Fansub - Les deux côtés des sous-titres de fans

Qui se cache vraiment derrière un groupe de sous-titrage d'anime ?

Aujourd'hui, en plein vingt-et-unième siècle, on peut dire que la compétition est partout, et le sous-titrage d'anime ne fait pas exception. Dans cet article, nous parlerons des fansubs. En analysant la morphologie de ce mot, on voit qu'il s'agit d'un acronyme de fan et subtitle, tous deux issus de l'anglais, et dont le sens littéral est sous-titré par des fans, c'est-à-dire sans but lucratif.

Un fansub désigne un groupe de personnes qui traduisent du contenu depuis une langue distincte vers leur langue natale, pas uniquement du japonais vers le français. Le terme est cependant apparu dans les communautés otaku pour désigner les groupes qui sous-titraient du japonais vers leur langue natale. De manière plus générale, voilà comment on peut le définir.

Sommaire 11

Le travail d'une fansub

Les fansubs sous-titrent les animes d'une langue étrangère vers leur langue natale, comme mentionné plus haut. Comment cela se passe-t-il en pratique ? Aujourd'hui, les fansubs peuvent traduire du japonais vers le français, de l'anglais vers le français, de l'espagnol vers le français, ou encore adapter des variantes régionales du français, même si cela n'est pas la norme : tout dépend du traducteur et des langues qu'il maîtrise. Et beaucoup de groupes, quelle que soit la langue de départ, accordent une grande importance à la qualité.

Collection de couvertures d'anime issues de fansubs

Comment se déroule le processus de traduction ?

L'épisode est diffusé au Japon, puis quelqu'un l'enregistre et le met en ligne sur des trackers comme nyaa.se. Ensuite, le traducteur télécharge le fichier et le sous-titre dans sa langue natale, en utilisant des programmes comme Aegisub comme outil standard. Une fois la traduction prête, elle est publiée sur le site de la fansub. La chaîne de traduction est des plus variées ; les séquences les plus courantes sont :

  1. Japonais → anglais
  2. Anglais → français
  3. Japonais → français

Qui publie le plus rapidement ?

Il existe deux types de traduction, connues sous le nom de speedsub et de qualitysub. Comme leur nom l'indique, la speedsub privilégie la rapidité de sortie du sous-titre, tandis que la qualitysub, plus lente, mise sur la qualité et le résultat final.

Speedsub

Les speedsub sous-titrent plus vite, c'est pourquoi elles sortent en premier. Vous pensez sans doute qu'elles ne traduisent que du japonais vers le français, mais la réponse est non. Cette définition s'applique au groupe qui se contente de traduire rapidement vers sa langue natale, et cela peut se faire depuis n'importe quelle langue source, car dans ces groupes il n'y a pas de passage de relecture.

Quelques speedsub :

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Subproject
  • Fênix fansub
Exemple d'une publication de fansub sur une plateforme de streaming

Qualitysub

Les qualitysub soignent chaque détail du processus : la traduction, la relecture et tout le travail de production du karaoké, car synchroniser le karaoké prend énormément de temps et d'énergie. En effet, chaque épisode, même s'il partage le même opening et ending, comporte de légères variations de timing.

Les membres veillent à créer des polices agréables et de tailles lisibles, et toute personne qui regarde des animes peut reconnaître une fansub uniquement à son sous-titre, si elle a déjà vu un projet du groupe. Ces groupes traduisent directement du japonais, mais aussi depuis d'autres langues.

Quelques qualitysub :

  • Bruthais fansub (le seul groupe à avoir sous-titré presque tout Pokémon)
  • OMDA
  • MDAN
  • ANSK
  • Dollars
  • Kyoteru fansub
  • Subproject

L'opposé des fansubs

Il existe encore bien d'autres acteurs… ceux que nous allons évoquer ici ne participent quasiment pas à la production de l'épisode : ils se contentent de distribuer l'épisode sur des sites de reencode et chez les streamers, qui occupent une place bien plus visible dans cette hiérarchie, si l'on peut dire. Ces derniers, en revanche, ne créditent pas les fansubs ni les membres de l'équipe à la hauteur de leur travail.

Scène d'un anime distribué par des fansubs

Sites de reencode

Leur travail consiste simplement à télécharger l'épisode de la fansub, dont la taille varie entre 300 MB en HD et 500 MB en Full HD, puis à le réencoder dans un format plus léger, d'environ 70 à 80 MB, avant de le mettre en ligne sur un serveur pour le rendre disponible au téléchargement. Les sites de reencode proposent un catalogue énorme d'animes, mais avec une qualité inférieure à celle de la fansub d'origine. Ils ont au moins le mérite de créditer les groupes qui effectuent la traduction, ce qui constitue un soulagement pour les personnes disposant d'une connexion limitée, qui ne peuvent ni télécharger ni regarder des animes en HD et Full HD.

Quelques sites de reencode :

Anbient (l'une des rares exceptions : il crédite correctement les fansubs, son site ne contient aucune publicité et, en plus, la qualité de ses épisodes de 100 MB est étonnante, presque équivalente à un épisode en HD).

  • Sakura animes
  • Animes vision
  • Animes cx
  • Hyuuga download
  • Anime house (l'un des plus anciens, actif depuis 2002 et fermé en 2015)
  • Et bien d'autres…
Visuel d'un projet d'anime sous-titré en plusieurs langues

Streamer

Certains fansubs finissent par perdre toute motivation à traduire à cause des streamers, car il arrive fréquemment que ces derniers publient l'épisode sans créditer personne et laissent entendre qu'ils ont fait tout le travail eux-mêmes. Les streamers séduisent un public considérable grâce à la praticité du format en ligne, ce qui aide, là encore, les personnes ayant une connexion internet limitée.

Quelques sites de streamer :

  • Animetube
  • Animesproject
  • animeyokai
  • Et bien d'autres…

Le travail de la Fansub - équipe

Comme dans toute structure, une organisation et une répartition des tâches s'imposent. Dans une fansub, cela se divise entre les rôles suivants :

  • administrateur - Chef de l'équipe.
  • raw-hunter - Chargé de dénicher les fichiers vidéo le plus vite possible.
  • traducteur - Traduit le sous-titre depuis l'anglais ou le japonais vers le français.
  • timer - Responsable du calage du sous-titre au bon moment.
  • styler - Choix des polices, des couleurs et de la taille du texte du sous-titre.
  • typersetter - Chargé du logo, des crédits et autres éléments.
  • karaokemaker - Responsable de l'opening, de l'ending et des musiques de l'anime.
  • editor - Analyse et choisit la meilleure forme et la meilleure approche de traduction.
  • relecteur - Recherche les fautes de frappe et les erreurs de langue.
  • encoder - Assemble le sous-titre et la vidéo.
  • quality checker - Visionne et revise l'épisode complet.
  • uploader - Membre chargé de mettre en ligne la vidéo.
  • web designer - S'occupe du site de la fansub.

Conclusion

Le travail d'une fansub est vaste et éprouvant, et il existe malheureusement des personnes qui s'approprient le travail des autres, même si elles ne sont pas représentatives. Tout ce qui est présenté ici est le fruit d'années de contact avec ces sites d'animes et avec les fansubs, ainsi que de nombreuses recherches et discussions en ligne.

Bien qu'il s'agisse de piratage, cela rend service au marché de l'anime : beaucoup d'entre nous n'auraient pas découvert ces animes ni même eu de contact avec la culture japonaise sans cela. Il existe néanmoins des options légalisées comme Crunchyroll, une plateforme de streaming officielle d'animes ; en la soutenant, vous soutenez aussi l'industrie de l'anime, ainsi que le travail des mangaka et de nombreux autres auteurs.

Cet article n'est qu'une première approche du sujet ; dans de prochains articles, j'apporterai davantage de contenu lié à cet univers.

Kevin Henrique

À propos de l'auteur: Kevin Henrique

Spécialiste avec plus de 10 ans d'expérience en culture asiatique, avec un focus sur le Japon, la Corée, les anime et les jeux. Autodidacte, écrivain et voyageur centré sur l'enseignement du japonais, les conseils de voyage et les curiosités profondes.

Communauté

Commentaires

0 commentaires

Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.

Envoyer le commentaire

Commenter cet article

Chargement de la vérification de sécurité...

N'envoyez pas de liens, d'embeds ni de publicité. Le commentaire passe par l'anti-spam et la traduction automatique avant d'apparaître.