Hoje, em pleno século XXI, é possível perceber que a competição está em toda parte - e o mundo das legendas de anime não foge à regra. Neste artigo, vamos falar sobre fansubs. Se analisarmos a morfologia da palavra, veremos que ela é um acrônimo de fan (fã) e subtitle (legenda), ambos vindos do inglês, e que o significado literal é legendado por fãs, ou seja, sem fins lucrativos.
Fansub é a designação para um grupo de pessoas que traduz algo de um idioma distinto para o seu idioma nativo, não sendo necessariamente do japonês para o português. Esse termo, porém, surgiu entre as comunidades otaku para especificar grupos que legendam do japonês para o idioma nativo do grupo. Generalizando, é assim que se pode definir.
Sumário 11
O trabalho de uma fansub
As fansubs legendam os animes de um idioma estrangeiro para o seu idioma nativo, como já foi citado. Como isso é feito na prática? Hoje, as fansubs podem fazer a tradução de japonês para português, de inglês para português, de espanhol para português e, em alguns casos, de português de Portugal para português do Brasil, mas isso não é uma regra: vai depender de quem é o tradutor e de quais idiomas ele domina. E muitos grupos, não importando qual seja a língua de partida, prezam pela qualidade.

Como é o processo de tradução?
O episódio é exibido no Japão, e então alguém o grava e posta em trackers como o nyaa.se. Depois disso, o tradutor baixa o arquivo e legenda para o seu idioma nativo, usando programas como o Aegisub, que é a ferramenta padrão da comunidade. Quando a tradução fica pronta, ela é publicada no site da fansub. A cadeia de tradução é bastante variada, e as sequências mais comuns são:
- Japonês → inglês
- Inglês → espanhol
- Espanhol → português
Quem lança mais rápido:
Existem dois tipos de tradução, conhecidas como speedsub e qualitysub. Como o próprio nome diz, a speedsub preza pela rapidez de lançar a legenda, enquanto a qualitysub, mais demorada, preza pela qualidade e pelo resultado final.
Speedsub
As speedsub legendam mais rápido, ou seja, saem antes. Você agora deve estar pensando que as speedsub só traduzem do japonês para o português, mas a resposta é não. Essa definição vale para o grupo que simplesmente traduz rapidamente para o seu idioma nativo, e isso pode ser feito a partir de qualquer idioma estrangeiro, porque nesses grupos geralmente não há revisores.
Algumas speedsub:
- Punchsub
- Animakai
- Visionfansub
- Subproject
- Fênix fansub

Qualitysub
Estas são aquelas que cuidam de tudo nos mínimos detalhes: o processo de tradução, a revisão e também todo o trabalho de produção do karaokê, porque fazer o timing do karaokê dá bastante trabalho e consome tempo - todos os episódios, mesmo compartilhando a mesma abertura e encerramento, trazem pequenas variações no timing que precisam ser ajustadas a cada episódio.
Os membros têm o cuidado de criar fontes agradáveis e em tamanhos legíveis. Quem está acostumado a assistir animes consegue reconhecer a fansub só pela legenda, desde que já tenha visto algum projeto do grupo. Esses grupos traduzem direto do japonês, e também de outros idiomas.
Algumas qualitysub:
- Bruthais fansub (uma das poucas que legendou quase todo o Pokémon)
- OMDA
- MDAN
- ANSK
- Dollars
- Kyoteru fansub
- Subproject
O lado oposto das fansubs
Ainda existe muito mais... Os grupos que vamos citar aqui não participam quase da produção do episódio: eles simplesmente distribuem o episódio em sites de reencode e nos streamers, que são a camada mais visível dentro dessa hierarquia, por assim dizer. Por outro lado, eles nem sempre dão os devidos créditos às fansubs e aos membros da equipe.

Sites de reencode
O trabalho deles é simples: baixar o episódio da fansub - que costuma ter entre 300 MB em HD e 500 MB em Full HD - e comprimir para um tamanho menor, em torno de 70 a 80 MB, e subir para um servidor, disponibilizando para download. Os sites de reencode têm um catálogo enorme de animes, embora com qualidade inferior à das fansubs. Em geral, pelo menos, eles dão crédito aos grupos que fizeram a tradução, e isso é uma mão na roda para quem tem uma conexão de internet limitada e não consegue baixar ou assistir animes em HD e Full HD.
Alguns sites de reencode:
Anbient (uma das raras exceções: dá os devidos créditos às fansubs, o site não tem propagandas e, além disso, a qualidade dos episódios de 100 MB é notável para um arquivo tão leve, ficando perto de um episódio em HD).
- Sakura animes
- Animes vision
- Animes cx
- Hyuuga download
- Anime house (um dos mais antigos, existia desde 2002 e fechou em 2015)
- Dentre muitos outros..;

Streamer
Algumas fansubs simplesmente perdem o interesse em traduzir por causa do streamer, porque muitas vezes ele disponibiliza o episódio sem dar créditos e passa a impressão de que fez todo o trabalho sozinho. Os streamers conseguem um público grande graças à praticidade de assistir direto no navegador, e isso também ajuda quem tem uma conexão de internet limitada.
Alguns sites de streamer:
- Animetube
- Animesproject
- animeyokai
- Dentre muitos outros..;
O trabalho da Fansub - equipe
Como em qualquer estrutura, é preciso ter organização e divisão de tarefas. Em uma fansub, o trabalho é dividido entre os seguintes membros:
- administrador - líder da equipe;
- raw-hunter - procura os arquivos de vídeo o mais rápido possível;
- tradutor - traduz a legenda do inglês ou do japonês para o português;
- timer - responsável por colocar a legenda no tempo certo do vídeo;
- styler - escolhe as fontes, cores e tamanhos do texto da legenda;
- typersetter - encarregado da logo, dos créditos e de outros elementos em tela;
- karaokemaker - responsável pela abertura, encerramento e músicas do anime;
- editor - analisa e escolhe a melhor forma de tradução possível;
- revisor - procura erros de digitação e de português;
- encoder - responsável por juntar a legenda com o vídeo;
- quality checker - assiste e revisa o episódio inteiro;
- uploader - membro responsável por subir o vídeo para o site ou tracker;
- web designer - cuida do site da fansub.
Conclusão
O trabalho de uma fansub é grande e árduo, e infelizmente existem aqueles que se apropriam do trabalho dos outros, mas nem todos são assim. Tudo o que foi dito aqui vem de anos de contato com esses sites de animes e com as fansubs, de muitas pesquisas e discussões online.
Apesar de ser pirataria, foi um bem para o mercado dos animes - muitos de nós não teriam conhecido esses animes nem teriam tido contato com a cultura japonesa sem esse circuito. Hoje, porém, já existem opções legalizadas, como a Crunchyroll, um serviço de streaming oficial de animes: apoiar a plataforma é também apoiar a indústria dos animes e o trabalho dos mangakás e de diversos autores.
Foi uma abordagem leve sobre o tema. Em artigos futuros, trarei mais coisas relacionadas.
Comunidade
Comentários
0 comentários
Ainda não há comentários publicados neste idioma.
Enviar um comentário