Otaku

Fansub – Os dois lados das legendas de fãs

Fansub – Os dois lados das legendas de fãs
Compartilhe nas redes sociais:

Hoje, em pleno século XXI, podemos presenciar e dizer que em todos os lugares existe competição, pois bem, iremos falar sobre fansub’s. Analisando a morfologia dessa palavra, iremos ver que ela é um acrônimo de fan (fã) e subtitle (legenda) que são oriundos do inglês, que significa legendado por fãs, ou seja, sem fins lucrativos.

Fansub é a designação para um grupo de pessoas que traduza algo de um idioma distinto para seu idioma nativo, não sendo especificamente do japonês para o português. Porém, esse termo surgiu entre as comunidades otaku para especificar grupos que legendam do japonês para seu idioma nativo. Em nosso caso, o português. Se generalizando e podendo assim ser definido.

O trabalho de uma fansub

As fansubs legendam os animes de um idioma estrangeiro para o seu nativo como citado anteriormente. Como é feito? Bem, hoje os fansubs podem fazer a tradução japonês/português, inglês/português, espanhol/português e português de Portugal para português do Brasil, mas isso não é num geral, vai depender de quem e do tradutor, pois esse pode ter conhecimento sobre outro idioma senão o nativo. E muitos, não importando qual seja a língua, prezam pela qualidade.

fansub

Como é o processo de tradução?

O episódio é exibido no Japão, e então alguém irá o gravar e postar em tracker’s, como o nyaa.se. Após isso, o tradutor irá baixar e legendar para seu idioma nativo. Usando programas como o Aegisub para legendar. Em seguida, e após a tradução pronta, a tradução será postada no site da fansub. A cadeia de tradução é das mais variadas, sendo as mais comuns as listadas abaixo:



  1. Japonês para inglês
  2. Inglês para espanhol
  3. Espanhol para português

Quem lança mais rápido:

Existem dois tipos de tradução, as conhecidas como speedsub e as qualitysub. Como o nome diz, a speedsub preza pela rapidez de sair a legenda, enquanto as qualitysub, mais demoradas, prezam pela qualidade e resultado final.

Speedsub

As speedsub legendam mais rápido, ou seja, sai primeiro. Pois bem, você agora deve estar pensando que as speedsub só podem traduzir do japonês para o português, mas a resposta é não. Pois, essa definição cabe ao grupo que simplesmente traduz rapidamente para seu idioma nativo, e isso pode ser feito a partir de qualquer língua estrangeira, pois nesses grupos não há revisores.

Algumas speedsub:

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Subproject
  • Fênix fasub

fansub

Qualitysub

Estas são aquelas que fazem tudo nos mínimos detalhes, no processo de tradução, revisão e também eles atribuem todo o trabalho da produção do karaokê, pois fazer o timing do karaokê dá um grande trabalho e gasta bastante tempo, pois todos os episódios, apesar de serem a mesma abertura e encerramento, possuem alterações minímas no timing desses.

Os membros possuem o cuidado de criarem fontes agradáveis e de tamanhos legíveis. Pois quem assisti animes possui a capacidade de reconhecer a fansub somente pela legenda, isso, claro, se já tiver visto algum projeto deles. Esses traduzem direto do japonês, e também de outros idiomas.

Algumas qualitysub:

  • Bruthais fansub (a única que legendou o Pokémon quase todo)
  • OMDA
  • MDAN
  • ANSK
  • Dollars
  • Kyoteru fansub
  • Subproject

Lado oposto as fansub

Ainda existe muito mais… esses do qual citaremos não possuem quase nenhum trabalho na produção do episódio, eles simplesmente distribuem o episódio em sites de reencode e os streamer, esses são mais vastos dentre essa hierarquia, assim podemos dizer. Estes, por sua vez, não dão os devidos créditos as fansub’s e membros da equipe.

fansub

Sites de reencode

O trabalho deles é o de simplesmente baixar o episódio da fansub, com um tamanho que varia entre HD 300MB e fullHD 500MB, em seguida, compilar para um tamanho menor, com cerca de 70 à 80 MB, e upar para um servidor, disponibilizando para download. Sites de reencode possui uma vasta quantidade de animes, porém, com qualidade inferior a das fansub’s. Estes, ao menos, costumam dar créditos aos grupos que fazem as traduções, apesar de serem uma salvação para pessoas com uma internet ruim, que não podem baixar ou assistir animes em HD e Full HD.

Alguns site de reencode:

Anbient (esse é uma das raras exceções, pois eles dão devidos créditos as fansub’s, e, também, seu site não possui propagandas e, além disso, a qualidade dos episódios é incrível para um anime de 100MB, sendo igual/parecido a um episódio em HD).

  • Sakura animes
  • Animes vision
  • Animes cx
  • Hyuuga download
  • Anime house (um dos mais antigos, existia desde 2002 e fechou em 2015)
  • Dentre muitos outros…

fansub

Streamer

Algumas fansub’s simplesmente perdem o interesse em fazer traduções por conta do streamer, pois muitas vezes esse disponibiliza o episódio sem dar créditos, e os streamer dão a entender de que eles quem fizeram todo o trabalho sozinho. Os streamer conseguem um grande público pela sua praticidade em serem online, ajudando, novamente, aqueles com internet inferiores.

Alguns sites de streamer:

  • Animetube
  • Animesproject
  • animeyokai
  • Dentre muitos outros…

O trabalho da Fansub – equipe

Como qualquer estrutura, é necessário uma organização e divisão de tarefas. Em uma fansub isso é dividido e composto com:

  • administrador – Líder da equipe.
  • raw-hunter – Procura os arquivos de vídeo o mais rápido possível.
  • tradutor – Traduz a legenda do inglês ou japonês para o português.
  • timer – Responsável por colocar a legenda no tempo certo.
  • styler – Escolhe as fontes, cores e tamanhos do texto da legenda.
  • typersetter – Encarregado da logo, créditos e outros.
  • karaokemaker – Responsável pela abertura, encerramento e músicas no anime.
  • editor – Responsável por analisar e escolher o melhor modo e forma de tradução possível.
  • revisor – Responsável por procurar erros de digitação e português.
  • encoder – Responsável por juntar a legenda com vídeo.
  • quality checker – Responsável por assistir e revisar todo episódio.
  • Upload – Membro responsável por upar o vídeo.
  • Web Designer – Responsável por cuidar do site.

Conclusão

O trabalho de uma fansub é grande e árduo, e infelizmente existem aqueles que se apoderam do trabalho dos outros, mas nem todos são assim! Tudo dito aqui vem de anos de relacionamento com estes sites de animes e com as fansub’s, muitas pesquisas e discussões online.

Apesar de ser pirataria, é um bem para o mercado dos animes, pois, muitos de nós não conheceríamos os animes e talvez nem tivéssemos contato com a cultura japonesa. Porém, também existem opções legalizadas como o crunchyroll, um streamer oficial de animes, ajudando ela você também estará ajudando a indústria dos animes e apoiando o trabalho dos mangakás e de diversos autores.

Foi uma leve abordagem sobre o tema, em artigos futuros, trarei mais coisas relacionadas.

Fontes:

Compartilhe nas redes sociais:
  • Gabriel Pinheiro SmallWorlds

    Muito interessante. Eu não sabia das qualitysubs e streamer :/

  • glauber breno

    Gostei dessa matéria “meu caro você tirou um 10” :v

  • Ollavo Sousa

    não to mais conseguindo efetuar login no blog. parece que minha conta foi excluida. como faço agora.