especifica mais que você está assistindo alguma coisa como TV. Existem outras variações de miru como [診る] e [看る] cada raramente usado, mas usado para determinada situação.

Já escrevemos um artigo sobre miru que você pode ler clicando aqui. Espero que tenham gostado dos pequenos exemplos nesse artigo. Se gostou compartilhe e deixe seus comentários.

Compartilhe Nosso artigo:

Comentários do site