Heute im 21. Jahrhundert können wir beobachten und sagen, dass es überall Wettbewerb gibt. Nun, wir werden über Fansubs sprechen. Wenn wir die Morphologie dieses Wortes analysieren, sehen wir, dass es ein Akronym von Fan (fã) und Subtitle (legenda) ist, die aus dem Englischen stammen, was von Fans untertitelt bedeutet, also ohne Gewinnabsicht.
Fansub ist die Bezeichnung für eine Gruppe von Personen, die etwas aus einer anderen Sprache in ihre Muttersprache übersetzen, nicht speziell von Japanisch nach Portugiesisch. Dieser Begriff entstand jedoch in den Otaku-Gemeinschaften, um Gruppen zu spezifizieren, die von Japanisch in ihre Muttersprache untertiteln. In unserem Fall, Portugiesisch. Wenn man es verallgemeinert, kann es so definiert werden.
Inhaltsverzeichnis
Die Arbeit einer Fansub
Die Fansubs untertiteln die Animes von einer Fremdsprache in die Muttersprache, wie zuvor erwähnt. Wie wird das gemacht? Nun, heute können Fansubs Übersetzungen von Japanisch/Portugiesisch, Englisch/Portugiesisch, Spanisch/Portugiesisch und von portugiesisch Portugal nach brasilianisch Portugiesisch machen, aber das ist nicht allgemein so, es hängt von der Person und dem Übersetzer ab, da dieser Kenntnisse über eine andere Sprache als die Muttersprache haben kann. Und viele, egal welche Sprache es ist, legen Wert auf Qualität.

Wie ist der Übersetzungsprozess?
Die Episode wird in Japan ausgestrahlt, und dann wird jemand sie aufnehmen und auf Trackers wie nyaa.se posten. Danach wird der Übersetzer sie herunterladen und in seine Muttersprache untertiteln. Programme wie Aegisub werden zum Untertiteln verwendet. Anschließend, nachdem die Übersetzung fertig ist, wird die Übersetzung auf der Website der Fansub gepostet. Die Übersetzungskette ist sehr vielfältig, die häufigsten sind die unten aufgelisteten:
- Von Japanisch nach Englisch
- Von Englisch nach Spanisch
- Von Spanisch nach Portugiesisch
Wer veröffentlicht schneller:
Es gibt zwei Arten von Übersetzungen, die bekannten Speedsub und die Qualitysub. Wie der Name schon sagt, legt der Speedsub Wert auf die Schnelligkeit der Veröffentlichung der Untertitel, während die Qualitysub, die länger dauern, Wert auf Qualität und Endergebnis legen.
Speedsub
Die Speedsub untertiteln schneller, das heißt, sie kommen zuerst heraus. Nun, Sie denken jetzt wahrscheinlich, dass Speedsub nur von Japanisch nach Portugiesisch übersetzen können, aber die Antwort ist nein. Denn diese Definition passt auf die Gruppe, die einfach schnell in ihre Muttersprache übersetzt, und das kann von jeder Fremdsprache aus geschehen, da es in diesen Gruppen keine Korrekturleser gibt.
Einige Speedsub:
- Punchsub
- Animakai
- Visionfansub
- Subproject
- Fênix fasub

Qualitysub
Dies sind diejenigen, die alles bis ins kleinste Detail machen, im Übersetzungsprozess, in der Korrektur und auch sie übernehmen die gesamte Arbeit der Karaoke-Produktion, da das Timing des Karaoakes viel Arbeit macht und viel Zeit kostet, da alle Episoden, obwohl dieselbe Intro und Outro, minimale Änderungen im Timing haben.
Die Mitglieder achten darauf, ansprechende und gut lesbare Schriftarten zu erstellen. Denn wer Animes schaut, hat die Fähigkeit, die Fansub nur anhand der Untertitel zu erkennen, das heißt natürlich, wenn er bereits ein Projekt von ihnen gesehen hat. Diese übersetzen direkt vom Japanischen und auch von anderen Sprachen.
Einige Qualitysub:
- Bruthais fansub (die einzige, die fast den gesamten Pokémon untertitelt hat)
- OMDA
- MDAN
- ANSK
- Dollars
- Kyoteru fansub
- Subproject
Die Gegenseite der Fansubs
Es gibt noch viel mehr… diejenigen, von denen wir sprechen werden, haben fast keine Arbeit an der Produktion der Episode, sie verteilen die Episode einfach auf Websites für Reencodes und die Streamer, diese sind in dieser Hierarchie am weitesten verbreitet, so können wir sagen. Diese geben wiederum den Fansubs und Teammitgliedern nicht die entsprechende Anerkennung.

Reencode-Websites
Ihre Arbeit besteht darin, die Episode der Fansub einfach herunterzuladen, mit einer Größe, die zwischen HD 300MB und FullHD 500MB variiert, sie dann auf eine kleinere Größe von etwa 70 bis 80 MB zu komprimieren und auf einen Server hochzuladen, zum Download bereitzustellen. Reencode-Websites haben eine große Anzahl von Animes, jedoch mit einer geringeren Qualität als die der Fansubs. Diese zumindest geben sie normalerweise den Gruppen, die die Übersetzungen machen, die entsprechende Anerkennung, obwohl sie eine Rettung für Leute mit schlechtem Internet sind, die keine Animes in HD und Full HD herunterladen oder ansehen können.
Einige Reencode-Websites:
Anbient (dies ist eine der seltenen Ausnahmen, da sie den Fansubs die entsprechende Anerkennung geben, und außerdem hat ihre Website keine Werbung und zudem ist die Qualität der Episoden für einen 100MB-Anime unglaublich, gleich/ähnlich wie eine Episode in HD).
- Sakura animes
- Animes vision
- Animes cx
- Hyuuga download
- Anime house (einer der ältesten, existierte seit 2002 und schloss 2015)
- Und viele andere..;

Streamer
Einige Fansubs verlieren einfach das Interesse an Übersetzungen wegen der Streamer, da diese oft die Episode ohne Nennung der Quelle bereitstellen, und die Streamer lassen vermuten, dass sie die ganze Arbeit allein gemacht haben. Die Streamer gewinnen ein großes Publikum durch ihre praktische Online-Verfügbarkeit und helfen wiederum denen mit schlechterer Internetverbindung.
Einige Streamer-Websites:
- Animetube
- Animesproject
- animeyokai
- Und viele andere..;
Die Arbeit der Fansub – das Team
Wie bei jeder Struktur ist eine Organisation und Aufgabenteilung notwendig. In einer Fansub ist das wie folgt unterteilt und zusammengesetzt:
- Administrador – Teamleiter;
- Raw-hunter – Sucht nach den Videodateien so schnell wie möglich;
- Tradutor – Übersetzt die Untertitel von Englisch oder Japanisch nach Portugiesisch;
- Timer – Verantwortlich dafür, die Untertitel zur richtigen Zeit zu platzieren;
- Styler – Wählt Schriftarten, Farben und Größen des Untertiteltextes;
- Typersetter – Verantwortlich für Logo, Credits und anderes;
- Karaokemaker – Verantwortlich für das Intro, Outro und Lieder im Anime;
- Editor – Verantwortlich für die Analyse und Auswahl der bestmöglichen Art und Weise der Übersetzung;
- Revisor – Verantwortlich für die Suche nach Tipp- und Portugiesischfehlern;
- Encoder – Verantwortlich dafür, Untertitel und Video zusammenzufügen;
- Quality checker – Verantwortlich für das Ansehen und Überprüfen der gesamten Episode;
- Upload – Mitglied, verantwortlich für das Hochladen des Videos;
- Web Designer – Verantwortlich für die Betreuung der Website;
Fazit
Die Arbeit einer Fansub ist groß und mühsam, und leider gibt es diejenigen, die sich die Arbeit anderer aneignen, aber nicht alle sind so! Alles, was hier gesagt wurde, stammt aus jahrelanger Beziehung mit diesen Anime-Websites und den Fansubs, vielen Recherchen und Online-Diskussionen.
Obwohl es Piraterie ist, ist es ein Gewinn für den Anime-Markt, denn viele von uns hätten die Animes nicht kennengelernt und vielleicht keinen Kontakt mit der japanischen Kultur gehabt. Es gibt jedoch auch legalisierte Optionen wie Crunchyroll, einen offiziellen Anime-Streamer, indem Sie ihn unterstützen, helfen Sie auch der Anime-Industrie und unterstützen die Arbeit der Mangakas und verschiedener Autoren.
Es war ein kurzer Überblick über das Thema, in zukünftigen Artikeln werde ich mehr damit Zusammenhängendes bringen.


Kommentar verfassen