Fansub – Kedua sisi keterangan penggemar

Hari ini, di abad ke-21, kita dapat menyaksikan dan mengatakan bahwa ada persaingan di mana-mana, baiklah, kita akan membicarakannya milik penggemar. Menganalisis morfologi kata ini, kita akan melihat bahwa itu adalah akronim untuk fan (fan) dan subtitle (subtitle) yang berasal dari bahasa Inggris, yang berarti subtitle oleh penggemar, yaitu, bukan untuk keuntungan.

Fansub adalah sebutan untuk sekelompok orang yang menerjemahkan sesuatu dari bahasa yang berbeda ke bahasa ibu mereka, tidak secara khusus dari bahasa Jepang ke bahasa Portugis. Namun, istilah ini muncul di kalangan masyarakat otaku untuk menentukan grup yang subtitle dari bahasa Jepang ke bahasa asli mereka. Dalam kasus kami, Portugis. Generalisasi dan dengan demikian dapat didefinisikan.

Karya seorang fansub

Fansubs subtitle anime dari bahasa asing ke bahasa aslinya seperti yang disebutkan di atas. Bagaimana dilakukan? Nah, hari ini fansub dapat menerjemahkan bahasa Jepang/Portugis, Inggris/Portugis, Spanyol/Portugis dan Portugis dari Portugal ke Portugis dari Brasil, tetapi ini tidak secara umum, itu akan tergantung pada siapa dan penerjemahnya, karena mereka mungkin memiliki pengetahuan tentang bahasa lain daripada asli. Dan banyak, apa pun bahasanya, menghargai kualitas.

penggemar

Bagaimana proses penerjemahannya?

Episode ini ditayangkan di Jepang, dan kemudian seseorang akan merekamnya dan mempostingnya ke pelacak, seperti nyaa.se. Setelah itu, penerjemah akan mengunduh dan subtitle ke dalam bahasa asli mereka. Menggunakan program seperti Aegisub untuk subtitle. Kemudian, dan setelah terjemahan siap, terjemahan akan diposting di situs web fansub. Rantai terjemahan adalah salah satu yang paling bervariasi, yang paling umum adalah yang tercantum di bawah ini:

  1. jepang ke inggris
  2. bahasa Inggris ke Bahasa Spanyol
  3. spanyol ke portugis

Siapa yang meluncurkan lebih cepat:

Ada dua jenis terjemahan, yang dikenal sebagai speedsub dan qualitysub. Seperti namanya, speedsub menghargai kecepatan meninggalkan subtitle, sedangkan qualitysub, yang membutuhkan waktu lebih lama, menghargai kualitas dan hasil akhir.

speedsub

Subtitle Speedsub lebih cepat, yaitu keluar lebih dulu. Nah, sekarang Anda mungkin berpikir bahwa speedsubs hanya dapat menerjemahkan dari bahasa Jepang ke bahasa Portugis, tetapi jawabannya tidak. Definisi ini termasuk dalam kelompok yang hanya menerjemahkan dengan cepat ke dalam bahasa ibu mereka, dan ini dapat dilakukan dari bahasa asing apa pun, karena tidak ada pengulas dalam kelompok ini.

Beberapa speedsub:

  • punchsub
  • animakai
  • Visionfansub
  • Subproyek
  • phoenix fasub

penggemar

sub kualitas

Ini adalah orang-orang yang melakukan semuanya sampai ke detail terkecil, dalam proses penerjemahan, proofreading, dan mereka juga menugaskan semua pekerjaan produksi karaoke, seperti yang mereka lakukan waktu karaoke adalah pekerjaan yang bagus dan membutuhkan banyak waktu, karena semua episode, meskipun pembukaan dan penutupannya sama, memiliki sedikit perubahan dalam pengaturan waktunya.

Anggota berhati-hati untuk membuat font yang bagus dan ukuran yang dapat dibaca. Karena siapa pun yang menonton anime memiliki kemampuan untuk mengenali fansub hanya dari subtitle, tentu saja, jika Anda pernah melihat salah satu proyek mereka. Ini menerjemahkan langsung dari bahasa Jepang serta bahasa lainnya.

Beberapa sub kualitas:

  • Fansub Bruthai (satu-satunya yang memberi subtitle sebagian besar Pokemon)
  • OMDA
  • MDA
  • ANSK
  • dolar
  • Kyoteru fansub
  • Subproyek

Di seberang fansub

Masih banyak lagi… yang akan kami kutip hampir tidak ada pekerjaan dalam memproduksi episode, mereka hanya mendistribusikan episode di situs reencode dan pita, itu adalah yang terluas dalam hierarki itu, sehingga untuk berbicara. Ini, pada gilirannya, tidak memberikan kredit yang layak untuk fansub dan anggota staf.

penggemar

mengkode ulang situs

Tugas mereka hanyalah mendownload episode fansub, dengan ukuran yang bervariasi antara HD 300MB dan fullHD 500MB, lalu kompilasi ke ukuran yang lebih kecil, sekitar 70 hingga 80 MB, dan unggah ke server, sehingga tersedia untuk diunduh. Situs Reencode memiliki banyak sekali anime, namun dengan kualitas yang lebih rendah daripada fansub. Ini, setidaknya, biasanya memberikan kredit kepada grup yang melakukan terjemahan, meskipun merupakan penyelamat bagi orang-orang dengan internet yang buruk, yang tidak dapat mengunduh atau menonton anime dalam HD dan Full HD.

Beberapa situs reencode:

Anbient (ini adalah salah satu pengecualian langka, karena mereka memberikan kredit yang tepat untuk fansub, dan juga, situs mereka tidak memiliki iklan dan, terlebih lagi, kualitas episodenya luar biasa untuk anime 100MB, setara/mirip dengan episode di HD).

  • anime sakura
  • Visi anime
  • anime cx
  • Unduh Hyuuga
  • Rumah anime (salah satu yang tertua, ada sejak 2002 dan ditutup pada 2015)
  • Di antara banyak lainnya...;

penggemar

pita

Beberapa fansub hanya kehilangan minat dalam melakukan terjemahan karena streamer, karena ini sering membuat episode tersedia tanpa kredit, dan streamer menyiratkan bahwa merekalah yang melakukan semua pekerjaan itu sendiri. Streamer mendapatkan audiens yang besar karena kenyamanan mereka saat online, sekali lagi membantu mereka yang memiliki internet rendah.

Beberapa situs streamer:

  • animetube
  • proyek anime
  • animeyokai
  • Di antara banyak lainnya...;

Karya Fansub – tim

Seperti struktur apa pun, organisasi dan pembagian tugas diperlukan. Pada fansub ini dibagi dan digabungkan dengan:

  • administrator - Pemimpin tim;
  • pemburu mentah – Cari file video secepat mungkin;
  • seorang penerjemah – Menerjemahkan subtitle dari bahasa Inggris atau Jepang ke Portugis;
  • pengatur waktu – Bertanggung jawab untuk menempatkan subtitle pada waktu yang tepat;
  • penata gaya – Pilih font, warna, dan ukuran teks keterangan;
  • seter – Bertanggung jawab atas logo, kredit dan lain-lain;
  • pembuat karaoke – Bertanggung jawab atas opening, closing dan lagu di anime;
  • editor – Bertanggung jawab untuk menganalisis dan memilih mode dan bentuk terjemahan terbaik;
  • pengulas – Bertanggung jawab untuk mencari kesalahan ketik dan Portugis;
  • pembuat kode – Bertanggung jawab untuk menggabungkan subtitle dengan video;
  • pemeriksa kualitas – Bertanggung jawab untuk menonton dan meninjau setiap episode;
  • Mengunggah – Anggota yang bertanggung jawab untuk mengunggah video;
  • desainer web – Bertanggung jawab untuk merawat website;

Kesimpulan

Karya seorang fansub itu besar dan keras, dan sayangnya ada yang mengambil alih karya orang lain, tapi tidak semua orang seperti itu! Semua yang dikatakan di sini berasal dari hubungan bertahun-tahun dengan situs anime dan fansub ini, banyak penelitian dan diskusi online.

Meskipun pembajakan, itu adalah aset untuk pasar anime, karena banyak dari kita tidak akan tahu anime dan mungkin kita bahkan tidak memiliki kontak dengan budaya Jepang. Namun, ada juga opsi legal seperti crunchyroll, streamer anime resmi, membantu Anda juga membantu industri anime dan mendukung karya mangaka dan beberapa penulis.

Itu adalah pendekatan ringan pada topik, di artikel mendatang, saya akan membawa lebih banyak hal terkait.

Sumber:

Bagikan Artikel Ini: