Traduzione di canzoni: World is mine - Hatsune Miku

Una principessa virtuale, una lista di richieste adorabile e la traduzione che finalmente fa parlare Miku in italiano.

Ciao, in questo articolo andremo a conoscere la canzone "World's mine" (giapponese: Sekai de ichi-ban ohime-sama, 世界で一番おひめさま), uno dei brani più conosciuti della cantante virtuale Hatsune Miku. La canzone è uscita nel 2007 sulla piattaforma Niconico in Giappone, composta da ryo (supercell) sotto l'etichetta Crypton Future Media, ed è diventata in fretta uno degli inni della prima era Vocaloid. Se ti interessano le canzoni giapponesi che la gente canta davvero al karaoke o vuoi capire come si traducono i testi giapponesi in italiano, questo è un buon punto di partenza.

Guarda qui sotto un video su YouTube con la canzone:

Su Hatsune Miku e la canzone

Hatsune Miku è una voicebank Vocaloid lanciata nel 2007 dall'azienda giapponese Crypton Future Media. Non ha un corpo fisico nel senso tradizionale: vive soprattutto come personaggio digitale, con le iconiche codine lunghe color turchese, e negli anni intorno a lei si è costruito un intero ecosistema di produttori, illustratori e fan. Il risultato è una figura culturale che riempie sale da concerto a Tokyo, vende merchandise in tutto il mondo e compare in migliaia di video amatoriali.

"World is mine" è una delle canzoni che ha contribuito a trasformare Miku nella coscienza del grande pubblico come fenomeno, non come semplice curiosità da nicchia. La narratrice è una ragazza che si presenta come la "principessa del mondo" e accoglie il suo interesse amoroso con una lista lunghissima e adorabile di richieste. A un primo ascolto sembra giocosa, quasi da commedia scolastica; a un ascolto più attento diventa un ritratto preciso dell'arcetipo della diva adolescente, con la sua aria altera, le piccole insicurezze e le uscite improvvisamente sincere.

Testo originale della canzone

Clicca qui per espandere il testo

世界で一番おひめさま
そういう扱い 心得てよね

その一 いつもと違う髪形に気が付くこと
その二 ちゃんと靴まで見ること
いいね?
その三 わたしの一言には三つの言葉で返事すること
わかったら右手がお留守なのを
なんとかして!

べつに
わがままなんて言ってないんだから
キミに心から思って欲しいの
かわいいって

世界で一番おひめさま
気が付いて ねえねえ
待たせるなんて論外よ
わたしを誰だと思ってるの?
もう何だか あまいものが食べたい!
いますぐによ

欠点? かわいいの間違いでしょ
文句は許しませんの
あのね、私の話ちゃんと聞いてる?
ちょっとぉ……
あ、それとね 白いおうまさん
決まってるでしょ?
迎えに来て
わかったらかしずいて
手を取って「おひめさま」って

べつに
わがままなんて言ってないんだから
でもね
少しくらい叱ってくれたっていいのよ?

世界でわたしだけのおうじさま
気が付いて ほらほら
おててが空いてます
無口で無愛想なおうじさま
もう どうして! 気が付いてよ早く

ぜったいキミはわかってない!
わかってないわ……

いちごの乗ったショートケーキ
こだわりたまごのとろけるプリン
みんな みんな 我慢します……
わがままな子だと思わないで

わたしだってやればできるもん
あとで後悔するわよ

当然です!だってわたしは

世界で一番おひめさま
ちゃんと見ててよね
どこかに行っちゃうよ?
ふいに抱きしめられた
急に そんな! えっ?
「轢かれる 危ないよ」
そう言ってそっぽ向くキミ

……こっちのが危ないわよ。
Oh, hey baby

Testo della canzone romanizzato

Clicca qui per espandere il testo

Sekai de ichi-ban ohime-sama
Sou-yu atsukai kokoro-ete
Yo ne

Sono-ichi
Itsumo to chigau kami-gata ni kiga-tsuku koto
Sono-ni
Chanto kutsu made mirukoto, ii ne?
Sono-san
Watashi no hito-koto niwa mittsu no kotoba de henji suru koto
Wakatta ra migite ga orusu nanowo nantoka-shite!

Betsuni wagamama nante itte nain-dakara
Kimi ni kokoro kara omotte hoshii no kawaii tte

Sekai de ichi-ban ohime-sama
Kiga-tsuite ne e ne e
Mataseru nante rongai yo
Watashi wo dare-dato omotte runo?
Mou! Nan-daka amai-mono ga tabetai!
Ima suguni yo?

Oh, check one two... Ahhhhhh!

Ketten? Kawaii no machigai desho
Monku wa yurushi-masen no
Anone? Watashi no hanashi chanto kiiteru? Chottoo
A, soreto ne? Shiroi ouma-san kimatte-ru desho?
Mukae ni kite
Wakatta-ra kashi-zuite tewo totte "ohime-sama"tte

Betsu ni wagamama nante itte nain dakara
Demo ne sukoshi kurai shikatte kuretatte iino yo?

Sekai de watashi dakeno ouji-sama
Kiga tsuite hora hora
Otete ga aite masu
Mukuchi de buaiso na ouji-sama
Mou, doushite? Kiga tsuite yo hayaku
Zettai kimi wa wakatte nai!... Wakatte nai wa

Ichigo no notta shortcake
Kodawari tamago no torokeru pudding
Minna, minna gaman shimasu
Wagamama na ko dato omowa-nai de
Watashi datte yareba-dekiru mon
Atode koukai suru wa yo

Touzen desu! Datte watashi wa
Sekai de ichi-ban ohime-sama
Chanto mitete yone dokoka ni icchau yo?
Fui-ni dakishime-rareta kyuuni sonna eh?
"Hikareru abunai yo"sou-itte soppo muku kimi
Kocchi noga abunai wa yo

Oh, hey baby

Traduzione italiana

Clicca qui per espandere il testo

La principessa numero uno al mondo
Ricordati di trattarmi come tale, ok?

Regola uno
Nota quando cambio acconciatura.
Regola due
Guardami tutta, fino alle scarpe, capito?
Regola tre
A ogni mia frase, rispondi con tre parole.
Se hai capito, la mia mano destra è libera:
fai qualcosa!

Non è che sto facendo la viziata,
è solo che vorrei che tu pensassi davvero, di cuore, che sono carina.

La principessa numero uno al mondo,
ehi, ehi, sveglia!
Farmi aspettare è fuori discussione,
ma chi pensi che io sia?
Adesso mi è venuta voglia di qualcosa di dolce!
Subito, intendo.

Oh, check one two... Ahhhhhh!

Difetti? Vuoi dire carina, vero?
Non accetto reclami.
Ehi, mi stai ascoltando? Hô…
Ah, un'altra cosa: il cavallo bianco è scontato, no?
Vieni a prendermi,
quando arrivi fai un inchino,
prendimi la mano e chiamami "Principessa".

Non è che sto facendo la viziata, davvero,
ma… non sarebbe carino se ogni tanto mi sgridassi un po'?

Un principe tutto per me, in questo mondo,
ehi, ehi, sveglia!
Ho una mano libera,
eppure questo principe è taciturno e scontroso.
Ma insomma! Perché? Sveglia, presto!
Non capisci proprio niente! Niente…

Una torta con fragole fresche,
un budino morbidissimo fatto con uova scelte con cura,
rinuncio a tutto, davvero a tutto…
non pensare che sia una ragazza viziata.
Se mi ci metto d'impegno, io so fare le cose.
Te ne pentirai, poi.

Ma è ovvio! Dopotutto io sono

la principessa numero uno al mondo,
guardami bene, potrei scapparti via in un attimo.
Mi ha stretto tra le braccia all'improvviso,
cosa?!
"Vacci piano, potresti essere investita"
gli dici, girando la testa dall'altra parte.

…sei tu quello più pericoloso qui, lo sai?
Oh, hey baby

Vocabolario chiave della canzone

Alcune espressioni giapponesi che si sentono spesso nella canzone e che vale la pena riconoscere, anche a orecchio.

Sekai de ichi-ban ohime-sama (sekai de ichiban ohimesama): la principessa numero uno al mondo. Il titolo della canzone, ripetuto come un ritornello. È la frase che dà il tono all'intero brano: la voce narrante si presenta come una figura reale, ma con ironia affettuosa.

Sou iu atsukai, kokoroete yo ne (sō iu atsukai, kokoroete yo ne): "ricordati di trattarmi così, ok?". Kokoroete viene da kokoroeru (tenere a mente, capire nel profondo); yo ne è la classica combinazione di due particelle finali — yo per ottenere conferma e ne per cercare accordo — che rende la frase insieme un ordine e una carezza.

Kigatsuite, nee nee (kigatsuite, nee nee): "ehi, ehi, sveglia!". Kigatsuku significa notare, accorgersi; nee nee è un'interiezione informale per richiamare l'attenzione di qualcuno, un po' come il nostro "ehi, ehi" tra amici. La forma corretta del romaji è kigatsuite, non "kigatsui tenē" che si vede in alcune trascrizioni amatoriali.

Wagamama (wagamama): viziato, capriccioso. È la parola-chiave della canzone: la narratrice la pronuncia sempre in chiave difensiva ("non è che sto facendo la viziata"), come per negare ciò che sta facendo nel preciso momento in cui lo fa. Vale la pena ricordare il suono, perché ricorre in decine di sigle e J-pop.

Particelle yo e ne: da sole non significano niente, ma sono il motore emotivo di quasi tutto il testo. Yo cerca l'assenso ("dai, su"), ne cerca complicità ("no?"). Quando la protagonista dice wagamama nante itte nain dakara e poi demo ne, sta passando in due righe dal difendersi al chiedere attenzione.

Significato e contesto della canzone

"World is mine" esce nel 2007, lo stesso anno di debutto di Hatsune Miku, ed è una delle prime canzoni a trasformare il progetto Vocaloid in qualcosa di più di un esperimento tecnico. La firma è di ryo, all'epoca poco più che ventenne e già al lavoro su quello che diventerà il progetto supercell; il brano viene caricato su Niconico, la piattaforma giapponese di condivisione video, e nel giro di pochi mesi diventa una delle hits di riferimento della scena. È il tipo di canzone che insegna a un pubblico nuovo cosa può fare una voce sintetica ben usata, e soprattutto cosa può raccontare.

Il personaggio che Miku interpreta qui è una specie di princess type molto amato nel catalogo dei personaggi Vocaloid: una ragazza che elenca con entusiasmo le proprie esigenze, fa i capricci, pretende un cavallo bianco, e poi — quasi di sorpresa — ammette che le basterebbe un po' di attenzione vera. La canzone funziona perché non la prende mai del tutto sul serio: il tono è giocoso, la produzione è saltellante, e la chiusura con l'abbraccio improvviso e il "kocchi noga abunai wa yo" (qui il pericoloso sei tu) ribalta la dinamica in tre parole. È un esempio perfetto di quel misto di spacconeria e vulnerabilità che rende il J-pop e il Vocaloid così divertenti da studiare.

Riflessione finale

Quello che rende "World is mine" ancora piacevole da risentire, a distanza di quasi vent'anni, è proprio la voce della protagonista: una che sembra chiedere il mondo intero, ma poi si lascia sempre una via d'uscita. "Non è che sto facendo la viziata" dice, e intanto sta facendo esattamente la viziata. "Potrei scapparti via in un attimo" minaccia, e due battute dopo si è fatta abbracciare. È una bugiarda tenerissima, ed è anche il motivo per cui continuiamo a canticchiarla.

Se ti è piaciuto questo tipo di traduzione, il Suki Desu ha anche altri articoli su canzoni giapponesi e sulla cultura pop che ruota intorno a Vocaloid. Tu quale scena Vocaloid vorresti vedere tradotta prossimamente?

Kevin Henrique

Sull'autore: Kevin Henrique

Specialista con oltre 10 anni di esperienza nella cultura asiatica, con focus su Giappone, Corea, anime e giochi. Autodidatta, scrittore e viaggiatore concentrato sull'insegnamento del giapponese, consigli di viaggio e curiosità profonde.

Community

Commenti

0 commenti

Non ci sono ancora commenti pubblicati in questa lingua.

Invia commento

Commenta questo articolo

Caricamento verifica di sicurezza...

Non inviare link, embed o pubblicità. Il commento passa da anti-spam e traduzione automatica prima di apparire.