Fansub – Hai mặt của phụ đề fan

Hôm nay, vào giữa thế kỷ 21, chúng ta có thể chứng kiến ​​và nói rằng ở khắp mọi nơi có sự cạnh tranh, tốt, chúng ta sẽ nói về của fansub. Phân tích hình thái của từ này, chúng ta sẽ thấy nó là từ viết tắt của fan hâm mộ (fan) và phụ đề (truyền thuyết) xuất phát từ tiếng Anh, có nghĩa là phụ đề bởi người hâm mộ, có nghĩa là, phi lợi nhuận.

Fansub là một chỉ định cho một nhóm người đã dịch một cái gì đó từ một ngôn ngữ khác sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, chứ không phải đặc biệt từ Nhật Bản đến Bồ Đào Nha. Tuy nhiên, thuật ngữ này đã đưa ra giữa các cộng đồng otaku để xác định các nhóm phụ đề từ tiếng Nhật sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Trong trường hợp của chúng tôi, Bồ Đào Nha. Tổng quát hóa và do đó được định nghĩa.

Công việc của một nhóm dịch phim anime

Các fansub phụ đề cho anime từ tiếng nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ của họ như đã đề cập trước đó. Làm thế nào được thực hiện? Chà, ngày nay các fansub có thể dịch tiếng Nhật / tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Anh / tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Tây Ban Nha / tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Bồ Đào Nha từ Bồ Đào Nha sang tiếng Bồ Đào Nha Brazil, nhưng điều này nói chung không phải, nó sẽ phụ thuộc vào ai và người dịch, vì anh ta có thể có kiến thức về ngôn ngữ khác tự nhiên. Và nhiều, không có vấn đề gì ngôn ngữ, giá trị chất lượng.

Fansub

Làm thế nào là quá trình dịch thuật?

Tập được phát sóng tại Nhật Bản, và sau đó ai đó sẽ ghi lại và đăng nó trên theo dõi, giống như nyaa.se. Sau đó, người dịch sẽ tải và phụ đề cho ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn. Sử dụng các chương trình như Aegisub để phụ đề. Sau đó, và sau khi bản dịch đã sẵn sàng, bản dịch sẽ được đăng tải trên trang web của fansub. Chuỗi dịch là đa dạng nhất, phổ biến nhất được liệt kê dưới đây:

  1. Nhật Anh
  2. tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha
  3. Tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Bồ Đào Nha

Ai khởi chạy nhanh hơn:

Có hai loại dịch, được gọi là speedsub và qualitysub. Như tên gọi nói, các speedsub đánh giá cao tốc độ của bỏ chú thích, trong khi qualitysub, nhiều thời gian hơn tiêu thụ, giá trị chất lượng và kết quả cuối cùng.

Speedsub

Speedsub phụ đề nhanh hơn, có nghĩa là, lấy ra đầu tiên. Vâng, bây giờ bạn phải suy nghĩ rằng speedsub chỉ có thể dịch từ tiếng Nhật để Bồ Đào Nha, nhưng câu trả lời là không. Định nghĩa này thuộc vào nhóm mà chỉ đơn giản chuyển nhanh chóng sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, và điều này có thể được thực hiện từ bất kỳ ngôn ngữ nước ngoài, như không có sửa chữa lỗi trong các nhóm này.

Một số speedub:

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Tiểu dự án
  • Phoenix fasub

Fansub

Qualitysub

Đây là những người mà làm tất cả mọi thứ trong các chi tiết nhỏ nhất, trong quá trình dịch thuật, hiệu đính và họ cũng thuộc tính tất cả các công việc của karaoke sản xuất, bởi vì làm thời gian karaoke là một công việc tuyệt vời và mất rất nhiều thời gian, bởi vì tất cả các tập phim, mặc dù là cùng khai mạc và bế mạc, có những thay đổi tối thiểu trong thời gian của họ.

Thành viên là cẩn thận để tạo phông chữ đẹp và kích thước có thể đọc được. Đối với những người theo dõi Animes có khả năng nhận ra các fansub chỉ bằng phụ đề, rằng, tất nhiên, nếu bạn đã thấy bất kỳ dự án của họ. Những dịch trực tiếp từ Nhật Bản, và cũng từ ngôn ngữ khác.

Một số qualitysub:

  • Bruthais fansub (phụ đề gần như tất cả các Pokémon)
  • OMDA
  • MDAN
  • ANSK
  • USD
  • Kyoteru fansub
  • Tiểu dự án

fansub ngược

Hiện vẫn còn nhiều hơn nữa ... những người mà chúng tôi sẽ đề cập đến hầu như không có hoạt động trong sản xuất của các tập phim, họ chỉ đơn giản phân phối tập trên các trang web reencode và streamer, đây là rộng lớn hơn trong hệ thống phân cấp này, vì vậy để nói chuyện. Những điều này, đến lượt nó, không cung cấp tín dụng do các thành viên fansub và đồng đội.

Fansub

Bài viết vẫn còn ở giữa đường, nhưng chúng tôi đã khuyến nghị đọc thêm:

trang web reencode

Công việc của họ là chỉ cần tải về tập từ fansub, với một kích thước khác nhau giữa HD 300MB và fullHD 500MB, Sau đó biên dịch đến một kích thước nhỏ hơn, khoảng 70-80 MB, và tải lên một máy chủ, làm cho nó có sẵn để tải về. trang web reencode có một số lượng lớn các anime, tuy nhiên, với chất lượng thấp hơn fansub của. Những điều này, ít nhất, thường là cung cấp tín dụng cho các nhóm làm các bản dịch, mặc dù họ là một phao cứu sinh cho những người có nội dung xấu, người không thể tải về hoặc xem phim hoạt hình trong HD và Full HD.

Một số trang web reencode:

Anbient (đây là một trong những trường hợp ngoại lệ hiếm hoi, vì họ ghi công xứng đáng cho các fansub, và trang web của họ cũng không có quảng cáo và ngoài ra, chất lượng của các tập phim là đáng kinh ngạc đối với một anime 100MB, giống như một tập ở HD).

  • Animes Sakura
  • Tầm nhìn anime
  • Anime cx
  • Hyuuga tải
  • Ngôi nhà anime (một trong những ngôi nhà lâu đời nhất, tồn tại từ năm 2002 và đóng cửa vào năm 2015)
  • Trong số nhiều người khác..;

Fansub

Streamer

Một số fansub là sự quan tâm chỉ đơn giản là mất trong làm dịch vì streamer, vì nó thường làm cho các tập phim có sẵn mà không cần tín dụng, và các gợi ý streamer rằng họ đã làm tất cả công việc bản thân. Streamers đạt được một lượng lớn khán giả cho sự tiện lợi của họ trong việc trực tuyến, giúp, một lần nữa, những người có internet kém.

Một số trang web streamer:

  • Animetube
  • Animesproject
  • animeyokai
  • Trong số nhiều người khác..;

Công việc của Fansub - nhóm

Giống như bất kỳ cấu trúc, tổ chức và phân công nhiệm vụ là cần thiết. Trong một fansub này được chia và sáng tác với:

  • người quản lý - Tổ trưởng;
  • tho-san-tho - Tìm kiếm các tập tin video nhanh nhất có thể;
  • một dịch giả - Dịch phụ đề từ tiếng Anh hoặc tiếng Nhật sang tiếng Bồ Đào Nha;
  • hẹn giờ - Có trách nhiệm đặt chú thích đúng thời điểm;
  • styler - Chọn phông chữ, màu sắc và kích thước của văn bản chú thích;
  • người đánh máy - Phụ trách logo, credit và các nội dung khác;
  • thợ hát karaoke - Chịu trách nhiệm mở đầu, kết thúc và các bài hát trong anime;
  • biên tập viên - Chịu trách nhiệm phân tích và lựa chọn cách thức và hình thức dịch thuật tốt nhất có thể;
  • nhà phê bình - Chịu trách nhiệm tìm lỗi chính tả và tiếng Bồ Đào Nha;
  • mã hoá - Chịu trách nhiệm ghép phụ đề với video;
  • kiểm tra chất lượng - Chịu trách nhiệm xem đi xem lại từng tập phim;
  • Tải lên - Thành viên chịu trách nhiệm đăng tải video;
  • nhà thiết kế web - Chịu trách nhiệm chăm sóc website;

Phần kết luận

Công việc của một fansub là lớn và khó khăn, và không may có những người thực hiện công việc của người khác, nhưng không phải ai cũng như vậy! Tất cả những gì nói ở đây xuất phát từ năm mối quan hệ với các trang web này anime và fansub của, rất nhiều nghiên cứu và thảo luận trực tuyến.

Mặc dù là vi phạm bản quyền, nó là tốt cho thị trường anime, bởi vì nhiều người trong chúng ta sẽ không biết về anime và có lẽ chúng ta sẽ thậm chí không có tiếp xúc với văn hóa Nhật Bản. Tuy nhiên, cũng có những lựa chọn pháp lý như Crunchyroll, anime streamer chính thức, bằng cách giúp bạn bạn cũng sẽ được giúp ngành công nghiệp anime và hỗ trợ công việc của manga và các tác giả khác nhau.

Đó là một cách tiếp cận ánh sáng về đề tài này, trong các bài sau, tôi sẽ mang lại những điều có liên quan.

Nguồn:

Đọc thêm bài viết từ trang web của chúng tôi

Cảm ơn vì đã đọc! Nhưng chúng tôi sẽ rất vui nếu bạn xem qua các bài viết khác bên dưới:

Đọc các bài viết phổ biến nhất của chúng tôi:

Bạn có biết về Anime này không?