Fansub - Die beiden Seiten der Fan-Legenden

Otaku

Pela Kevin

Heute, im 21. Jahrhundert, können wir beobachten und sagen, dass es überall Wettbewerb gibt. Nun, wir werden über fansub's sprechen. Wenn wir die Morphologie dieses Wortes analysieren, werden wir sehen, dass es ein Akronym aus fan (Fan) und subtitle (Untertitel) ist, das aus dem Englischen stammt und von Fans untertitelt, das heißt, ohne finanzielle Gewinne bedeutet.

Fansub ist die Bezeichnung für eine Gruppe von Personen, die etwas aus einer anderen Sprache in ihre eigene Sprache übersetzen, wobei es sich nicht spezifisch um Japanisch nach Portugiesisch handelt. Dieser Begriff entstand jedoch unter den otaku Gemeinschaften, um Gruppen zu kennzeichnen, die vom Japanischen in ihre eigene Sprache untertiteln. In unserem Fall das Portugiesische. Wenn man es verallgemeinert, kann es also definiert werden.

Die Arbeit einer Fansub

Als Fansubs legendieren sie die Animes von einer Fremdsprache in ihre ursprüngliche Sprache, wie oben erwähnt. Wie wird das gemacht? Nun, heute können die Fansubs die Übersetzung von Japanisch/Portugiesisch, Englisch/Portugiesisch, Spanisch/Portugiesisch und Portugiesisch aus Portugal zu Brasilianisches Portugiesisch durchführen, aber das ist nicht allgemein gültig, es hängt von der Person und dem Übersetzer ab, da dieser möglicherweise Kenntnisse über eine andere Sprache als die eigene hat. Und viele, unabhängig von der Sprache, legen großen Wert auf Qualität.

Fansub

Wie läuft der Übersetzungsprozess ab?

Die Episode wird in Japan ausgestrahlt, und dann wird jemand sie aufnehmen und auf Tracker's, wie nyaa.se, hochladen. Danach wird der Übersetzer sie herunterladen und in seine Muttersprache untertiteln. Dabei werden Programme wie Aegisub verwendet, um . Nach der Fertigstellung der Übersetzung wird diese auf der Webseite der Fansub veröffentlicht. Die Übersetzungskette ist sehr vielfältig, wobei die gängigsten unten aufgeführt sind:

  1. Japanisch nach Englisch
  2. Englisch zu Spanisch
  3. Spanisch nach Portugiesisch

Wer startet schneller:

Es gibt zwei Arten von Übersetzungen, SpeedSub und Qualitysub. Wie der Name schon sagt, bewertet der Geschwindigkeitssub die Geschwindigkeit, mit der die Beschriftung verlassen wird, während der zeitaufwändigere Qualitätssub die Qualität und das Endergebnis bewertet.

Speedsub

Speedsub-Untertitel schneller, dh zuerst raus. Nun müssen Sie denken, dass speedub nur vom Japanischen ins Deutsch übersetzen kann, aber die Antwort lautet nein. Diese Definition gehört zu der Gruppe, die einfach schnell in ihre Muttersprache übersetzt wird. Dies kann aus jeder Fremdsprache erfolgen, da es in diesen Gruppen keine Korrektoren gibt.

Einige Geschwindigkeitssub:

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Teilprojekt
  • Phoenix Fasub
Fansub

Qualitysub

Das sind die, die alles bis ins kleinste Detail machen, im Übersetzungs- und Korrekturprozess, und sie übernehmen auch die gesamte Arbeit der Karaoke-Produktion, denn das Timing des Karaoke zu erstellen, ist sehr arbeitsintensiv und zeitaufwendig, denn alle Episoden haben, obwohl sie dasselbe Intro und Outro haben, minimale Änderungen im Timing.

Die Mitglieder achten darauf, ansprechende und lesbare Schriftarten zu erstellen. Denn wer Anime schaut, hat die Fähigkeit, die Fansub allein anhand der Untertitel zu erkennen, vorausgesetzt, man hat bereits ein Projekt von ihnen gesehen. Diese übersetzen direkt aus dem Japanischen und auch aus anderen Sprachen.

Einige Qualitätssub:

  • Bruthais Fansub (derjenige, der das Pokémon fast alle mit Untertiteln versehen hat)
  • OMDA
  • MDAN
  • ANSK
  • Dollar
  • Kyoteru Fansub
  • Teilprojekt

Gegenüber Fansub

Es gibt noch viel mehr... Diejenigen, die wir erwähnen werden, haben fast keine Arbeit an der Produktion der Episode, sie verbreiten die Episode einfach auf Reencode-Seiten und für die Streamer, diese sind in dieser Hierarchie am weitesten verbreitet, so können wir sagen. Diese wiederum geben den entsprechenden Fansubs und Mitgliedern des Teams keine Anerkennung.

Fansub

Websites neu codieren

Ihre Arbeit besteht darin, einfach die Episode von der Fansub herunterzuladen, deren Größe zwischen HD 300MB und fullHD 500MB variiert. Anschließend kompilieren sie diese auf eine kleinere Größe von etwa 70 bis 80 MB und laden sie auf einen Server hoch, wo sie zum Download zur Verfügung steht. Reencode-Seiten haben eine große Anzahl von Animes, jedoch mit geringerer Qualität als die der Fansubs. Diese geben zumindest oft die Credits an die Gruppen, die die Übersetzungen erstellen, obwohl sie eine Rettung für Menschen mit schlechter Internetverbindung sind, die keine Animes in HD und Full HD herunterladen oder ansehen können.

Einige Reencode-Site:

Anbient (dies ist eine der seltenen Ausnahmen, da sie den Fansub's die gebührenden Credits geben und außerdem besitzt ihre Seite keine Werbung und die Qualität der Episoden ist unglaublich für einen Anime von 100MB, ähnlich oder gleichwertig einem HD-Episode).

  • Sakura Anime
  • Anime Vision
  • Anime cx
  • Hyuuga herunterladen
  • Anime House (eines der ältesten, existierte seit 2002 und wurde 2015 geschlossen)
  • Unter vielen anderen...
Fansub

Streamer

Einige Fansubs verlieren aufgrund des Streamers einfach das Interesse an Übersetzungen, da die Episode häufig ohne Gutschrift verfügbar ist und der Streamer andeutet, dass sie die ganze Arbeit selbst erledigt haben. Streamer erreichen ein großes Publikum, weil sie bequem online sind, und helfen wiederum Menschen mit minderwertigem Internet.

Einige Streamer-Sites:

  • Animetube
  • Animesprojekt
  • animeyokai
  • Unter vielen anderen...

Die Arbeit von Fansub – Team

Wie jede Struktur ist auch die Organisation und Aufgabenteilung notwendig. In einem Fansub wird dies geteilt und komponiert mit:

  • Administrator - Teamleiter;
  • rohenjäger - Durchsuchen Sie Videodateien so schnell wie möglich.
  • ein Übersetzer - Übersetzt Untertitel von Englisch oder Japanisch nach Portugiesisch;
  • Timer - Verantwortlich für die Platzierung der Beschriftung zum richtigen Zeitpunkt;
  • Styler - Wählen Sie die Schriftarten, Farben und Größen des Beschriftungstextes aus.
  • Schreibmaschine - Verantwortlich für das Logo, Credits und anderes;
  • karaokemaker - Verantwortlich für den Anfang, das Ende und die Lieder im Anime;
  • Editor - Verantwortlich für die Analyse und Auswahl der bestmöglichen Art und Form der Übersetzung;
  • Rezensent - Verantwortlich für die Suche nach Tippfehlern und Portugiesisch;
  • Encoder - Verantwortlich für die Verbindung der Untertitel mit dem Video;
  • Qualitätsprüfer - Verantwortlich für das Ansehen und Überprüfen jeder Episode;
  • Hochladen - Mitglied, das für das Hochladen des Videos verantwortlich ist;
  • Webdesigner - Verantwortlich für die Pflege der Website;

Fazit

Die Arbeit eines Fansubs ist groß und hart, und leider gibt es diejenigen, die die Arbeit anderer übernehmen, aber nicht jeder ist so! Alles, was hier gesagt wird, stammt aus jahrelanger Beziehung zu diesen Anime-Sites und Fansubs, vielen Recherchen und Diskussionen online.

Obwohl es sich um Piraterie handelt, ist es gut für den Anime-Markt, da viele von uns nichts über Anime wissen würden und vielleicht nicht einmal Kontakt zur japanischen Kultur hätten. Es gibt jedoch auch rechtliche Optionen wie Crunchyroll, einen offiziellen Anime-Streamer. Indem Sie Ihnen helfen Sie auch der Anime-Industrie und unterstützen die Arbeit von Manga und verschiedenen Autoren.

Es war ein leichter Ansatz zu diesem Thema, in zukünftigen Artikeln werde ich mehr verwandte Dinge bringen.

Bedeutung und Definition: kanban