Hari ini, di abad ke-21, kita dapat menyaksikan dan mengatakan bahwa di mana-mana ada kompetisi, baiklah, kita akan berbicara tentang fansub’s. Menganalisis morfologi kata tersebut, kita akan melihat bahwa itu adalah akronim dari fan (penggemar) dan subtitle (terjemahan) yang berasal dari bahasa Inggris, yang berarti terjemahan oleh penggemar, atau tanpa tujuan komersial.

Fansub adalah sebutan untuk sekelompok orang yang menerjemahkan sesuatu dari bahasa yang berbeda ke bahasa asli mereka, tidak secara khusus dari bahasa Jepang ke bahasa Portugis. Namun, istilah ini muncul di antara komunitas otaku untuk menentukan grup yang menerjemahkan dari bahasa Jepang ke bahasa asli mereka. Dalam kasus kita, bahasa Portugis. Jika digeneralisasi dan dapat didefinisikan seperti itu.

Pekerjaan sebuah fansub

Fansub menerjemahkan anime dari bahasa asing ke bahasa asli mereka seperti yang disebutkan sebelumnya. Bagaimana caranya? Baiklah, saat ini fansub dapat melakukan terjemahan Jepang/Portugis, Inggris/Portugis, Spanyol/Portugis, dan Portugis Portugal ke Portugis Brasil, tetapi ini tidak secara umum, tergantung pada siapa dan penerjemahnya, karena penerjemah tersebut mungkin memiliki pengetahuan tentang bahasa lain selain bahasa aslinya. Dan banyak, tidak peduli bahasa apa, mereka mengutamakan kualitas.

fansub

Bagaimana proses penerjemahannya?

Episode ditayangkan di Jepang, dan kemudian seseorang akan merekamnya dan mempostingnya di tracker’s, seperti nyaa.se. Setelah itu, penerjemah akan mengunduh dan menerjemahkannya ke bahasa aslinya. Menggunakan program seperti Aegisub untuk menerjemahkan. Kemudian, setelah terjemahan selesai, terjemahan akan diposting di situs fansub. Rantai terjemahan sangat beragam, yang paling umum tercantum di bawah ini:

  1. Jepang ke Inggris
  2. Inggris ke Spanyol
  3. Spanyol ke Portugis

Siapa yang merilis lebih cepat:

Ada dua jenis terjemahan, yang dikenal sebagai speedsub dan qualitysub. Seperti namanya, speedsub mengutamakan kecepatan rilis terjemahan, sedangkan qualitysub, yang lebih lama, mengutamakan kualitas dan hasil akhir.

Speedsub

Speedsub menerjemahkan lebih cepat, atau keluar lebih dulu. Baiklah, sekarang Anda mungkin berpikir bahwa speedsub hanya dapat menerjemahkan dari bahasa Jepang ke bahasa Portugis, tetapi jawabannya tidak. Karena, definisi ini berlaku untuk grup yang hanya menerjemahkan dengan cepat ke bahasa asli mereka, dan ini dapat dilakukan dari bahasa asing mana pun, karena di grup ini tidak ada pemeriksa.

Beberapa speedsub:

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Subproject
  • Fênix fasub
fansub

Qualitysub

Ini adalah mereka yang melakukan segalanya dengan detail terkecil, dalam proses penerjemahan, pemeriksaan, dan juga mereka mengerjakan seluruh pekerjaan produksi karaoke, karena membuat timing karaoke membutuhkan banyak kerja dan memakan waktu cukup lama, karena semua episode, meskipun memiliki pembukaan dan penutup yang sama, memiliki perubahan kecil pada timing tersebut.

Anggota memiliki perhatian untuk membuat font yang menyenangkan dan ukuran yang mudah dibaca. Karena siapa pun yang menonton anime memiliki kemampuan untuk mengenali fansub hanya dari terjemahannya, ini, tentu saja, jika mereka telah melihat beberapa proyek mereka. Mereka menerjemahkan langsung dari bahasa Jepang, dan juga dari bahasa lain.

Beberapa qualitysub:

  • Bruthais fansub (satu-satunya yang menerjemahkan hampir seluruh Pokémon)
  • OMDA
  • MDAN
  • ANSK
  • Dollars
  • Kyoteru fansub
  • Subproject

Sisi berlawanan fansub

Ada masih banyak lagi… mereka yang akan kami sebutkan tidak memiliki hampir tidak ada pekerjaan dalam produksi episode, mereka hanya mendistribusikan episode di situs reencode dan streamer, ini lebih luas di antara hierarki ini, bisa kita katakan. Mereka, sebaliknya, tidak memberikan kredit yang pantas kepada fansub’s dan anggota tim.

fansub

Situs reencode

Pekerjaan mereka hanyalah mengunduh episode dari fansub, dengan ukuran yang bervariasi antara HD 300MB dan fullHD 500MB, kemudian, mengompilasi ke ukuran yang lebih kecil, sekitar 70 hingga 80 MB, dan mengunggahnya ke server, menyediakannya untuk diunduh. Situs reencode memiliki jumlah anime yang sangat banyak, namun, dengan kualitas yang lebih rendah daripada fansub’s. Mereka, setidaknya, biasanya memberikan kredit kepada grup yang melakukan terjemahan, meskipun mereka adalah penyelamat bagi orang-orang dengan internet buruk, yang tidak dapat mengunduh atau menonton anime dalam HD dan Full HD.

Beberapa situs reencode:

Anbient (ini adalah salah satu pengecualian langka, karena mereka memberikan kredit yang pantas kepada fansub’s, dan, juga, situs mereka tidak memiliki iklan dan, selain itu, kualitas episode luar biasa untuk anime 100MB, sama/sama dengan episode dalam HD).

  • Sakura animes
  • Animes vision
  • Animes cx
  • Hyuuga download
  • Anime house (salah satu yang tertua, ada sejak 2002 dan ditutup pada 2015)
  • Dan banyak lainnya..;
fansub

Streamer

Beberapa fansub’s kehilangan minat dalam melakukan terjemahan karena adanya streamer, karena seringkali streamer menyediakan episode tanpa memberikan kredit, dan streamer memberikan kesan bahwa mereka yang melakukan seluruh pekerjaan sendiri. Streamer mendapatkan banyak penonton karena kemudahannya yang online, membantu lagi, mereka dengan internet yang lebih rendah.

Beberapa situs streamer:

  • Animetube
  • Animesproject
  • animeyokai
  • Dan banyak lainnya..;

Pekerjaan Fansub – tim

Seperti struktur apa pun, diperlukan organisasi dan pembagian tugas. Dalam fansub ini dibagi dan terdiri dari:

  • administrator – Pemimpin tim;
  • raw-hunter – Mencari file video secepat mungkin;
  • translator – Menerjemahkan terjemahan dari bahasa Inggris atau Jepang ke bahasa Portugis;
  • timer – Bertanggung jawab untuk menempatkan terjemahan pada waktu yang tepat;
  • styler – Memilih font, warna, dan ukuran teks terjemahan;
  • typersetter – Bertanggung jawab untuk logo, kredit, dan lainnya;
  • karaokemaker – Bertanggung jawab untuk pembukaan, penutup, dan musik dalam anime;
  • editor – Bertanggung jawab untuk menganalisis dan memilih mode dan bentuk terjemahan terbaik yang mungkin;
  • revisor – Bertanggung jawab untuk mencari kesalahan ketik dan bahasa Portugis;
  • encoder – Bertanggung jawab untuk menggabungkan terjemahan dengan video;
  • quality checker – Bertanggung jawab untuk menonton dan memeriksa seluruh episode;
  • Upload – Anggota bertanggung jawab untuk mengunggah video;
  • Web Designer – Bertanggung jawab untuk merawat situs;

Kesimpulan

Pekerjaan sebuah fansub besar dan berat, dan sayangnya ada mereka yang mengambil alih pekerjaan orang lain, tetapi tidak semuanya seperti itu! Semua yang dikatakan di sini berasal dari hubungan bertahun-tahun dengan situs-situs anime ini dan dengan fansub’s, banyak penelitian dan diskusi online.

Meskipun itu adalah pembajakan, itu adalah kebaikan bagi pasar anime, karena, banyak dari kita tidak akan mengenal anime dan mungkin bahkan tidak memiliki kontak dengan budaya Jepang. Namun, juga ada opsi yang dilegalkan seperti crunchyroll, streamer resmi anime, dengan membantunya Anda juga akan membantu industri anime dan mendukung pekerjaan mangaka dan berbagai penulis.

Ini adalah pendekatan ringan tentang topik tersebut, di artikel mendatang, saya akan membawa lebih banyak hal yang terkait.


Eksplorasi konten lain dari Suki Desu

Berlangganan untuk dapatkan pos terbaru lewat email.

Comentários

Tinggalkan Balasan

Eksplorasi konten lain dari Suki Desu

Langganan sekarang agar bisa terus membaca dan mendapatkan akses ke semua arsip.

Lanjutkan membaca