오늘, 21세기에 우리는 모든 곳에 경쟁이 존재한다고 말할 수 있습니다. 좋습니다, 우리는 팬서브에 대해 이야기할 것입니다. 이 단어의 형태를 분석해 보면, 그것은 팬(fan)과 자막(subtitle)의 약어로, 영어에서 유래된 것으로 팬들이 만든 자막을 의미하며, 즉, 비영리적입니다.
Fansub은 다른 언어에서 자신의 모국어로 번역하는 사람들 그룹을 지칭하는 용어로, 일본어에서 포르투갈어로만 한정되지 않습니다. 그러나 이 용어는 오타쿠 커뮤니티에서 일본어에서 모국어로 자막을 생성하는 그룹을 특정하기 위해 생겨났습니다. 우리의 경우, 포르투갈어입니다. 이를 일반화 하여 정의할 수 있습니다.
목차
팬서브의 작업
팬서브는 애니메이션을 외국어에서 모국어로 자막화합니다. 어떻게 이루어지나요? 현재 팬서브는 일본어/포르투갈어, 영어/포르투갈어, 스페인어/포르투갈어 및 포르투갈어에서 브라질 포르투갈어로 번역할 수 있지만, 이는 일반적이지 않으며, 번역자를 누가 하느냐에 따라 다릅니다. 번역자는 모국어 이외의 다른 언어에 대한 지식을 가질 수 있습니다. 그리고 언어에 상관없이 많은 사람들은 품질을 중요시합니다.
어떻게 번역 과정은?
이 에피소드는 일본에서 방영된 후, 누군가 이를 녹화하여 tracker's, 예를 들어 nyaa.se에 올릴 것입니다. 이후 번역자가 다운로드하여 자신의 모국어로 자막을 추가할 것입니다. Aegisub와 같은 프로그램을 사용하여 자막 작업을 진행한 후. 번역이 완료되면, 번역된 자막은 팬서브 사이트에 게시될 것입니다. 번역 프로세스는 다양한 형식이 있으며, 가장 일반적인 형식은 아래에 나열된 것들입니다:
- 영어 일본어
- 영어를 스페인어로
- 스페인어-한국어
누가 더 빨리 출시 :
speedsub와 qualitysub로 알려진 두 가지 유형의 번역이 있습니다. 이름 말하는 것처럼 qualitysub, 더 많은 시간이 품질과 최종 결과 값을 소모하면서 speedsub는 캡션을 떠날 속도 값.
Speedsub
Speedsub 자막이 더 빨리, 즉 먼저 나오십시오. 자, 이제 당신은 speedsub는 일본어에서 한국어로 번역 할 수 있다고 생각 없어야합니다,하지만 대답은 NO입니다. 이 정의는 단순히 그 나라의 언어로 빠르게 번역 그룹에 속하고,이 그룹에는 감수자가 없기 때문에 이것은, 어떤 외국어에서 수행 할 수 있습니다.
일부 speedsub :
- Punchsub
- Animakai
- Visionfansub
- 하위 프로젝트
- 피닉스 fasub
Qualitysub
이들은 번역, 교정의 모든 세부 사항을 처리할 뿐만 아니라, 카라오케 제작의 모든 작업도 맡습니다. 왜냐하면 카라오케의 타이밍을 맞추는 것은 큰 노력이 필요하고 상당한 시간이 소요되기 때문입니다. 모든 에피소드가 동일한 오프닝과 엔딩을 가지고 있지만, 이들의 타이밍에는 최소한의 변경 사항이 있습니다.
회원들은 편안한 글꼴과 읽기 쉬운 크기를 만드는 데 신경을 씁니다. 애니메이션을 보는 사람은 자막만으로 팬서브를 인식할 수 있는 능력이 있습니다. 물론 그들의 프로젝트를 본 적이 있다면 더욱 그렇습니다. 이들은 일본어와 다른 언어에서 직접 번역합니다.
일부 qualitysub :
- Bruthais fansub (포켓몬을 거의 모두 자막으로 만든 것)
- OMDA
- MDAN
- ANSK
- 불화
- Kyoteru의 팬섭
- 하위 프로젝트
반대 팬섭
아직 더 많은 것이 있습니다... 우리가 언급할 이들은 에피소드 제작에 거의 작업이 없으며, 단순히 에피소드를 reencode 사이트에 배포하고 스트리밍합니다. 이들은 이러한 계층에서 더 광범위하게 존재한다고 할 수 있습니다. 이들은 팬서브 및 팀 구성원에게 적절한 크레딧을 주지 않습니다.
다시 인코딩 사이트
그들의 작업은 팬서브에서 에피소드를 단순히 다운로드하는 것으로, 크기는 HD 300MB에서 fullHD 500MB까지 다양하며, 그 다음에 더 작은 크기, 약 70에서 80MB로 컴파일한 후 서버에 업로드하여 다운로드할 수 있도록 제공하는 것입니다. 리인코딩 사이트에는 방대한 양의 애니메이션이 있지만 팬서브보다 품질이 낮습니다. 이들은 적어도 번역을 하는 그룹에 대한 크레딧을 주는 편이지만, HD와 Full HD로 애니메이션을 다운로드하거나 볼 수 없는 인터넷이 느린 사람들에게는 구세주와 같은 존재입니다.
일부 다시 인코딩 사이트 :
Anbient (이것은 드문 예외 중 하나입니다. 왜냐하면 그들은 팬서브에 적절한 크레딧을 주고, 또한 그들의 웹사이트에는 광고가 없으며, 게다가 에피소드의 품질이 100MB의 애니메이션으로서 믿을 수 없을 정도로 뛰어나 HD 에피소드와 같거나 비슷하기 때문입니다).
- Sakura animes
- 애니 비전
- 애니 CX
- Hyuuga 다운로드
- 애니의 집 (가장 오래된 중 하나, 2015 년에 2002 년부터 존재 및 폐쇄)
- 많은 다른 것 중에서..;
사광
일부 팬 서브는 스 트리머 때문에 번역에 관심을 잃는 경우가 있습니다. 종종 크레딧없이 에피소드를 제공하고 스트리 머가 모든 작업을 스스로 수행했음을 암시하기 때문입니다. 깃발은 다시 온라인되고 돕는 열등 인터넷과 그 자신의 편의를 위해 많은 잠재 고객에게 다가 갈 수 있습니다.
일부 트리머 사이트 :
- 애니 튜브
- Animesproject
- animeyokai
- 많은 다른 것 중에서..;
Fansub의 작업 - 팀
작업의 구조, 조직 및 부서와 마찬가지로 필요하다. 팬섭 이것은로 나뉘어 구성된다 :
- 관리자 - 팀 리더;
- raw-hunter -가능한 한 빨리 비디오 파일을 검색하십시오.
- 번역기 -자막을 영어 또는 일본어에서 한국어로 번역합니다.
- 타이머 -적시에 캡션을 배치 할 책임이 있습니다.
- 스타일러 -캡션 텍스트의 글꼴, 색상 및 크기를 선택합니다.
- typersetter - 로고, 크레딧 및 기타를 담당합니다.
- karaokemaker -애니의 열기, 닫기 및 노래를 담당합니다.
- 편집자 - 분석 및 최상의 방법 및 번역의 형태 선택에 대한 책임;
- 검토 자 - 오타 및 한국어를 찾고에 대한 책임;
- 인코더 - 비디오와 캡션에 가입하는 책임;
- 품질 검사 -보고 및 모든 에피소드를 검토 할 책임;
- 업로드 - 비디오 업로드를 담당하는 회원;
- 웹 디자이너 - 사이트 관리 책임;
결론
팬섭의 작품은 크고 단단하다, 불행하게도 다른 사람의 일을 인수하는 사람들이 있지만, 모든 사람이 그런 식입니다! 모든 것은 여기 말했다 온라인으로 애니 사이트와 팬섭의 연구와 토론의 많은 관계 년에서 온다.
우리 중 많은 사람들이 애니에 대해 알고하지 않을 어쩌면 우리는 심지어 일본 문화와의 접촉을하지 않기 때문에 불법 복제에도 불구하고, 그것은 애니 시장에 좋습니다. 그러나 공식 애니 스 트리머 인 crunchyroll과 같은 법적 옵션도 있으므로 애니 산업을 돕고 만화 및 다양한 작가의 작업을 지원할 수 있습니다.
그것은 주제에 대한 가벼운 접근 방식이었다 미래의 기사에서, 나는 더 많은 관련 물건을 가져올 것이다.