Oggi, nel pieno del XXI secolo, possiamo constatare e dire che in ogni luogo esiste competizione, beh, parleremo di fansub’s. Analizzando la morfologia di questa parola, vedremo che è un acronimo di fan (fan) e subtitle (sottotitolo) che provengono dall’inglese, che significa sottotitolato da fan, cioè senza scopo di lucro.
Fansub è la designazione per un gruppo di persone che traduce qualcosa da una lingua distinta alla propria lingua madre, non specificamente dal giapponese al portoghese. Tuttavia, questo termine è emerso tra le comunità otaku per specificare i gruppi che sottotitolano dal giapponese alla propria lingua madre. Nel nostro caso, il portoghese. Se generalizzando e potendo così essere definito.
Sommario
Il lavoro di una fansub
Le fansub sottotitolano gli anime da una lingua straniera alla propria madre come citato in precedenza. Come viene fatto? Beh, oggi le fansub possono fare la traduzione giapponese/portoghese, inglese/portoghese, spagnolo/portoghese e portoghese del Portogallo per portoghese del Brasile, ma questo non è in generale, dipenderà da chi e dal traduttore, poiché questo può avere conoscenza di un’altra lingua oltre alla madre. E molti, non importa quale sia la lingua, apprezzano la qualità.

Come avviene il processo di traduzione?
L’episodio viene trasmesso in Giappone, e poi qualcuno lo registrará e lo pubblicherà su tracker’s, come il nyaa.se. Dopo di che, il traduttore lo scaricherà e lo sottotitolerà nella propria lingua madre. Utilizzando programmi come il Aegisub per sottotitolare. Successivamente, e dopo la traduzione pronta, la traduzione verrà pubblicata sul sito della fansub. La catena di traduzione è delle più varie, essendo le più comuni quelle elencate sotto:
- Giapponese per inglese
- Inglese per spagnolo
- Spagnolo per portoghese
Chi pubblica più velocemente:
Esistono due tipi di traduzione, note come speedsub e qualitysub. Come dice il nome, la speedsub apprezza la rapidità di uscita del sottotitolo, mentre le qualitysub, più lente, apprezzano la qualità e il risultato finale.
Speedsub
Le speedsub sottotitolano più velocemente, cioè escono prima. Beh, ora dovresti pensare che le speedsub possano tradurre solo dal giapponese al portoghese, ma la risposta è no. Poiché, questa definizione si applica al gruppo che semplicemente traduce rapidamente nella propria lingua madre, e questo può essere fatto a partire da qualsiasi lingua straniera, poiché in questi gruppi non ci sono revisori.
Alcune speedsub:
- Punchsub
- Animakai
- Visionfansub
- Subproject
- Fênix fasub

Qualitysub
Queste sono quelle che fanno tutto nei minimi dettagli, nel processo di traduzione, revisione e attribuiscono anche tutto il lavoro della produzione del karaoke, poiché fare il timing del karaoke dà un grande lavoro e richiede molto tempo, poiché tutti gli episodi, pur essendo la stessa apertura e chiusura, possiedono alterazioni minime nel timing di questi.
I membri hanno cura di creare fonti piacevoli e di dimensioni leggibili. Poiché chi guarda anime ha la capacità di riconoscere la fansub solo dal sottotitolo, questo, ovviamente, se ha già visto qualche progetto di loro. Questi traducono direttamente dal giapponese, e anche da altre lingue.
Alcune qualitysub:
- Bruthais fansub (l’unica che ha sottotitolato quasi tutto il Pokémon)
- OMDA
- MDAN
- ANSK
- Dollars
- Kyoteru fansub
- Subproject
Lato opposto delle fansub
Esiste ancora molto di più… questi dei quali citeremo non hanno quasi nessun lavoro nella produzione dell’episodio, semplicemente distribuiscono l’episodio su siti di reencode e gli streamer, questi sono più vasti in questa gerarchia, così possiamo dire. Questi, a loro volta, non danno i dovuti crediti alle fansub’s e ai membri del team.

Siti di reencode
Il loro lavoro è semplicemente scaricare l’episodio della fansub, con una dimensione che varia tra HD 300MB e fullHD 500MB, in seguito, compilare per una dimensione minore, circa 70-80 MB, e caricare su un server, disponibilizzandolo per il download. I siti di reencode possiedono una vasta quantità di anime, tuttavia, con qualità inferiore a quella delle fansub’s. Questi, almeno, di solito danno crediti ai gruppi che fanno le traduzioni, pur essendo una salvezza per persone con una cattiva connessione, che non possono scaricare o guardare anime in HD e Full HD.
Alcuni siti di reencode:
Anbient (questa è una delle rare eccezioni, poiché danno i dovuti crediti alle fansub’s, e, inoltre, il loro sito non ha pubblicità e, oltre a ciò, la qualità degli episodi è incredibile per un anime di 100MB, essendo uguale/simile a un episodio in HD).
- Sakura animes
- Animes vision
- Animes cx
- Hyuuga download
- Anime house (uno dei più antichi, esisteva dal 2002 e ha chiuso nel 2015)
- Tra molti altri..;

Streamer
Alcune fansub’s semplicemente perdono interesse nel fare traduzioni a causa dello streamer, poiché molte volte questo disponibilizza l’episodio senza dare crediti, e gli streamer lasciano intendere che loro hanno fatto tutto il lavoro da soli. Gli streamer ottengono un grande pubblico per la loro praticità di essere online, aiutando, di nuovo, quelli con connessioni inferiori.
Alcuni siti di streamer:
- Animetube
- Animesproject
- animeyokai
- Tra molti altri..;
Il lavoro della Fansub – team
Come qualsiasi struttura, è necessaria un’organizzazione e una divisione dei compiti. In una fansub questo è diviso e composto da:
- amministratore – Leader del team;
- raw-hunter – Cerca i file video il più velocemente possibile;
- traduttore – Traduce il sottotitolo dall’inglese o dal giapponese al portoghese;
- timer – Responsabile per mettere il sottotitolo nel tempo giusto;
- styler – Sceglie i font, i colori e le dimensioni del testo del sottotitolo;
- typersetter – Incaricato del logo, crediti e altri;
- karaokemaker – Responsabile per l’apertura, la chiusura e le musiche nell’anime;
- editor – Responsabile per analizzare e scegliere il miglior modo e forma di traduzione possibile;
- revisor – Responsabile per cercare errori di digitazione e portoghese;
- encoder – Responsabile per unire il sottotitolo con il video;
- quality checker – Responsabile per guardare e revisionare l’intero episodio;
- Upload – Membro responsabile per caricare il video;
- Web Designer – Responsabile per curare il sito;
Conclusione
Il lavoro di una fansub è grande e arduo, e purtroppo esistono quelli che si appropriano del lavoro degli altri, ma non tutti sono così! Tutto ciò che è stato detto qui proviene da anni di relazione con questi siti di anime e con le fansub’s, molte ricerche e discussioni online.
Pur essendo pirateria, è un bene per il mercato degli anime, poiché, molti di noi non avrebbero conosciuto gli anime e forse nemmeno avrebbero avuto contatto con la cultura giapponese. Tuttavia, esistono anche opzioni legalizzate come il crunchyroll, uno streamer ufficiale di anime, aiutandolo si aiuterà anche l’industria degli anime e si supporterà il lavoro dei mangaka e di vari autori.
È stato un leggero approccio al tema, in articoli futuri, porterò più cose correlate.


Rispondi