Fansub – Entrambi i lati delle didascalie dei fan

Oggi, nel 21° secolo, possiamo testimoniare e dire che c'è concorrenza ovunque, beh, ne parleremo fansub. Analizzando la morfologia di questa parola, vedremo che è un acronimo di fan (fan) e subtitle (sottotitolo) che derivano dall'inglese, che significa sottotitolato dai fan, cioè non a scopo di lucro.

Fansub è la designazione per un gruppo di persone che traducono qualcosa da una lingua diversa nella loro lingua madre, non specificamente dal giapponese al portoghese. Tuttavia, questo termine è emerso tra le comunità otaku per specificare i gruppi che sottotitolano dal giapponese alla loro lingua madre. Nel nostro caso, portoghese. Generalizzare e quindi potersi definire.

Il lavoro di un fansub

Il fansubs sottotitola l'anime da una lingua straniera a quella nativa come menzionato sopra. Come si fa? Bene, oggi i fansub possono tradurre giapponese/portoghese, inglese/portoghese, spagnolo/portoghese e portoghese dal Portogallo al portoghese brasiliano, ma questo non è in generale, dipenderà da chi e dal traduttore, in quanto potrebbero avere conoscenze di una lingua diversa da nativo. E molti, indipendentemente dalla lingua, apprezzano la qualità.

fansub

Com'è il processo di traduzione?

L'episodio va in onda in Giappone, e poi qualcuno lo registrerà e lo pubblicherà su tracker, come il nyaa.se. Successivamente, il traduttore scaricherà e sottotitolerà nella propria lingua madre. Utilizzo di programmi come Aegisub sottotitolare. Quindi, e dopo che la traduzione è pronta, la traduzione verrà pubblicata sul sito Web di fansub. La catena di traduzione è una delle più varie, le più comuni sono quelle elencate di seguito:

  1. dal giapponese all'inglese
  2. dall'inglese allo spagnolo
  3. dallo spagnolo al portoghese

Chi si avvia più velocemente:

Esistono due tipi di traduzioni, note come speedsub e qualitysub. Come dice il nome, speedsub valuta la velocità di uscita del sottotitolo, mentre qualitysub, che richiede più tempo, valuta la qualità e il risultato finale.

speedsub

Speedsub esegue i sottotitoli più velocemente, ovvero esce per primo. Bene, ormai potresti pensare che speedsubs possa tradurre solo dal giapponese al portoghese, ma la risposta è no. Questa definizione appartiene al gruppo che si traduce semplicemente rapidamente nella propria lingua madre, e questo può essere fatto da qualsiasi lingua straniera, poiché non ci sono revisori in questi gruppi.

Alcuni speedsub:

  • punchsub
  • animakai
  • Visionfansub
  • Sottoprogetto
  • fenice fasub

fansub

qualitàsub

Questi sono quelli che fanno tutto nei minimi dettagli, nel processo di traduzione, correzione di bozze, e assegnano anche tutto il lavoro di produzione del karaoke, come fanno tempismo il karaoke è un ottimo lavoro e richiede molto tempo, poiché tutti gli episodi, nonostante siano la stessa apertura e chiusura, hanno cambiamenti minimi nella loro tempistica.

I membri si prendono cura di creare bei caratteri e dimensioni leggibili. Perché chiunque abbia visto gli anime ha la capacità di riconoscere fansub solo dal sottotitolo, ovviamente, se hai visto uno dei loro progetti. Questi si traducono direttamente dal giapponese e anche da altre lingue.

Alcune qualitàsub:

  • Bruthais fansub (l'unico che sottotitola la maggior parte dei Pokémon)
  • OMDA
  • MDA
  • ANSK
  • dollari
  • Kyoteru fansub
  • Sottoprogetto

Di fronte al fansub

C'è ancora molto di più... quelli di cui non citeremo quasi nessun lavoro nella produzione dell'episodio, distribuiscono semplicemente l'episodio su siti di ricodifica e gli streamer, quelli sono i più vasti all'interno di quella gerarchia, per così dire. Questi, a loro volta, non danno credito adeguato ai fansub e ai membri dello staff.

fansub

Ricodifica i siti

Il loro compito è semplicemente scaricare l'episodio di fansub, con una dimensione che varia tra HD 300 MB e FullHD 500 MB, quindi compila in una dimensione più piccola, circa 70-80 MB, e carica su un server, rendendolo disponibile per il download. I siti di ricodifica hanno una grande quantità di anime, tuttavia, con una qualità inferiore rispetto a quella di fansub. Questi, almeno, di solito danno crediti ai gruppi che fanno le traduzioni, nonostante siano una salvezza per le persone con una cattiva connessione a Internet, che non può scaricare o guardare anime in HD e Full HD.

Alcuni siti di ricodifica:

Anbient (questa è una delle rare eccezioni, dato che danno il giusto credito ai fansub, e inoltre, il loro sito non ha pubblicità e, inoltre, la qualità degli episodi è sorprendente per un anime da 100 MB, essendo uguale/simile a un episodio in HD).

  • Anime di Sakura
  • Visione di anime
  • cx anime
  • Scarica Hyuuga
  • Anime house (una delle più antiche, esiste dal 2002 e chiusa nel 2015)
  • Tra tanti altri...;

fansub

Streamer

Alcuni fansub semplicemente perdono interesse nel fare traduzioni a causa dello streamer, poiché questo rende spesso disponibile l'episodio senza dare crediti, e gli streamer implicano che sono quelli che hanno fatto tutto il lavoro da soli. Gli streamer ottengono un vasto pubblico per la loro comodità nell'essere online, aiutando, ancora una volta, quelli con Internet di qualità inferiore.

Alcuni siti di streamer:

  • animetube
  • Progetto Anime
  • animeyokai
  • Tra tanti altri...;

Il lavoro di Fansub – team

Come ogni struttura, è necessaria un'organizzazione e una divisione dei compiti. Su un fansub questo è diviso e composto con:

  • amministratore - Guida del gruppo;
  • crudo-cacciatore – Cerca i file video il più velocemente possibile;
  • un traduttore – Traduce il sottotitolo dall'inglese o dal giapponese al portoghese;
  • Timer – Responsabile del posizionamento del sottotitolo al momento giusto;
  • stilista – Scegli i caratteri, i colori e le dimensioni del testo della didascalia;
  • tipografo – Responsabile del logo, crediti e altro;
  • karaokemaker – Responsabile per l'apertura, la chiusura e le canzoni nell'anime;
  • editore – Responsabile dell'analisi e della scelta della migliore modalità e forma di traduzione possibile;
  • recensore – Responsabile della ricerca di errori di battitura e portoghese;
  • codificatore – Responsabile dell'unione del sottotitolo con il video;
  • controllore di qualità – Responsabile della visione e della revisione di ogni episodio;
  • Caricamento – Membro responsabile del caricamento del video;
  • web designer – Responsabile della cura del sito web;

Conclusione

Il lavoro di un fansub è grande e duro, e purtroppo c'è chi si fa carico del lavoro degli altri, ma non tutti sono così! Tutto ciò che viene detto qui deriva da anni di relazione con questi siti di anime e fansub, molte ricerche e discussioni online.

Nonostante sia pirateria, è una risorsa per il mercato degli anime, poiché molti di noi non conoscerebbero gli anime e forse non abbiamo nemmeno avuto contatti con la cultura giapponese. Tuttavia, ci sono anche opzioni legali come crunchyroll, uno streamer anime ufficiale, aiutandola aiuterai anche l'industria degli anime e sosterrai il lavoro di mangaka e diversi autori.

È stato un approccio leggero sull'argomento, nei prossimi articoli porterò più cose correlate.

Fonti:

Condividi questo articolo: