Fansub - وجهان ترجمات المعجبين

اليوم ، في منتصف القرن الحادي والعشرين ، يمكننا أن نشهد ونقول إنه في كل مكان توجد منافسة ، حسنًا ، سنتحدث عن Fansub. عند تحليل مورفولوجيا هذه الكلمة ، سنرى أنها اختصار لمروحة (عنوان فرعي) وعنوان فرعي (أسطورة) تأتي من اللغة الإنجليزية ، مما يعني مترجم من قبل المعجبين ، أي غير هادفة للربح.

Fansub هو تسمية لمجموعة من الأشخاص الذين يترجمون شيئًا ما من لغة مختلفة إلى لغتهم الأم ، وليس تحديدًا من اليابانية إلى البرتغالية. ومع ذلك ، جاء هذا المصطلح بين المجتمعات أوتاكو لتحديد المجموعات التي تترجم من اليابانية إلى لغتهم الأم. في حالتنا البرتغالية. التعميم وبالتالي يتم تعريفه.

عمل فنانة

يقوم المعجبون بترجمة أنمي من لغة أجنبية إلى موطنهم الأصلي كما ذكرنا سابقًا كيف يتم ذلك؟ حسنًا ، يمكن لـ fansubs اليوم ترجمة اليابانية / البرتغالية والإنجليزية / البرتغالية والإسبانية / البرتغالية والبرتغالية من البرتغال إلى البرتغالية البرازيلية ، ولكن هذا ليس بشكل عام ، سيعتمد على من والمترجم ، حيث قد يكون لديه لغة معرفية غير اللغة الأم . والكثير ، بغض النظر عن اللغة ، يقدرون الجودة.

فانسوب

كيف هي عملية الترجمة؟

يتم بث الحلقة في اليابان ومن ثم يقوم أحد بتسجيلها ونشرها على تعقب ، وكما هو nyaa.se. بعد ذلك ، سيقوم المترجم بتنزيل وترجمة لغتك الأم. باستخدام برامج مثل ايجيسوب لترجمة. بعد ذلك ، وبعد أن تصبح الترجمة جاهزة ، سيتم نشر الترجمة على موقع fanub. سلسلة الترجمة هي الأكثر تنوعًا ، والأكثر شيوعًا هي تلك المدرجة أدناه:

  1. اليابانية إلى الإنجليزية
  2. الإنجليزية إلى الإسبانية
  3. من الإسبانية إلى البرتغالية

من ينطلق بشكل أسرع:

هناك نوعان من الترجمة ، يعرفان باسم speedsub و qualitysub. كما يقول الاسم ، فإن speedsub يقدّر سرعة مغادرة التسمية التوضيحية ، في حين أن الجودة الفرعية ، التي تستغرق وقتًا أطول ، تقدر الجودة والنتيجة النهائية.

سبيد سبيد

Speedsub ترجمات أسرع ، أي الخروج أولاً. حسنًا ، يجب أن تفكر الآن في أن speedsub يمكنه فقط الترجمة من اليابانية إلى البرتغالية ، لكن الإجابة هي لا. ينتمي هذا التعريف إلى المجموعة التي تترجم ببساطة بسرعة إلى لغتها الأم ، ويمكن القيام بذلك من أي لغة أجنبية ، حيث لا يوجد مصححون لغويون في هذه المجموعات.

بعض speedsub:

  • Punchsub
  • أنيماكاي
  • Visionfansub
  • مشروع فرعي
  • فينيكس فاسوب

فانسوب

Qualitysub

هؤلاء هم الذين يفعلون كل شيء بأدق التفاصيل ، في عملية الترجمة ، والتدقيق اللغوي ، كما أنهم ينسبون جميع أعمال إنتاج الكاريوكي ، لأن القيام توقيت الكاريوكي هو عمل رائع ويستغرق الكثير من الوقت ، لأن جميع الحلقات ، على الرغم من كونها نفس الفتح والختام ، لها تغييرات طفيفة في توقيتها.

يحرص الأعضاء على إنشاء خطوط جميلة وأحجام قابلة للقراءة. بالنسبة لأولئك الذين شاهدوا الرسوم المتحركة لديهم القدرة على التعرف على المعجبين فقط من خلال الترجمة ، وهذا بالطبع ، إذا كنت قد شاهدت أيًا من مشاريعهم. هذه تترجم مباشرة من اليابانية ، وكذلك من لغات أخرى.

بعض qualitysub:

  • Bruthais fansub (الذي ترجم جميع البوكيمون تقريبًا)
  • OMDA
  • مدين
  • أنسك
  • دولار
  • كيوتيرو معجبين
  • مشروع فرعي

مقابل فانسوب

لا يزال هناك الكثير ... أولئك الذين سنذكرهم ليس لديهم عمل تقريبًا في إنتاج الحلقة ، فهم ببساطة يوزعون الحلقة على مواقع إعادة الترميز والبث ، فهذه هي أوسع بين هذا التسلسل الهرمي ، إذا جاز التعبير. هؤلاء ، بدورهم ، لا يمنحون الفضل المستحق لأعضاء فريق Fanub وأعضاء الفريق.

فانسوب

المقال ما زال في منتصفه، ولكننا نوصي بقراءة أيضًا:

إعادة ترميز المواقع

وظيفتهم هي ببساطة تنزيل الحلقة من المعجبين بحجم يختلف بين HD 300 ميجا بايت و 500 ميجا بايت كامل الوضوح، ثم تجميعها إلى حجم أصغر ، حوالي 70 إلى 80 ميجا بايت ، وتحميلها إلى خادم ، وإتاحتها للتنزيل. تحتوي مواقع إعادة الترميز على كمية هائلة من الرسوم المتحركة ، مع ذلك ، بجودة أقل من جودة fanub. هذه ، على الأقل ، عادةً ما تمنح الفضل للمجموعات التي تقوم بالترجمات ، على الرغم من أنها شريان حياة للأشخاص الذين لديهم إنترنت سيئ ، والذين لا يمكنهم تنزيل أو مشاهدة الرسوم المتحركة بدقة عالية و Full HD.

بعض مواقع إعادة الترميز:

Anbient (هذه واحدة من الاستثناءات النادرة ، حيث أنها تمنح الفضل المستحق لـ fansub ، كما أن موقع الويب الخاص بهم لا يحتوي على إعلانات ، وبالإضافة إلى ذلك ، فإن جودة الحلقات لا تُصدق لأنمي 100 ميجا بايت ، كونها مماثلة / مشابهة للحلقة بدقة عالية).

  • الرسوم المتحركة ساكورا
  • رؤية انمي
  • أنمي cx
  • تنزيل Hyuuga
  • منزل انمي (أحد أقدم المنازل ، موجود منذ عام 2002 وأغلق عام 2015)
  • بين العديد من الآخرين..;

فانسوب

غاسل

يفقد بعض المعجبين ببساطة اهتمامهم بالقيام بالترجمات بسبب جهاز البث ، لأنه غالبًا ما يجعل الحلقة متاحة بدون رصيد ، ويلمح المشغل إلى أنهم قاموا بكل الأعمال بأنفسهم. يصل مستخدمو البث المباشر إلى جمهور كبير لراحتهم في الاتصال بالإنترنت ، مما يساعد ، مرة أخرى ، أولئك الذين يعانون من ضعف الإنترنت.

بعض مواقع البث المباشر:

  • انيميتوب
  • مشروع أنيمس
  • أنميوكي
  • بين العديد من الآخرين..;

عمل Fansub - فريق

مثل أي هيكل وتنظيم وتقسيم المهام ضروري. في Fansub هذا مقسم ويتألف من:

  • مدير - رئيس الفريق؛
  • صياد خام - البحث عن ملفات الفيديو في أسرع وقت ممكن.
  • مترجم - يترجم ترجمات من الإنجليزية أو اليابانية إلى البرتغالية.
  • الموقت - مسؤول عن وضع التسمية التوضيحية في الوقت المناسب؛
  • الطراز - اختر الخطوط والألوان والأحجام الخاصة بنص التسمية التوضيحية؛
  • آلة الطباعة - المسؤول عن الشعار والائتمانات وغيرها ؛
  • karaokemaker - مسؤول عن فتح والإغلاق والأغاني في الأنيمي ؛
  • محرر - مسؤول عن تحليل واختيار أفضل طريقة وشكل ممكنين للترجمة؛
  • المراجع - مسؤول عن البحث عن الأخطاء المطبعية والبرتغالية.
  • المشفر - مسؤول عن الانضمام إلى التسمية التوضيحية مع الفيديو ؛
  • مدقق الجودة - مسؤول عن مشاهدة ومراجعة كل حلقة.
  • رفع - عضو مسؤول عن تحميل الفيديو ؛
  • المصمم WEB - مسؤول عن رعاية الموقع ؛

خاتمة

إن عمل المعجبين كبير وصعب ، وللأسف هناك من يتولى أعمال الآخرين ، لكن ليس كل شخص على هذا النحو! كل ما قيل هنا يأتي من سنوات من العلاقة مع مواقع الأنمي هذه ومواقع المعجبين ، والكثير من الأبحاث والمناقشات عبر الإنترنت.

على الرغم من كونها قرصنة ، إلا أنها جيدة لسوق انمي ، لأن الكثير منا لا يعرف شيئًا عن انمي وربما لا يكون لدينا اتصال بالثقافة اليابانية. ومع ذلك ، هناك أيضًا خيارات قانونية مثل crunchyroll ، وهو أحد برامج البث المباشر للأنيمي ، من خلال مساعدتك أيضًا في مساعدة صناعة الرسوم المتحركة ودعم أعمال المانجا والعديد من المؤلفين.

لقد كان مقاربة خفيفة حول هذا الموضوع ، في مقالات مستقبلية ، سأقدم المزيد من الأشياء ذات الصلة.

المصادر:

التصنيفات Otaku

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟