Fansub – 팬 캡션의 양면

오늘날 21 세기의 한가운데에, 우리는 목격하고 사방 경쟁, 음, 우리가 거기에 대해 얘기 뜻 말할 수있다 팬섭의. 이 단어의 형태를 분석, 우리는 영어, 수단에서 온 팬 (자막) 자막 (전설)의 약자 인 것을 볼 수 있습니다 팬에 의해 자막, 즉, 비영리입니다.

팬섭 일본에서 포르투갈어하지 특히, 그 나라의 언어와 다른 언어에서 무언가를 번역하는 사람들의 그룹에 대한 지정이다. 그러나이 용어는 사회들 사이 온 오타쿠 자막이 일본어에서 그 나라의 언어 그룹을 지정합니다. 우리의 경우, 포르투갈어. 일반화함으로써 정의된다.

팬섭의 작품

팬들은 앞서 언급했듯이 외국어에서 모국어로 애니메이션 자막을 제공합니다. 어떻게 되었습니까? 음, 오늘 팬 구독자는 포르투갈에서 포르투갈어로 일본어 / 포르투갈어, 영어 / 포르투갈어, 스페인어 / 포르투갈어 및 포르투갈어를 번역 할 수 있습니다. 그러나 이것은 일반적으로 번역가와 번역자에 따라 달라집니다. . 그리고 많은 사람들은 언어가 무엇이든 품질을 중요하게 생각합니다.

Fansub

어떻게 번역 과정은?

에피소드는 일본에서 방영 된 다음 누군가가 그것을 기록하고 그것을 게시 할 예정입니다 추적기,의 처럼 nyaa.se. 그 후, 번역기 다운로드하고 당신의 모국어 자막. 같은 사용 프로그램 Aegisub 자막에. 번역 준비 후 그 다음, 그리고 번역은 팬섭 웹 사이트에 게시됩니다. 번역 체인은 가장 일반적인이 그 아래에 나열되고, 변화된다 :

  1. 영어 일본어
  2. 영어를 스페인어로
  3. 스페인어-포르투갈어

누가 더 빨리 출시 :

speedsub와 qualitysub로 알려진 두 가지 유형의 번역이 있습니다. 이름 말하는 것처럼 qualitysub, 더 많은 시간이 품질과 최종 결과 값을 소모하면서 speedsub는 캡션을 떠날 속도 값.

Speedsub

Speedsub 자막이 더 빨리, 즉 먼저 나오십시오. 자, 이제 당신은 speedsub는 일본어에서 포르투갈어로 번역 할 수 있다고 생각 없어야합니다,하지만 대답은 NO입니다. 이 정의는 단순히 그 나라의 언어로 빠르게 번역 그룹에 속하고,이 그룹에는 감수자가 없기 때문에 이것은, 어떤 외국어에서 수행 할 수 있습니다.

일부 speedsub :

  • Punchsub
  • 애니 마카이
  • Visionfansub
  • 하위 프로젝트
  • 피닉스 fasub

Fansub

Qualitysub

이들은 번역, 교정 과정에서 가장 작은 세부 사항으로 모든 것을 수행하며 노래방 제작의 모든 작업에 영향을 미칩니다. 타이밍 노래방은 훌륭한 작업이며 많은 시간이 소요됩니다. 모든 에피소드는 동일한 시작과 종료 임에도 불구하고 타이밍의 변화가 적기 때문입니다.

회원은 좋은 글꼴 읽을 크기를 만들 수 조심. 애니메이션을 본 사람들에게는 자막으로 만 팬 서브를 인식하는 기능이 있습니다. 물론 프로젝트를 본 적이 있다면. 이들은 다른 언어에서도 일본어에서 직접 번역합니다.

일부 qualitysub :

  • Bruthais fansub (포켓몬을 거의 모두 자막으로 만든 것)
  • OMDA
  • MDAN
  • 질문
  • 불화
  • Kyoteru의 팬섭
  • 하위 프로젝트

반대 팬섭

훨씬 더 많은 것들이 있습니다 ... 우리가 언급 할 것들은 에피소드 제작에 거의 아무런 작업이 없습니다. 그들은 단순히 에피소드를 재 코드 사이트와 스 트리머에 배포합니다. 이들은 말하자면이 계층 구조에서 더 넓습니다. 이들은 차례로, 팬섭의 팀 구성원에 의한 신용을 제공하지 않습니다.

Fansub

다시 인코딩 사이트

그들의 작업은 단순히 사이에서 변화하는 크기의 팬섭에서 에피소드를 다운로드하는 것입니다 HD 300MB 및 fullHD 500MB다음 다운로드가 사용할 수 있도록 서버에 70 ~ 80 MB, 업로드에 대해, 작은 크기로 컴파일합니다. 다시 인코딩 사이트는 팬섭의보다 낮은 품질, 그러나, 애니메이션의 광대 한 양이있다. 이들은 적어도 일반적으로 번역을 수행하는 그룹에 대한 공로를 인정하지만, 인터넷 상태가 좋지 않아 HD 및 Full HD로 애니메이션을 다운로드하거나 볼 수없는 사람들에게는 생명줄입니다.

일부 다시 인코딩 사이트 :

Anbient (이것은 팬 서브에게 정당한 크레딧을 부여하기 때문에 드문 예외 중 하나이며 웹 사이트에는 광고가 없으며 또한 에피소드의 품질은 100MB 애니메이션에서 놀랍습니다. HD 에피소드).

  • 사쿠라 보았 animes
  • 애니메이션 비전
  • 애니메이션 CX
  • Hyuuga 다운로드
  • 애니메이션의 집 (가장 오래된 중 하나, 2015 년에 2002 년부터 존재 및 폐쇄)
  • 그 중에서도 ..;

Fansub

사광

일부 팬 서브는 스 트리머 때문에 번역에 관심을 잃는 경우가 있습니다. 종종 크레딧없이 에피소드를 제공하고 스트리 머가 모든 작업을 스스로 수행했음을 암시하기 때문입니다. 깃발은 다시 온라인되고 돕는 열등 인터넷과 그 자신의 편의를 위해 많은 잠재 고객에게 다가 갈 수 있습니다.

일부 트리머 사이트 :

  • 애니 튜브
  • Animesproject
  • animeyokai
  • 그 중에서도 ..;

Fansub의 작업-팀

작업의 구조, 조직 및 부서와 마찬가지로 필요하다. 팬섭 이것은로 나뉘어 구성된다 :

  • 관리자 - 팀 리더;
  • 원시-사냥꾼 -가능한 한 빨리 비디오 파일을 검색하십시오.
  • 번역가 -자막을 영어 또는 일본어에서 포르투갈어로 번역합니다.
  • 시간제 노동자 -적시에 캡션을 배치 할 책임이 있습니다.
  • 스타일러 -캡션 텍스트의 글꼴, 색상 및 크기를 선택합니다.
  • typersetter - 로고, 학점 등의 담당;
  • karaokemaker -애니메이션의 열기, 닫기 및 노래를 담당합니다.
  • 편집자 - 분석 및 최상의 방법 및 번역의 형태 선택에 대한 책임;
  • 검토 자 - 오타 및 포르투갈어를 찾고에 대한 책임;
  • 인코더 - 비디오 자막에 합류 책임;
  • 품질 검사 -보고 및 모든 에피소드를 검토 할 책임;
  • 업로드 - 비디오를 업로드 할 책임이 회원;
  • 웹 디자이너 - 웹 사이트를 돌보는 책임;

결론

팬섭의 작품은 크고 단단하다, 불행하게도 다른 사람의 일을 인수하는 사람들이 있지만, 모든 사람이 그런 식입니다! 모든 것은 여기 말했다 온라인으로 애니메이션 사이트와 팬섭의 연구와 토론의 많은 관계 년에서 온다.

우리 중 많은 사람들이 애니메이션에 대해 알고하지 않을 어쩌면 우리는 심지어 일본 문화와의 접촉을하지 않기 때문에 불법 복제에도 불구하고, 그것은 애니메이션 시장에 좋습니다. 그러나 공식 애니메이션 스 트리머 인 crunchyroll과 같은 법적 옵션도 있으므로 애니메이션 산업을 돕고 만화 및 다양한 작가의 작업을 지원할 수 있습니다.

그것은 주제에 대한 가벼운 접근 방식이었다 미래의 기사에서, 나는 더 많은 관련 물건을 가져올 것이다.

출처 :

이 기사를 공유하십시오: