Fansub – Les deux faces des sous-titres de fans

Aujourd'hui, au milieu du 21ème siècle, on peut être témoin et dire que partout où il y a de la concurrence, eh bien, on va parler de les fansub. En analysant la morphologie de ce mot, nous verrons que c'est un acronyme pour fan (sous-titre) et sous-titre (légende) qui vient de l'anglais, ce qui signifie sous-titré par les fans, c'est-à-dire sans but lucratif.

Fansub est une désignation pour un groupe de personnes qui traduisent quelque chose d'une langue différente vers leur langue maternelle, pas spécifiquement du japonais vers le français. Cependant, ce terme est apparu dans les communautés otaku pour spécifier des groupes qui sous-titrent du japonais à leur langue maternelle. Dans notre cas, le français. Généraliser et donc être défini.

Le travail d'un fansub

Les fansubs sous-titrent l'anime d'une langue étrangère à leur langue maternelle, comme mentionné précédemment. Comment ça se passe? Eh bien, aujourd'hui, les fansubs peuvent traduire japonais / français, anglais / français, espagnol / français et français du Portugal vers le français brésilien, mais ce n'est pas en général, cela dépendra de qui et du traducteur, car il peut avoir une connaissance d'une langue autre que la langue maternelle. . Et beaucoup, quelle que soit la langue, valorisent la qualité.

Fansub

Comment se déroule le processus de traduction?

L'épisode est diffusé au Japon, puis quelqu'un l'enregistrera et le publiera sur traqueur, comme le nyaa.se. Après cela, le traducteur téléchargera et sous-titrera votre langue maternelle. Utiliser des programmes comme Aegisub sous-titrer. Ensuite, et une fois la traduction prête, la traduction sera publiée sur le site du fansub. La chaîne de traduction est la plus variée, les plus courantes étant celles listées ci-dessous:

  1. Japonais vers anglais
  2. anglais à espagnol
  3. Espagnol vers français

Qui lance plus vite:

Il existe deux types de traduction, appelés speedsub et qualitysub. Comme son nom l'indique, le speedsub valorise la vitesse de sortie de la légende, tandis que le qualitysub, qui prend plus de temps, valorise la qualité et le résultat final.

SpeedSub

Les sous-titres SpeedSub sont plus rapides, c'est-à-dire sortez en premier. Eh bien, maintenant vous devez penser que speedub ne peut traduire que du japonais au français, mais la réponse est non. Cette définition appartient au groupe qui traduit simplement rapidement dans leur langue maternelle, et cela peut être fait à partir de n'importe quelle langue étrangère, car il n'y a pas de relecteurs dans ces groupes.

Quelques speedub:

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Sous-projet
  • Phoenix fasub

Fansub

Qualitysub

Ce sont ceux qui font tout dans les moindres détails, dans le processus de traduction, de relecture et ils attribuent également tout le travail de production de karaoké, car faire le Horaire le karaoké est un excellent travail et prend beaucoup de temps, car tous les épisodes, bien qu'ils aient la même ouverture et la même fermeture, ont des changements minimes dans leur timing.

Les membres prennent soin de créer de belles polices et des tailles lisibles. Pour ceux qui ont regardé des animes ont la capacité de reconnaître le fansub uniquement par les sous-titres, cela, bien sûr, si vous avez vu l'un de leurs projets. Ceux-ci traduisent directement du japonais et également d'autres langues.

Quelques qualités sous:

  • Bruthais fansub (celui qui sous-titrait presque tous les Pokémon)
  • OMDA
  • MDAN
  • ANSK
  • Dollars
  • Fansub de Kyoteru
  • Sous-projet

Fansub en face

Il y a encore beaucoup plus ... ceux que nous mentionnerons n'ont quasiment aucun travail dans la production de l'épisode, ils distribuent simplement l'épisode sur les sites de réencodage et le streamer, ceux-ci sont plus larges dans cette hiérarchie, pour ainsi dire. Ceux-ci, à leur tour, ne donnent pas le crédit dû aux fansub et aux membres de l'équipe.

Fansub

L'article est toujours à moitié, mais nous recommandons déjà de lire aussi:

Recoder les sites

Leur travail consiste simplement à télécharger l'épisode depuis le fansub, avec une taille qui varie entre HD 300 Mo et FullHD 500 Mo, puis compilez à une taille plus petite, environ 70 à 80 Mo, et téléchargez sur un serveur, le rendant disponible pour téléchargement. Les sites de réencodage ont une grande quantité d'anime, cependant, avec une qualité inférieure à celle des fansub. Ceux-ci, au moins, donnent généralement du crédit aux groupes qui font les traductions, bien qu'ils soient une bouée de sauvetage pour les personnes ayant une mauvaise connexion Internet, qui ne peuvent pas télécharger ou regarder des anime en HD et Full HD.

Certains sites de recodage:

Anbient (c'est l'une des rares exceptions, car ils accordent le crédit dû aux fansub, et aussi, leur site Web n'a pas de publicités et, en plus, la qualité des épisodes est incroyable pour un anime de 100 Mo, étant la même / similaire à un épisode en HD).

  • Sakura animes
  • Vision d'anime
  • Anime cx
  • Télécharger Hyuuga
  • Maison d'anime (l'une des plus anciennes, existe depuis 2002 et a fermé ses portes en 2015)
  • Parmi beaucoup d'autres ..;

Fansub

Banderole

Certains fansub perdent tout simplement l'intérêt de faire des traductions à cause du streamer, car il rend souvent l'épisode disponible sans crédit, et le streamer laisse entendre qu'ils ont fait tout le travail eux-mêmes. Les streamers atteignent un large public pour leur commodité d'être en ligne, aidant, encore une fois, ceux qui ont un Internet de qualité inférieure.

Certains sites de streamers:

  • Animetube
  • Projet Animes
  • animeyokai
  • Parmi beaucoup d'autres ..;

Le travail de Fansub - l'équipe

Comme toute structure, l'organisation et la division des tâches sont nécessaires. Dans un fansub, il est divisé et composé avec:

  • administrateur - Chef d'équipe;
  • chasseur-de-cru - Recherchez les fichiers vidéo le plus rapidement possible;
  • un traducteur - Traduit les sous-titres de l'anglais ou du japonais vers le français;
  • minuteur - Responsable de placer la légende au bon moment;
  • styler - Choisissez les polices, les couleurs et les tailles du texte de la légende;
  • dactylo - En charge du logo, crédits et autres;
  • karaokemaker - Responsable de l'ouverture, de la fin et des chansons de l'anime ;
  • éditeur - Responsable de l'analyse et du choix de la meilleure manière et forme de traduction possible;
  • critique - Responsable de la recherche des fautes de frappe et du français;
  • encodeur - Responsable de joindre les sous-titres avec la vidéo ;
  • vérificateur de qualité - Responsable de regarder et de revoir chaque épisode;
  • Télécharger - Membre responsable de la mise en ligne de la vidéo ;
  • Concepteur Web - Responsable de l'entretien du site Web;

Conclusion

Le travail d'un fansub est gros et dur, et malheureusement il y a ceux qui prennent en charge le travail des autres, mais tout le monde n'est pas comme ça! Tout ce qui est dit ici vient d'années de relations avec ces sites d'anime et de fansub, de nombreuses recherches et discussions en ligne.

Bien qu'il s'agisse de piratage, c'est bon pour le marché de l'anime, car nous sommes nombreux à ne pas connaître l'anime et peut-être que nous n'aurions même pas de contact avec la culture japonaise. Cependant, il existe également des options juridiques telles que crunchyroll, un streamer d'anime officiel, en vous aidant, vous aiderez également l'industrie de l'anime et soutiendrez le travail de manga et de divers auteurs.

C'était une approche légère sur le sujet, dans les prochains articles, j'apporterai plus de choses liées.

Sources:

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?