Aujourd’hui, au plein vingt-et-unième siècle, nous pouvons constater et dire que partout il y a de la compétition, alors bien, nous allons parler de fansub’s. En analysant la morphologie de ce mot, nous verrons qu’il s’agit d’un acronyme de fan (fan) et subtitle (sous-titre) qui proviennent de l’anglais, qui signifie sous-titré par des fans, c’est-à-dire sans but lucratif.
Fansub est la désignation pour un groupe de personnes qui traduisent quelque chose d’une langue distincte vers leur langue native, pas spécifiquement du japonais vers le portugais. Cependant, ce terme est apparu entre les communautés otaku pour spécifier les groupes qui sous-titrent du japonais vers leur langue native. Dans notre cas, le portugais. Si on généralise et peut ainsi être défini.
Table des matières
Le travail d’une fansub
Les fansubs sous-titrent les animes d’une langue étrangère vers leur langue native comme mentionné précédemment. Comment est-ce fait ? Eh bien, aujourd’hui les fansubs peuvent faire la traduction japonais/portugais, anglais/portugais, espagnol/portugais et portugais du Portugal vers le portugais du Brésil, mais ce n’est pas général, cela dépend de qui et du traducteur, car celui-ci peut avoir des connaissances sur une autre langue que la langue native. Et beaucoup, peu importe la langue, privilégient la qualité.

Comment se déroule le processus de traduction ?
L’épisode est diffusé au Japon, et alors quelqu’un va le enregistrer et le poster sur des trackers, comme le nyaa.se. Après cela, le traducteur va télécharger et sous-titrer pour sa langue native. En utilisant des programmes comme le Aegisub pour sous-titrer. Ensuite, et après la traduction prête, la traduction sera postée sur le site de la fansub. La chaîne de traduction est des plus variées, étant les plus communes celles listées ci-dessous :
- Japonais vers anglais
- Anglais vers espagnol
- Espagnol vers portugais
Qui publie le plus rapidement :
Il existe deux types de traduction, les connues sous le nom de speedsub et les qualitysub. Comme le nom l’indique, la speedsub privilégie la rapidité de sortie du sous-titre, tandis que les qualitysub, plus longues, privilégient la qualité et le résultat final.
Speedsub
Les speedsub sous-titrent plus rapidement, c’est-à-dire, sortent en premier. Eh bien, vous devez maintenant penser que les speedsub ne peuvent traduire que du japonais vers le portugais, mais la réponse est non. Car, cette définition s’applique au groupe qui traduit simplement rapidement vers sa langue native, et cela peut être fait à partir de n’importe quelle langue étrangère, car dans ces groupes il n’y a pas de réviseurs.
Quelques speedsub :
- Punchsub
- Animakai
- Visionfansub
- Subproject
- Fênix fasub

Qualitysub
Celles-ci sont celles qui font tout dans les moindres détails, dans le processus de traduction, de révision et également elles attribuent tout le travail de la production du karaoké, car faire le timing du karaoké donne beaucoup de travail et consomme beaucoup de temps, car tous les épisodes, bien qu’ils aient le même opening et ending, possèdent des changements minimes dans le timing de ceux-ci.
Les membres ont le soin de créer des polices agréables et de tailles lisibles. Car qui regarde des animes a la capacité de reconnaître la fansub seulement par le sous-titre, cela, bien sûr, s’il a déjà vu un projet d’eux. Ceux-ci traduisent directement du japonais, et aussi d’autres langues.
Quelques qualitysub :
- Bruthais fansub (la seule qui a sous-titré presque tout le Pokémon)
- OMDA
- MDAN
- ANSK
- Dollars
- Kyoteru fansub
- Subproject
L’opposé des fansub
Il existe encore beaucoup plus… ceux dont nous parlerons n’ont presque aucun travail dans la production de l’épisode, ils distribuent simplement l’épisode sur des sites de reencode et les streamers, ceux-ci sont plus vastes dans cette hiérarchie, ainsi pouvons-nous dire. Ceux-ci, à leur tour, ne donnent pas les crédits dus aux fansub’s et aux membres de l’équipe.

Sites de reencode
Leur travail est simplement de télécharger l’épisode de la fansub, avec une taille qui varie entre HD 300MB et fullHD 500MB, ensuite, de compiler pour une taille plus petite, d’environ 70 à 80 MB, et de l’uploader sur un serveur, en le rendant disponible pour le téléchargement. Les sites de reencode possèdent une vaste quantité d’animes, cependant, avec une qualité inférieure à celle des fansub’s. Ceux-ci, au moins, ont tendance à donner des crédits aux groupes qui font les traductions, bien qu’ils soient un salut pour les personnes avec un internet mauvais, qui ne peuvent pas télécharger ou regarder des animes en HD et Full HD.
Quelques sites de reencode :
Anbient (celui-ci est une des rares exceptions, car ils donnent les crédits dus aux fansub’s, et, aussi, leur site ne possède pas de publicités et, en plus, la qualité des épisodes est incroyable pour un anime de 100MB, étant égale/proche à un épisode en HD).
- Sakura animes
- Animes vision
- Animes cx
- Hyuuga download
- Anime house (un des plus anciens, existait depuis 2002 et a fermé en 2015)
- Et bien d’autres..;

Streamer
Certaines fansub’s perdent simplement l’intérêt de faire des traductions à cause du streamer, car souvent celui-ci met l’épisode à disposition sans donner de crédits, et les streamers laissent entendre qu’ils ont fait tout le travail seuls. Les streamers obtiennent un grand public grâce à leur praticité d’être en ligne, aidant, à nouveau, ceux avec des internet inférieurs.
Quelques sites de streamer :
- Animetube
- Animesproject
- animeyokai
- Et bien d’autres..;
Le travail de la Fansub – équipe
Comme n’importe quelle structure, il est nécessaire d’avoir une organisation et une division des tâches. Dans une fansub, cela est divisé et composé de :
- administrador – Chef de l’équipe ;
- raw-hunter – Cherche les fichiers vidéo le plus rapidement possible ;
- tradutor – Traduit le sous-titre de l’anglais ou du japonais vers le portugais ;
- timer – Responsable de mettre le sous-titre au bon moment ;
- styler – Choix des polices, couleurs et tailles du texte du sous-titre ;
- typersetter – Chargé du logo, crédits et autres ;
- karaokemaker – Responsable de l’opening, de l’ending et des musiques dans l’anime ;
- editor – Responsable d’analyser et de choisir le meilleur mode et la meilleure forme de traduction possible ;
- revisor – Responsable de chercher les erreurs de frappe et de portugais ;
- encoder – Responsable de réunir le sous-titre avec la vidéo ;
- quality checker – Responsable de regarder et de réviser tout l’épisode ;
- Upload – Membre responsable d’uploader la vidéo ;
- Web Designer – Responsable de s’occuper du site ;
Conclusion
Le travail d’une fansub est grand et ardu, et malheureusement il existe ceux qui s’approprient le travail des autres, mais tous ne sont pas comme ça ! Tout ce qui est dit ici vient de années de relation avec ces sites d’animes et avec les fansub’s, de nombreuses recherches et discussions en ligne.
Bien que ce soit du piratage, c’est un bien pour le marché des animes, car, beaucoup d’entre nous n’auraient pas connu les animes et peut-être n’auraient même pas eu de contact avec la culture japonaise. Cependant, il existe aussi des options légalisées comme le crunchyroll, un streamer officiel d’animes, en l’aidant vous aiderez aussi l’industrie des animes et soutiendrez le travail des mangakas et de divers auteurs.
C’était une légère approche sur le sujet, dans des articles futurs, j’apporterai plus de choses liées.


Laisser un commentaire